Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame AB 3:9  DALETH. He has built up my ways, He has hedged my paths;
Lame ABP 3:9  He blocked up my ways; he obstructed my roads; he disturbed me.
Lame ACV 3:9  He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
Lame AFV2020 3:9  He has blocked my ways with cut stone; He has made my paths crooked.
Lame AKJV 3:9  He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
Lame ASV 3:9  He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
Lame BBE 3:9  He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
Lame CPDV 3:9  GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
Lame DRC 3:9  Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
Lame Darby 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame Geneva15 3:9  He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Lame GodsWord 3:9  He has blocked my way with cut stones and made my paths crooked.
Lame JPS 3:9  He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Lame Jubilee2 3:9  [Gimel] He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.
Lame KJV 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame KJVA 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame KJVPCE 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame LEB 3:9  He has blocked my ways with dressed stones; he has made my paths crooked.
Lame LITV 3:9  He walled up my ways with cut stone; my paths are crooked.
Lame MKJV 3:9  He walled up my ways with cut stone; my paths are crooked.
Lame NETfree 3:9  He has blocked every road I take with a wall of hewn stones; he has made every path impassable.
Lame NETtext 3:9  He has blocked every road I take with a wall of hewn stones; he has made every path impassable.
Lame NHEB 3:9  He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Lame NHEBJE 3:9  He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Lame NHEBME 3:9  He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Lame Noyes 3:9  He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
Lame RLT 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame RNKJV 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame RWebster 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame Rotherha 3:9  He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Lame UKJV 3:9  He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
Lame Webster 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame YLT 3:9  He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
Lame VulgClem 3:9  Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit.
Lame VulgCont 3:9  GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Lame VulgHetz 3:9  GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Lame VulgSist 3:9  GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Lame Vulgate 3:9  GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Lame CzeB21 3:9  Kamennou zdí mi cesty zahradil a zamotal mé pěšiny.
Lame CzeBKR 3:9  Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Lame CzeCEP 3:9  Zazdil mé cesty kvádry, mé stezky rozvrátil.
Lame CzeCSP 3:9  Moje cesty zazdil tesanými kameny, zkazil moje stezky.
Lame ABPGRK 3:9  ανωκοδόμησεν οδούς μου ενέφραξε τρίβους μου ετάραξεν
Lame Afr1953 3:9  Hy het my weë toegemuur met gekapte klip, my paaie onbegaanbaar gemaak.
Lame Alb 3:9  Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
Lame Aleppo 3:9  גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה  {ס}
Lame AraNAV 3:9  قَدْ أَغْلَقَ عَلَيَّ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ، وَجَعَلَ مَسَالِكِي مُلْتَوِيَةً.
Lame AraSVD 3:9  سَيَّجَ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ. قَلَبَ سُبُلِي.
Lame Azeri 3:9  يوللاريمي يونما داشلارلا کَسئب، طرئقلرئمي دولاشديريب.
Lame Bela 3:9  крушнямі загарадзіў мне дарогі, скрывіў сцежкі мае.
Lame BulVeren 3:9  Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми. Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
Lame BurJudso 3:9  ငါသွားရာလမ်းကို ကျောက်ထရံနှင့်ပိတ်၍၊ ကောက်သောလမ်းဖြင့် သွားစေတော်မူ၏။
Lame CSlEliza 3:9  возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
Lame CebPinad 3:9  Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
Lame ChiNCVs 3:9  他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
Lame ChiSB 3:9  他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Lame ChiUn 3:9  他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。
Lame ChiUnL 3:9  以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、
Lame ChiUns 3:9  他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
Lame CopSahBi 3:9  ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉⲣⲛ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲁⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲥϣⲧⲣⲧⲱⲣⲧ
Lame CroSaric 3:9  Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
Lame DaOT1871 3:9  Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
Lame DaOT1931 3:9  Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
Lame Dari 3:9  راه مرا از هر سو با دیوارهای سنگی مسدود و پُر از پیچ و خم ساخته است.
Lame DutSVV 3:9  Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
Lame DutSVVA 3:9  . Hij heeft mijn wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
Lame Esperant 3:9  Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
Lame FarOPV 3:9  راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.
Lame FarTPV 3:9  راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
Lame FinBibli 3:9  Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.
Lame FinPR 3:9  Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
Lame FinPR92 3:9  Hän tukki tieni kivenjärkäleillä, antoi minun kulkea harhaan.
Lame FinRK 3:9  Hän sulki tieni hakatuilla kivillä, teki polkuni mutkaisiksi.
Lame FinSTLK2 3:9  Hakatuista kivistä hän on tehnyt teilleni muurin ja mutkistanut polkuni.
Lame FreBBB 3:9  Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
Lame FreBDM17 3:9  Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Lame FreCramp 3:9  Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Lame FreJND 3:9  Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
Lame FreKhan 3:9  Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Lame FreLXX 3:9  Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
Lame FrePGR 3:9  Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
Lame FreSegon 3:9  Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Lame FreVulgG 3:9  Ghimel. Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a renversé mes sentiers.
Lame GerBoLut 3:9  Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Lame GerElb18 3:9  Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Lame GerElb19 3:9  Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Lame GerGruen 3:9  versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
Lame GerMenge 3:9  Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Lame GerNeUe 3:9  Mit Quadersteinen versperrt er meinen Weg. / Ich komme nicht mehr weiter.
Lame GerSch 3:9  Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Lame GerTafel 3:9  Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
Lame GerTextb 3:9  vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Lame GerZurch 3:9  Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
Lame GreVamva 3:9  Περιέφραξε με πελεκητούς λίθους τας οδούς μου, εστρέβλωσε τας τρίβους μου.
Lame Haitian 3:9  Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Lame HebModer 3:9  גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
Lame HunIMIT 3:9  Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
Lame HunKNB 3:9  Elfalazta útjaimat faragott kővel, ösvényeimet görbévé tette.
Lame HunKar 3:9  Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
Lame HunRUF 3:9  Faragott kövekkel zárta el utamat, járhatatlanná tette ösvényemet.
Lame HunUj 3:9  Faragott kőből emelt falat utaimra, ösvényeimet járhatatlanná tette.
Lame ItaDio 3:9  Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
Lame ItaRive 3:9  Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Lame JapBungo 3:9  斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
Lame JapKougo 3:9  切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
Lame KLV 3:9  ghaH ghajtaH walled Dung wIj Hemey tlhej pe' nagh; ghaH ghajtaH chenmoHta' wIj Hemey crooked.
Lame Kapingam 3:9  Au e-hagadubedube i-dogu heehee, gu-duuli go nia abaaba hadugalaa i-nia gowaa huogodoo ala e-heehee-iei au, be e-hana ginai au.
Lame Kaz 3:9  Жолымды Ол ирелеңдетіп қисық қылды,Қашалған қойтастар қойғандай бөгет салды.
Lame Kekchi 3:9  Chanchan nak eb li tzˈac yi̱banbil riqˈuin pec nequeˈramoc re lin be. Ut incˈaˈ chic nintau cˈaˈru tinba̱nu.
Lame KorHKJV 3:9  다듬은 돌로 내 길들을 에워싸시며 내 행로들을 굽게 하셨도다.
Lame KorRV 3:9  다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다
Lame LXX 3:9  ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
Lame LinVB 3:9  Akangeli ngai nzela na mabanga, atii mabaku o nzela ya ngai.
Lame LtKBB 3:9  Jis užtvėrė mano kelius tašytais akmenimis ir mano takus iškraipė.
Lame LvGluck8 3:9  Viņš manu ceļu aizmūrējis ar izcirstiem akmeņiem, Viņš manas tekas aizķīlājis.
Lame Mal1910 3:9  വെട്ടുകല്ലുകൊണ്ടു അവൻ എന്റെ വഴി അടെച്ചു, എന്റെ പാതകളെ വികടമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Lame Maori 3:9  Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Lame MapM 3:9  גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
Lame Mg1865 3:9  Vato voapaika no narafiny natampiny ny lalako, naolikoliny ny alehako.
Lame Ndebele 3:9  Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
Lame NlCanisi 3:9  Hij versperde mijn wegen met stenen, Vernielde mijn paden.
Lame NorSMB 3:9  Han mura fyre mine vegar med tilhoggen stein, gjorde det uført på min stig.
Lame Norsk 3:9  Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Lame Northern 3:9  Yonma daşlarla yollarımı kəsdi, Onları dolaşdırdı.
Lame OSHB 3:9  גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס
Lame Pohnpeia 3:9  I kin alialu wasawasasseli; kehl takai kin pereiehla wasa koaros me I kin keidla ie.
Lame PolGdans 3:9  Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Lame PolUGdan 3:9  Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
Lame PorAR 3:9  Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Lame PorAlmei 3:9  Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
Lame PorBLivr 3:9  Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
Lame PorBLivr 3:9  Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
Lame PorCap 3:9  Bloqueou-me o caminho com pedras, fez-me seguir por estrada errada.
Lame RomCor 3:9  Mi-a astupat calea cu pietre cioplite şi mi-a strâmbat cărările.
Lame RusSynod 3:9  каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Lame RusSynod 3:9  камнями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Lame SloChras 3:9  Pota moja je zagradil z rezanim kamenjem, steze mi je izprevrgel.
Lame SloKJV 3:9  Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
Lame SomKQA 3:9  Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
Lame SpaPlate 3:9  GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
Lame SpaRV 3:9  Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Lame SpaRV186 3:9  Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos.
Lame SpaRV190 3:9  Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Lame SrKDEkav 3:9  Загради путеве моје тесаним каменом, и преврати стазе моје.
Lame SrKDIjek 3:9  Загради путове моје тесанијем каменом, и преврати стазе моје.
Lame Swe1917 3:9  Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Lame SweFolk 3:9  Han har spärrat mina vägar med huggen sten och gjort mina stigar krokiga.
Lame SweKarlX 3:9  Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt.
Lame TagAngBi 3:9  Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Lame ThaiKJV 3:9  พระองค์ทรงล้อมทางทั้งหลายของข้าพเจ้าด้วยก้อนหินที่สกัด พระองค์ทรงกระทำให้หนทางข้าพเจ้าคดเคี้ยวไป
Lame TpiKJPB 3:9  Em i bin banisim ol rot bilong mi wantaim ol ston ol i katim pinis, Em i bin mekim ol liklik rot bilong mi krungut.
Lame TurNTB 3:9  Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Lame UkrOgien 3:9  Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
Lame UrduGeo 3:9  جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Lame UrduGeoD 3:9  जहाँ भी मैं चलना चाहूँ वहाँ उसने तराशे पत्थरों की मज़बूत दीवार से मुझे रोक लिया। मेरे तमाम रास्ते भूलभुलय्याँ बन गए हैं।
Lame UrduGeoR 3:9  Jahāṅ bhī maiṅ chalnā chāhūṅ wahāṅ us ne tarāshe pattharoṅ kī mazbūt dīwār se mujhe rok liyā. Mere tamām rāste bhūlbhulayyāṅ ban gae haiṅ.
Lame VieLCCMN 3:9  Người lấy đá hộc chận đường tôi, xoá lối đi khiến tôi phải lạc hướng.
Lame Viet 3:9  Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Lame VietNVB 3:9  Ngài dùng đá chặn đường tôi,Bẻ cong đường lối tôi.
Lame WLC 3:9  גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
Lame WelBeibl 3:9  Mae wedi blocio pob ffordd allan; mae pob llwybr fel drysfa!
Lame Wycliffe 3:9  Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.