II MACCABEES
Chapter 8
II M | DRC | 8:1 | But Judas Machabeus, and they that were with him, went privately into the towns: and calling together their kinsmen and friends, and taking unto them such as continued in the Jews' religion, they assembled six thousand men. | |
II M | KJV | 8:1 | ||
II M | CzeCEP | 8:1 | ||
II M | CzeB21 | 8:1 | Juda, zvaný též Makabejský, a jeho společníci přicházeli potají do vesnic, svolávali soukmenovce a přibírali k sobě ty, kdo zůstávali věrni judaismu. Shromáždili tak na 6000 mužů. | |
II M | CzeCSP | 8:1 | ||
II M | CzeBKR | 8:1 | ||
II M | VulgClem | 8:1 | Judas vero Machabæus, et qui cum illo erant, introibant latenter in castella : et convocantes cognatos et amicos, et eos qui permanserunt in Judaismo assumentes, eduxerunt ad se sex millia virorum. | |
II M | DRC | 8:2 | And they called upon the Lord, that he would look upon his people that was trodden down by all and would have pity on the temple, that was defiled by the wicked: | |
II M | KJV | 8:2 | ||
II M | CzeCEP | 8:2 | ||
II M | CzeB21 | 8:2 | Vzývali Hospodina, aby shlédl na svůj všemi utiskovaný lid; aby se slitoval nad chrámem znesvěceným bezbožníky; | |
II M | CzeCSP | 8:2 | ||
II M | CzeBKR | 8:2 | ||
II M | VulgClem | 8:2 | Et invocabant Dominum, ut respiceret in populum qui ab omnibus calcabatur, et misereretur templo quod contaminabatur ab impiis : | |
II M | DRC | 8:3 | That he would have pity also upon the city that was destroyed, that was ready to be made even with the ground, and would hear the voice of the blood that cried to him: | |
II M | KJV | 8:3 | ||
II M | CzeCEP | 8:3 | ||
II M | CzeB21 | 8:3 | aby se smiloval i nad pustošeným městem, jemuž hrozí, že bude srovnáno se zemí; aby vyslyšel krev, která k němu volá; | |
II M | CzeCSP | 8:3 | ||
II M | CzeBKR | 8:3 | ||
II M | VulgClem | 8:3 | misereretur etiam exterminio civitatis, quæ esset illico complananda, et vocem sanguinis ad se clamantis audiret : | |
II M | DRC | 8:4 | That he would remember also the most unjust deaths of innocent children, and the blasphemies offered to his name, and would shew his indignation on this occasion. | |
II M | KJV | 8:4 | ||
II M | CzeCEP | 8:4 | ||
II M | CzeB21 | 8:4 | aby se rozpomenul na zločinné vraždění nevinných nemluvňátek, pomstil se za rouhání proti svému jménu a ukázal svou nenávist ke zlu. | |
II M | CzeCSP | 8:4 | ||
II M | CzeBKR | 8:4 | ||
II M | VulgClem | 8:4 | memoraretur quoque iniquissimas mortes parvulorum innocentum, et blasphemias nomini suo illatas, et indignaretur super his. | |
II M | DRC | 8:5 | Now when Machabeus had gathered a multitude, he could not be withstood by the heathens: for the wrath of the Lord was turned into mercy. | |
II M | KJV | 8:5 | ||
II M | CzeCEP | 8:5 | ||
II M | CzeB21 | 8:5 | Když Makabejský postavil své vojsko, pohané už před ním nemohli obstát, protože Hospodinův hněv se proměnil ve slitování. | |
II M | CzeCSP | 8:5 | ||
II M | CzeBKR | 8:5 | ||
II M | VulgClem | 8:5 | At Machabæus, congregata multitudine, intolerabilis gentibus efficiebatur : ira enim Domini in misericordiam conversa est. | |
II M | DRC | 8:6 | So coming unawares upon the towns and cities, he set them on fire, and taking possession of the most commodious places, he made no small slaughter of the enemies: | |
II M | KJV | 8:6 | ||
II M | CzeCEP | 8:6 | ||
II M | CzeB21 | 8:6 | Nečekaně vypaloval města i vesnice, dobýval výhodné pozice a nemálo nepřátel zahnal na útěk. | |
II M | CzeCSP | 8:6 | ||
II M | CzeBKR | 8:6 | ||
II M | VulgClem | 8:6 | Et superveniens castellis et civitatibus improvisus, succendebat eas : et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat : | |
II M | DRC | 8:7 | And especially in the nights he went upon these expeditions, and the fame of his valour was spread abroad every where. | |
II M | KJV | 8:7 | ||
II M | CzeCEP | 8:7 | ||
II M | CzeB21 | 8:7 | Nejraději tyto výpady podnikal pod pláštěm noci a pověst o jeho statečnosti se šířila do všech stran. | |
II M | CzeCSP | 8:7 | ||
II M | CzeBKR | 8:7 | ||
II M | VulgClem | 8:7 | maxime autem noctibus ad hujuscemodi excursus ferebatur, et fama virtutis ejus ubique diffundebatur. | |
II M | DRC | 8:8 | Then Philip seeing that the man gained ground by little and little, and that things for the most part succeeded prosperously with him, wrote to Ptolemee, the governor of Celesyria and Phenicia, to send aid to the king's affairs. | |
II M | KJV | 8:8 | ||
II M | CzeCEP | 8:8 | ||
II M | CzeB21 | 8:8 | Když Filip viděl, že Juda pomalu, ale jistě postupuje stále dál a má stále častější úspěchy, napsal Ptolemaiovi, místodržiteli Koilé Sýrie a Fénicie, aby mu poskytl podporu v hájení králových zájmů. | |
II M | CzeCSP | 8:8 | ||
II M | CzeBKR | 8:8 | ||
II M | VulgClem | 8:8 | Videns autem Philippus paulatim virum ad profectum venire, ac frequentius res ei cedere propere, ad Ptolemæum ducem Cœlesyriæ et Phœnicis scripsit ut auxilium ferret regis negotiis. | |
II M | DRC | 8:9 | And he with all speed sent Nicanor, the son of Patroclus, one of his special friends, giving him no fewer than twenty thousand armed men of different nations, to root out the whole race of the Jews, joining also with him Gorgias, a good soldier, and of great experience in matters of war. | |
II M | KJV | 8:9 | ||
II M | CzeCEP | 8:9 | ||
II M | CzeB21 | 8:9 | Ptolemaios okamžitě pověřil Nikanora, syna Patroklova, jednoho z králových předních přátel, přidělil mu nejméně 20 000 mužů ze všemožných národů a poslal ho, aby to židovské pokolení do posledního vyhladil. Po bok mu postavil vojevůdce Gorgia, muže zkušeného v boji. | |
II M | CzeCSP | 8:9 | ||
II M | CzeBKR | 8:9 | ||
II M | VulgClem | 8:9 | At ille velociter misit Nicanorem Patrocli de primoribus amicum, datis ei de permistis gentibus, armatis non minus viginti millibus, ut universum Judæorum genus deleret, adjuncto ei Gorgia viro militari, et in bellicis rebus experientissimo. | |
II M | DRC | 8:10 | And Nicanor purposed to raise for the king the tribute of two thousand talents, that was to be given to the Romans, by making so much money of the captive Jews: | |
II M | KJV | 8:10 | ||
II M | CzeCEP | 8:10 | ||
II M | CzeB21 | 8:10 | Nikanor se rozhodl, že z prodeje židovských zajatců zaplatí daň ve výši 2000 talentů, kterou král dlužil Římanům. | |
II M | CzeCSP | 8:10 | ||
II M | CzeBKR | 8:10 | ||
II M | VulgClem | 8:10 | Constituit autem Nicanor, ut regi tributum, quod Romanis erat dandum, duo millia talentorum de captivitate Judæorum suppleret : | |
II M | DRC | 8:11 | Wherefore he sent immediately to the cities upon the sea coast, to invite men together to buy up the Jewish slaves, promising that they should have ninety slaves for one talent, not reflecting on the vengeance which was to follow him from the Almighty. | |
II M | KJV | 8:11 | ||
II M | CzeCEP | 8:11 | ||
II M | CzeB21 | 8:11 | Hned rozeslal do přímořských měst výzvy k nákupu židovských otroků a nabízel devadesát kusů za talent, protože nečekal trest Všemohoucího, který ho měl brzy stihnout. | |
II M | CzeCSP | 8:11 | ||
II M | CzeBKR | 8:11 | ||
II M | VulgClem | 8:11 | statimque ad maritimas civitates misit, convocans ad coëmptionem Judaicorum mancipiorum, promittens se nonaginta mancipia talento distracturum, non respiciens ad vindictam quæ eum ab Omnipotente esset consecutura. | |
II M | DRC | 8:12 | Now when Judas found that Nicanor was coming, he imparted to the Jews that were with him, that the enemy was at hand. | |
II M | KJV | 8:12 | ||
II M | CzeCEP | 8:12 | ||
II M | CzeB21 | 8:12 | Juda se o Nikanorově tažení dozvěděl. Když ale svým mužům sdělil, že se blíží vojsko, | |
II M | CzeCSP | 8:12 | ||
II M | CzeBKR | 8:12 | ||
II M | VulgClem | 8:12 | Judas autem ubi comperit, indicavit his qui secum erant Judæis Nicanoris adventum. | |
II M | DRC | 8:13 | And some of them being afraid, and distrusting the justice of God, fled away. | |
II M | KJV | 8:13 | ||
II M | CzeCEP | 8:13 | ||
II M | CzeB21 | 8:13 | zbabělci a ti, kteří nevěřili v Boží spravedlnost, se rozutekli pryč. | |
II M | CzeCSP | 8:13 | ||
II M | CzeBKR | 8:13 | ||
II M | VulgClem | 8:13 | Ex quibus quidam formidantes, et non credentes Dei justitiæ, in fugam vertebantur : | |
II M | DRC | 8:14 | Others sold all that they had left, and withal besought the Lord, that he would deliver them from the wicked Nicanor, who had sold them before he came near them: | |
II M | KJV | 8:14 | ||
II M | CzeCEP | 8:14 | ||
II M | CzeB21 | 8:14 | Ostatní prodávali vše, co jim zbývalo, a přitom prosili Hospodina, aby je zachránil před bezbožným Nikanorem, který je prodával ještě před bitvou. | |
II M | CzeCSP | 8:14 | ||
II M | CzeBKR | 8:14 | ||
II M | VulgClem | 8:14 | alii vero si quid eis supererat vendebant, simulque Dominum deprecabantur ut eriperet eos ab impio Nicanore, qui eos priusquam cominus veniret, vendiderat : | |
II M | DRC | 8:15 | And if not for their sakes, yet for the covenant that he had made with their fathers, and for the sake of his holy and glorious name that was invoked upon them. | |
II M | KJV | 8:15 | ||
II M | CzeCEP | 8:15 | ||
II M | CzeB21 | 8:15 | Ne-li kvůli nim, pak aspoň kvůli smlouvám s jejich otci a kvůli svému vznešenému a velkolepému jménu, které je nad nimi vzýváno. | |
II M | CzeCSP | 8:15 | ||
II M | CzeBKR | 8:15 | ||
II M | VulgClem | 8:15 | etsi non propter eos, propter testamentum tamen quod erat ad patres eorum, et propter invocationem sancti et magnifici nominis ejus super ipsos. | |
II M | DRC | 8:16 | But Machabeus calling together seven thousand that were with him, exhorted them not to be reconciled to the enemies, nor to fear the multitude of the enemies who came wrongfully against them, but to fight manfully: | |
II M | KJV | 8:16 | ||
II M | CzeCEP | 8:16 | ||
II M | CzeB21 | 8:16 | Makabejský pak shromáždil svých 6000 mužů a povzbuzoval je, ať se nelekají nepřátel a neobávají se té veliké spousty pohanů, kteří proti nim nespravedlivě vytáhli. Vyzýval je, ať bojují statečně | |
II M | CzeCSP | 8:16 | ||
II M | CzeBKR | 8:16 | ||
II M | VulgClem | 8:16 | Convocatis autem Machabæus septem millibus qui cum ipso erant, rogabat ne hostibus reconciliarentur, neque metuerent inique venientium adversum se hostium multitudinem : sed fortiter contenderent, | |
II M | DRC | 8:17 | Setting before their eyes the injury they had unjustly done the holy place, and also the injury they had done to the city, which had been shamefully abused, besides their destroying the ordinances of the fathers. | |
II M | KJV | 8:17 | ||
II M | CzeCEP | 8:17 | ||
II M | CzeB21 | 8:17 | a ať mají před očima bezbožné zneuctění svatyně, znásilnění potupeného města i zrušení pořádků zděděných po otcích. | |
II M | CzeCSP | 8:17 | ||
II M | CzeBKR | 8:17 | ||
II M | VulgClem | 8:17 | ante oculos habentes contumeliam quæ loco sancto ab his injuste esset illata, itemque et ludibrio habitæ civitatis injuriam, adhuc etiam veterum instituta convulsa. | |
II M | DRC | 8:18 | For, said he, they trust in their weapons, and in their boldness: but we trust in the Almighty Lord, who at a beck can utterly destroy both them that come against us, and the whole world. | |
II M | KJV | 8:18 | ||
II M | CzeCEP | 8:18 | ||
II M | CzeB21 | 8:18 | „Oni spoléhají na zbraně a svou odvahu,“ řekl jim, „kdežto my spoléháme na všemohoucího Boha, který může jediným pokývnutím zničit ty, kdo táhnou proti vám, a třeba i celý svět.“ | |
II M | CzeCSP | 8:18 | ||
II M | CzeBKR | 8:18 | ||
II M | VulgClem | 8:18 | Nam illi quidem armis confidunt, ait, simul et audacia : nos autem in omnipotente Domino, qui potest et venientes adversum nos, et universum mundum, uno nutu delere, confidimus. | |
II M | DRC | 8:19 | Moreover, he put them in mind also of the helps their fathers had received from God: and how, under Sennacherib, a hundred and eighty-five thousand had been destroyed. | |
II M | KJV | 8:19 | ||
II M | CzeCEP | 8:19 | ||
II M | CzeB21 | 8:19 | Připomínal jim ještě, jak Bůh pomáhal jejich předkům, jak padlo 185 000 Senacheribových mužů | |
II M | CzeCSP | 8:19 | ||
II M | CzeBKR | 8:19 | ||
II M | VulgClem | 8:19 | Admonuit autem eos et de auxiliis Dei, quæ facta sunt erga parentes : et quod sub Sennacherib centum octoginta quinque millia perierunt : | |
II M | DRC | 8:20 | And of the battle that they had fought against the Galatians, in Babylonia; how they, being in all but six thousand, when it came to the point, and the Macedonians, their companions, were at a stand, slew a hundred and twenty thousand, because of the help they had from heaven, and for this they received many favours. | |
II M | KJV | 8:20 | ||
II M | CzeCEP | 8:20 | ||
II M | CzeB21 | 8:20 | a jak došlo v Babylonii k bitvě proti Galaťanům, do které společně vytáhlo 8000 Židů a 4000 Makedonců, a když se Makedonci dostali do nesnází, těch 8000 Židů díky pomoci z Nebes zahubilo 120 000 nepřátel a všichni si odnesli bohatou kořist. | |
II M | CzeCSP | 8:20 | ||
II M | CzeBKR | 8:20 | ||
II M | VulgClem | 8:20 | et de prælio quod eis adversus Galatas fuit in Babylonia, ut omnes, ubi ad rem ventum est, Macedonibus sociis hæsitantibus, ipsi sex millia soli peremerunt centum viginti millia, propter auxilium illis datum de cælo, et beneficia pro his plurima consecuti sunt. | |
II M | DRC | 8:21 | With these words they were greatly encouraged and disposed even to die for the laws and their country. | |
II M | KJV | 8:21 | ||
II M | CzeCEP | 8:21 | ||
II M | CzeB21 | 8:21 | Takto jim dodal odvahy a připravil je zemřít za zákony a vlast. Pak rozdělil své vojsko na čtyři oddíly. | |
II M | CzeCSP | 8:21 | ||
II M | CzeBKR | 8:21 | ||
II M | VulgClem | 8:21 | His verbis constantes effecti sunt, et pro legibus et patria mori parati. | |
II M | DRC | 8:22 | So he appointed his brethren captains over each division of his army; Simon, and Joseph, and Jonathan, giving to each one fifteen hundred men. | |
II M | KJV | 8:22 | ||
II M | CzeCEP | 8:22 | ||
II M | CzeB21 | 8:22 | Do jejich čela přibral své bratry Šimona, Josefa, Jonatana, každému přidělil 1500 mužů | |
II M | CzeCSP | 8:22 | ||
II M | CzeBKR | 8:22 | ||
II M | VulgClem | 8:22 | Constituit itaque fratres suos duces utrique ordini, Simonem, et Josephum, et Jonathan, subjectis unicuique millenis et quingentenis. | |
II M | DRC | 8:23 | And after the holy book had been read to them by Esdras, and he had given them for a watchword, The help of God: himself leading the first band, he joined battle with Nicanor: | |
II M | KJV | 8:23 | ||
II M | CzeCEP | 8:23 | ||
II M | CzeB21 | 8:23 | a Eleazara pověřil, aby předčítal ze svaté knihy. Pak vydal heslo „S pomocí Boží!“ a sám v čele prvního oddílu vytáhl do boje s Nikanorem. | |
II M | CzeCSP | 8:23 | ||
II M | CzeBKR | 8:23 | ||
II M | VulgClem | 8:23 | Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adjutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore. | |
II M | DRC | 8:24 | And the Almighty being their helper, they slew above nine thousand men: and having wounded and disabled the greater part of Nicanor's army, they obliged them to fly. | |
II M | KJV | 8:24 | ||
II M | CzeCEP | 8:24 | ||
II M | CzeB21 | 8:24 | Protože měli na své straně Všemohoucího, pobili více než 9000 nepřátel, většinu Nikanorova vojska zranili nebo zmrzačili a všechny zahnali na útěk. | |
II M | CzeCSP | 8:24 | ||
II M | CzeBKR | 8:24 | ||
II M | VulgClem | 8:24 | Et facto sibi adjutore Omnipotente, interfecerunt super novem millia hominum : majorem autem partem exercitus Nicanoris vulneribus debilem factam fugere compulerunt. | |
II M | DRC | 8:25 | And they took the money of them that came to buy them, and they pursued them on every side. | |
II M | KJV | 8:25 | ||
II M | CzeCEP | 8:25 | ||
II M | CzeB21 | 8:25 | Těm, kdo přišli nakupovat, vzali peníze a pronásledovali je dost daleko, ale pak se museli vrátit, protože už nezbýval čas. | |
II M | CzeCSP | 8:25 | ||
II M | CzeBKR | 8:25 | ||
II M | VulgClem | 8:25 | Pecuniis vero eorum, qui ad emptionem ipsorum venerant, sublatis, ipsos usquequaque persecuti sunt : | |
II M | DRC | 8:26 | But they came back for want of time: for it was the day before the sabbath: and therefore they did not continue the pursuit. | |
II M | KJV | 8:26 | ||
II M | CzeCEP | 8:26 | ||
II M | CzeB21 | 8:26 | Byl totiž den před sobotou, a tak je nemohli pronásledovat dál. | |
II M | CzeCSP | 8:26 | ||
II M | CzeBKR | 8:26 | ||
II M | VulgClem | 8:26 | sed reversi sunt hora conclusi, nam erat ante sabbatum : quam ob causam non perseveraverunt insequentes. | |
II M | DRC | 8:27 | But when they had gathered together their arms and their spoils, they kept the sabbath: blessing the Lord who had delivered them that day, distilling the beginning of mercy upon them. | |
II M | KJV | 8:27 | ||
II M | CzeCEP | 8:27 | ||
II M | CzeB21 | 8:27 | Posbírali jejich zbraně, svlékli jim zbroj a sobotu slavili vroucím chválením a velebením Hospodina, který je chránil až do tohoto dne, kdy jim znovu začal prokazovat milosrdenství. | |
II M | CzeCSP | 8:27 | ||
II M | CzeBKR | 8:27 | ||
II M | VulgClem | 8:27 | Arma autem ipsorum, et spolia congregantes, sabbatum agebant, benedicentes Dominum, qui liberavit eos in isto die, misericordiæ initium stillans in eos. | |
II M | DRC | 8:28 | Then after the sabbath they divided the spoils to the feeble and the orphans, and the widows, and the rest they took for themselves and their servants. | |
II M | KJV | 8:28 | ||
II M | CzeCEP | 8:28 | ||
II M | CzeB21 | 8:28 | Po sobotě rozdali část kořisti obětem pronásledování, vdovám a sirotkům a zbytek rozdělili sobě a svým dětem. | |
II M | CzeCSP | 8:28 | ||
II M | CzeBKR | 8:28 | ||
II M | VulgClem | 8:28 | Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia : et residua ipsi cum suis habuere. | |
II M | DRC | 8:29 | When this was done, and they had all made a common supplication, they besought the merciful Lord, to be reconciled to his servants unto the end. | |
II M | KJV | 8:29 | ||
II M | CzeCEP | 8:29 | ||
II M | CzeB21 | 8:29 | Když to provedli, uspořádali veřejnou modlitbu a prosili milosrdného Hospodina, aby se se svými služebníky plně usmířil. | |
II M | CzeCSP | 8:29 | ||
II M | CzeBKR | 8:29 | ||
II M | VulgClem | 8:29 | His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliaretur. | |
II M | DRC | 8:30 | Moreover, they slew above twenty thousand of them that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, and they made themselves masters of the high strong holds: and they divided amongst them many spoils, giving equal portions to the feeble, the fatherless, and the widows; yea, and the aged also | |
II M | KJV | 8:30 | ||
II M | CzeCEP | 8:30 | ||
II M | CzeB21 | 8:30 | V bojích s Timoteovými a Bakchidovými vojsky pak pobili více než 20 000 nepřátel a zmocnili se pevností na vysokých horách. O nesmírné množství kořisti se rozdělili rovnou měrou s oběťmi pronásledování, sirotky, starci a vdovami. | |
II M | CzeCSP | 8:30 | ||
II M | CzeBKR | 8:30 | ||
II M | VulgClem | 8:30 | Et ex his qui cum Timotheo et Bacchide erant contra se contendentes, super viginti millia interfecerunt, et munitiones excelsas obtinuerunt : et plures prædas diviserunt, æquam portionem debilibus, pupillis, et viduis, sed et senioribus facientes. | |
II M | DRC | 8:31 | And when they had carefully gathered together their arms, they laid them all up in convenient places, and the residue of their spoils they carried to Jerusalem: | |
II M | KJV | 8:31 | ||
II M | CzeCEP | 8:31 | ||
II M | CzeB21 | 8:31 | Posbírali všechny zbraně a pečlivě je uložili na vhodná místa. Ostatní kořist odnesli do Jeruzaléma. | |
II M | CzeCSP | 8:31 | ||
II M | CzeBKR | 8:31 | ||
II M | VulgClem | 8:31 | Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis : residua vero spolia Jerosolymam detulerunt : | |
II M | DRC | 8:32 | They slew also Philarches, who was with Timotheus, a wicked man, who had many ways afflicted the Jews. | |
II M | KJV | 8:32 | ||
II M | CzeCEP | 8:32 | ||
II M | CzeB21 | 8:32 | Zabili také nejhoršího bezbožníka, náčelníka Timoteovy družiny, který Židům způsobil mnoho trápení. | |
II M | CzeCSP | 8:32 | ||
II M | CzeBKR | 8:32 | ||
II M | VulgClem | 8:32 | et Philarchen, qui cum Timotheo erat, interfecerunt, virum scelestum, qui in multis Judæos afflixerat. | |
II M | DRC | 8:33 | And when they kept the feast of the victory at Jerusalem, they burnt Callisthenes, that had set fire to the holy gates, who had taken refuge in a certain house, rendering to him a worthy reward for his impieties: | |
II M | KJV | 8:33 | ||
II M | CzeCEP | 8:33 | ||
II M | CzeB21 | 8:33 | Když pak ve svém rodném městě oslavovali vítězství, upálili ty, kdo založili požár v bráně svatyně, totiž Kalisthena a ty, kdo se s ním uchýlili do jeho domku. Tak je stihla zasloužená odplata za jejich bezbožnost. | |
II M | CzeCSP | 8:33 | ||
II M | CzeBKR | 8:33 | ||
II M | VulgClem | 8:33 | Et cum epinicia agerent Jerosolymis, eum qui sacras januas incenderat, id est, Callisthenem, cum in quoddam domicilium refugisset, incenderunt, digna ei mercede pro impietatibus suis reddita. | |
II M | DRC | 8:34 | But as for that most wicked man, Nicanor, who had brought a thousand merchants to the sale of the Jews, | |
II M | KJV | 8:34 | ||
II M | CzeCEP | 8:34 | ||
II M | CzeB21 | 8:34 | Nikanor, ten trojnásobný proklatec, který přivedl tisíc kupců, aby jim prodával Židy, | |
II M | CzeCSP | 8:34 | ||
II M | CzeBKR | 8:34 | ||
II M | VulgClem | 8:34 | Facinorosissimus autem Nicanor, qui mille negotiantes ad Judæorum venditionem adduxerat, | |
II M | DRC | 8:35 | Being, through the help of the Lord, brought down by them, of whom he had made no account, laying aside his garment of glory, fleeing through the midland country, he came alone to Antioch, being rendered very unhappy by the destruction of his army. | |
II M | KJV | 8:35 | ||
II M | CzeCEP | 8:35 | ||
II M | CzeB21 | 8:35 | byl s Hospodinovou pomocí pokořen těmi, které pokládal za nic. Přišel o své vojsko, a tak musel odložit nádherný šat a jako osamělý zběh prchal krajinou, až se s největším štěstím dostal do Antiochie. | |
II M | CzeCSP | 8:35 | ||
II M | CzeBKR | 8:35 | ||
II M | VulgClem | 8:35 | humiliatus auxilio Domini ab his quos nullos existimaverat, deposita veste gloriæ, per mediterranea fugiens, solus venit Antiochiam, summam infelicitatem de interitu sui exercitus consecutus. | |
II M | DRC | 8:36 | And he that had promised to levy the tribute for the Romans, by the means of the captives of Jerusalem, now professed that the Jews had God for their protector, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws appointed by him. | |
II M | KJV | 8:36 | ||
II M | CzeCEP | 8:36 | ||
II M | CzeB21 | 8:36 | Ten, který dříve sliboval, že vyrovná daň Římanům z prodeje jeruzalémských zajatců, nyní dosvědčoval, že Židé mají jakéhosi Ochránce a že jsou díky němu nepřemožitelní, protože se řídí zákony, které jim stanovil. | |
II M | CzeCSP | 8:36 | ||
II M | CzeBKR | 8:36 | ||
II M | VulgClem | 8:36 | Et qui promiserat Romanis se tributum restituere de captivitate Jerosolymorum, prædicabat nunc protectorem Deum habere Judæos, et ob ipsum invulnerabiles esse, eo quod sequerentur leges ab ipso constitutas. | |