Lame
|
RWebster
|
3:10 |
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:10 |
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
|
Lame
|
ABP
|
3:10 |
ΔΑΛΕΘ [2a bear 3lying in wait 1He is] for me, as a lion in a secret place.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:10 |
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:10 |
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
|
Lame
|
LEB
|
3:10 |
To me he is like a bear lying in wait, a lion in hiding.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:10 |
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:10 |
[Daleth] He [was] unto me [as] a bear lying in wait [and as] a lion in secret places.
|
Lame
|
Webster
|
3:10 |
He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
|
Lame
|
Darby
|
3:10 |
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
|
Lame
|
ASV
|
3:10 |
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
|
Lame
|
LITV
|
3:10 |
He was a bear lying in wait for me, a lion in secret places.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:10 |
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
|
Lame
|
CPDV
|
3:10 |
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
|
Lame
|
BBE
|
3:10 |
He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
|
Lame
|
DRC
|
3:10 |
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:10 |
He is like a bear waiting to ambush me, like a lion in hiding.
|
Lame
|
JPS
|
3:10 |
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:10 |
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lame
|
NETfree
|
3:10 |
To me he is like a bear lying in ambush, like a hidden lion stalking its prey.
|
Lame
|
AB
|
3:10 |
He has troubled me, as a female bear lying in wait; He is to me as a lion in secret places.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:10 |
He was as a bear lying in wait for me, as a lion in secret places.
|
Lame
|
NHEB
|
3:10 |
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
|
Lame
|
NETtext
|
3:10 |
To me he is like a bear lying in ambush, like a hidden lion stalking its prey.
|
Lame
|
UKJV
|
3:10 |
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lame
|
Noyes
|
3:10 |
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
|
Lame
|
KJV
|
3:10 |
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lame
|
KJVA
|
3:10 |
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lame
|
AKJV
|
3:10 |
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lame
|
RLT
|
3:10 |
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lame
|
MKJV
|
3:10 |
He was a bear lying in wait for me, a lion in secret places.
|
Lame
|
YLT
|
3:10 |
A bear lying in wait He is to me, A lion in secret hiding-places.
|
Lame
|
ACV
|
3:10 |
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:10 |
Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:10 |
Tonga bera manotrika ahy Izy, ary toy ny liona ao amin’ ny fierena;
|
Lame
|
FinPR
|
3:10 |
Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.
|
Lame
|
FinRK
|
3:10 |
Hän on minulle kuin vaaniva karhu, kuin piilossa väijyvä leijona.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:10 |
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲣⲝ ⲉⲥϭⲱⲣϭ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲙⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϩⲏⲡ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:10 |
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
|
Lame
|
AraSVD
|
3:10 |
هُوَ لِي دُبٌّ كَامِنٌ، أَسَدٌ فِي مَخَابِىءَ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:10 |
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kaŝita loko.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ทีข้าพเจ้า พระองค์ทรงทำท่าดุจหมีคอยตระครุบ และดั่งสิงโตแอบซุ่มอยู่ในที่ลับ
|
Lame
|
OSHB
|
3:10 |
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אריה בְּמִסְתָּרִֽים׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:10 |
ငါ့ကို ချောင်းမြောင်းသောဝက်ဝံကဲ့သို့၎င်း၊ မထင်ရှားသော အရပ်၌နေသော ခြင်္သေ့ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ် တော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:10 |
او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Allāh rīchh kī tarah merī ghāt meṅ baiṭh gayā, sherbabar kī tarah merī tāk lagāe chhup gayā.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:10 |
Han var en björn på lur mot mig, ett lejon i försåt.
|
Lame
|
GerSch
|
3:10 |
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:10 |
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Vaaniva karhu hän on ollut minulle, piilossa väijyvä leijona.
|
Lame
|
Dari
|
3:10 |
او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله بر من آماده است.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:10 |
Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:10 |
Ein lurande bjørn var han mot meg, ei løva i løyne.
|
Lame
|
Alb
|
3:10 |
Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:10 |
그분께서는 내게 마치 숨어 기다리는 곰과 은밀한 곳에 있는 사자 같으사
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Поста ми као медвјед у засједи, као лав у потаји.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:10 |
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:10 |
അവൻ എനിക്കു പതിയിരിക്കുന്ന കരടിയെപ്പോലെയും മറഞ്ഞുനില്ക്കുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെയും ആകുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:10 |
저는 내게 대하여 엎드리어 기다리는 곰과 은밀한 곳의 사자 같으사
|
Lame
|
Azeri
|
3:10 |
منه آيي کئمي کمئن دوزهلدئر، گئزلهنمئش آصلان کئميدئر.
|
Lame
|
KLV
|
3:10 |
ghaH ghaH Daq jIH as a SIQ lying Daq loS, as a HaDI'baH Daq pegh Daqmey.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:10 |
Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:10 |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:10 |
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:10 |
ΔΑΛΕΘ αρκός ενεδρεύουσα αυτός μοι ως λέων εν κρυφαίοις
|
Lame
|
FreBBB
|
3:10 |
Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
|
Lame
|
LinVB
|
3:10 |
Azalaki konongo ngai lokola nkoi, mpe komibomba lokola nkosi.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:10 |
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:10 |
彼之於我、如熊潛伏、如獅陰伺兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:10 |
Ngài đối với tôi khác nào gấu rình mồi,Sư tử núp chực sẵn.
|
Lame
|
LXX
|
3:10 |
ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
|
Lame
|
CebPinad
|
3:10 |
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
|
Lame
|
RomCor
|
3:10 |
Mă pândeşte ca un urs şi ca un leu într-un loc ascuns.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:10 |
E ketin awiawih ie rasehng pehr men; e ketin lusdohng pohi rasehng laion men.
|
Lame
|
HunUj
|
3:10 |
Olyan hozzám, mint a leselkedő medve, mint rejtekhelyen az oroszlán.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:10 |
Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
|
Lame
|
GerTafel
|
3:10 |
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
|
Lame
|
PorAR
|
3:10 |
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:10 |
. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:10 |
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:10 |
Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:10 |
Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
|
Lame
|
Norsk
|
3:10 |
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
|
Lame
|
SloChras
|
3:10 |
Kakor prežeč medved mi je, kakor lev v zasedi.
|
Lame
|
Northern
|
3:10 |
Mənə ayı kimi pusqu düzəldir, Gizlənib aslan kimi məni güdür.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:10 |
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:10 |
Viņš ir glūnējis uz mani kā lācis, kā lauva slepenās vietās.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:10 |
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:10 |
他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:10 |
Han hafver vaktat efter mig lika som en björn, lika som ett lejon i lönlig rum.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:10 |
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:10 |
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
|
Lame
|
PorCap
|
3:10 |
Ele foi para mim qual urso de emboscada, como um leão no esconderijo.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:10 |
彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
|
Lame
|
GerTextb
|
3:10 |
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:10 |
Mee gu-talitali au gadoo be-di ‘bear’, guu-hobo gi ogu nua gadoo be-di laion.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:10 |
Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
|
Lame
|
WLC
|
3:10 |
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אריה אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:10 |
Jis tykojo manęs kaip lokys, kaip liūtas lindynėje.
|
Lame
|
Bela
|
3:10 |
Ён мне стаўся як бы мядзьведзь у засадзе, як бы леў у патайным месцы;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:10 |
Er hat auf mich gelauert wie ein Bar, wie ein Lowe im Verborgenen.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:10 |
Hän väijyi minua kuin karhu, kuin leijona piilopaikassaan.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:10 |
Oso que asecha fue para mí, león en escondrijos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:10 |
Hij loerde op mij als een beer, Als een leeuw, die in hinderlaag ligt;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:10 |
Wie ein Bär hat er mir aufgelauert, / wie ein Löwe im Versteck.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:10 |
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:10 |
هُوَ لِي كَدُبٍّ مُتَرَبِّصٍ، وَكَأَسَدٍ مُتَرَصِّدٍ فِي مَكْمَنِهِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:10 |
他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:10 |
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:10 |
Dalet. Hy is 'n beer wat my voorlê, 'n leeu in skuilplekke.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:10 |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:10 |
अल्लाह रीछ की तरह मेरी घात में बैठ गया, शेरबबर की तरह मेरी ताक लगाए छुप गया।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:10 |
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:10 |
Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:10 |
Olyan hozzám, mint a leselkedő medve, mint oroszlán a rejtekben.
|
Lame
|
Maori
|
3:10 |
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
|
Lame
|
HunKar
|
3:10 |
Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
|
Lame
|
Viet
|
3:10 |
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
|
Lame
|
Kekchi
|
3:10 |
Li Ka̱cuaˈ chanchan jun li oso malaj ut jun li cakcoj mukmu roybeninquil ani tixchap.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:10 |
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:10 |
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Người là con báo rình rập tôi, là sư tử chờ mồi trong bóng tối.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:10 |
Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:10 |
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:10 |
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
|
Lame
|
MapM
|
3:10 |
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אריה אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:10 |
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:10 |
Ием мен үшін аңдып жатқан аюдай,Әрі жасырынып жатқан арыстандай,
|
Lame
|
FreJND
|
3:10 |
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:10 |
Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:10 |
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
|
Lame
|
Haitian
|
3:10 |
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:10 |
Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:10 |
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:10 |
Mae e fel arth neu lew yn barod i ymosod arna i.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:10 |
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
|
Lame
|
GreVamva
|
3:10 |
Έγεινεν εις εμέ άρκτος ενεδρεύουσα, λέων εν αποκρύφοις.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:10 |
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
|
Lame
|
FreCramp
|
3:10 |
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades ;
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Поста ми као медвед у заседи, као лав у потаји.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:10 |
Stał się dla mnie jak niedźwiedź czyhający na mnie, jak lew w ukryciu.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:10 |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:10 |
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:10 |
Olyan hozzám, mint a leselkedő medve, mint a rejtekhelyen lapuló oroszlán.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:10 |
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Em i stap long mi olsem wanpela bea husat i wet hait, na olsem wanpela laion i stap long ol ples hait.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:10 |
Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:10 |
Daleth. Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:10 |
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:10 |
その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
|
Lame
|
GerElb18
|
3:10 |
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
|