|
Lame
|
AB
|
3:9 |
DALETH. He has built up my ways, He has hedged my paths;
|
|
Lame
|
ABP
|
3:9 |
He blocked up my ways; he obstructed my roads; he disturbed me.
|
|
Lame
|
ACV
|
3:9 |
He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
AFV2020
|
3:9 |
He has blocked my ways with cut stone; He has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
AKJV
|
3:9 |
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
ASV
|
3:9 |
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
BBE
|
3:9 |
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
|
|
Lame
|
CPDV
|
3:9 |
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
|
|
Lame
|
DRC
|
3:9 |
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
|
|
Lame
|
Darby
|
3:9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
Geneva15
|
3:9 |
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
|
|
Lame
|
GodsWord
|
3:9 |
He has blocked my way with cut stones and made my paths crooked.
|
|
Lame
|
JPS
|
3:9 |
He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:9 |
[Gimel] He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
KJV
|
3:9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
KJVA
|
3:9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
LEB
|
3:9 |
He has blocked my ways with dressed stones; he has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
LITV
|
3:9 |
He walled up my ways with cut stone; my paths are crooked.
|
|
Lame
|
MKJV
|
3:9 |
He walled up my ways with cut stone; my paths are crooked.
|
|
Lame
|
NETfree
|
3:9 |
He has blocked every road I take with a wall of hewn stones; he has made every path impassable.
|
|
Lame
|
NETtext
|
3:9 |
He has blocked every road I take with a wall of hewn stones; he has made every path impassable.
|
|
Lame
|
NHEB
|
3:9 |
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:9 |
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
NHEBME
|
3:9 |
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
Noyes
|
3:9 |
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
|
|
Lame
|
RLT
|
3:9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
RNKJV
|
3:9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
RWebster
|
3:9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
Rotherha
|
3:9 |
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
|
|
Lame
|
UKJV
|
3:9 |
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
|
|
Lame
|
Webster
|
3:9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
|
Lame
|
YLT
|
3:9 |
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
|
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:9 |
ανωκοδόμησεν οδούς μου ενέφραξε τρίβους μου ετάραξεν
|
|
Lame
|
Afr1953
|
3:9 |
Hy het my weë toegemuur met gekapte klip, my paaie onbegaanbaar gemaak.
|
|
Lame
|
Alb
|
3:9 |
Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
|
|
Lame
|
Aleppo
|
3:9 |
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה {ס}
|
|
Lame
|
AraNAV
|
3:9 |
قَدْ أَغْلَقَ عَلَيَّ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ، وَجَعَلَ مَسَالِكِي مُلْتَوِيَةً.
|
|
Lame
|
AraSVD
|
3:9 |
سَيَّجَ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ. قَلَبَ سُبُلِي.
|
|
Lame
|
Azeri
|
3:9 |
يوللاريمي يونما داشلارلا کَسئب، طرئقلرئمي دولاشديريب.
|
|
Lame
|
Bela
|
3:9 |
крушнямі загарадзіў мне дарогі, скрывіў сцежкі мае.
|
|
Lame
|
BulVeren
|
3:9 |
Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми. Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
|
|
Lame
|
BurJudso
|
3:9 |
ငါသွားရာလမ်းကို ကျောက်ထရံနှင့်ပိတ်၍၊ ကောက်သောလမ်းဖြင့် သွားစေတော်မူ၏။
|
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:9 |
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
|
|
Lame
|
CebPinad
|
3:9 |
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
|
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:9 |
他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
|
|
Lame
|
ChiSB
|
3:9 |
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
|
|
Lame
|
ChiUn
|
3:9 |
他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。
|
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:9 |
以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、
|
|
Lame
|
ChiUns
|
3:9 |
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
|
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉⲣⲛ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲁⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲥϣⲧⲣⲧⲱⲣⲧ
|
|
Lame
|
CroSaric
|
3:9 |
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
|
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:9 |
Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
|
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:9 |
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
|
|
Lame
|
Dari
|
3:9 |
راه مرا از هر سو با دیوارهای سنگی مسدود و پُر از پیچ و خم ساخته است.
|
|
Lame
|
DutSVV
|
3:9 |
Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
|
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:9 |
. Hij heeft mijn wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
|
|
Lame
|
Esperant
|
3:9 |
Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
|
|
Lame
|
FarOPV
|
3:9 |
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.
|
|
Lame
|
FarTPV
|
3:9 |
راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
|
|
Lame
|
FinBibli
|
3:9 |
Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.
|
|
Lame
|
FinPR
|
3:9 |
Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
|
|
Lame
|
FinPR92
|
3:9 |
Hän tukki tieni kivenjärkäleillä, antoi minun kulkea harhaan.
|
|
Lame
|
FinRK
|
3:9 |
Hän sulki tieni hakatuilla kivillä, teki polkuni mutkaisiksi.
|
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Hakatuista kivistä hän on tehnyt teilleni muurin ja mutkistanut polkuni.
|
|
Lame
|
FreBBB
|
3:9 |
Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
|
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:9 |
Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
|
|
Lame
|
FreCramp
|
3:9 |
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
|
|
Lame
|
FreJND
|
3:9 |
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
|
|
Lame
|
FreKhan
|
3:9 |
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
|
|
Lame
|
FreLXX
|
3:9 |
Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
|
|
Lame
|
FrePGR
|
3:9 |
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
|
|
Lame
|
FreSegon
|
3:9 |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
|
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:9 |
Ghimel. Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a renversé mes sentiers.
|
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:9 |
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
|
|
Lame
|
GerElb18
|
3:9 |
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
|
|
Lame
|
GerElb19
|
3:9 |
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
|
|
Lame
|
GerGruen
|
3:9 |
versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
|
|
Lame
|
GerMenge
|
3:9 |
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
|
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:9 |
Mit Quadersteinen versperrt er meinen Weg. / Ich komme nicht mehr weiter.
|
|
Lame
|
GerSch
|
3:9 |
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
|
|
Lame
|
GerTafel
|
3:9 |
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
|
|
Lame
|
GerTextb
|
3:9 |
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
|
|
Lame
|
GerZurch
|
3:9 |
Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
|
|
Lame
|
GreVamva
|
3:9 |
Περιέφραξε με πελεκητούς λίθους τας οδούς μου, εστρέβλωσε τας τρίβους μου.
|
|
Lame
|
Haitian
|
3:9 |
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
|
|
Lame
|
HebModer
|
3:9 |
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
|
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:9 |
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
|
|
Lame
|
HunKNB
|
3:9 |
Elfalazta útjaimat faragott kővel, ösvényeimet görbévé tette.
|
|
Lame
|
HunKar
|
3:9 |
Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
|
|
Lame
|
HunRUF
|
3:9 |
Faragott kövekkel zárta el utamat, járhatatlanná tette ösvényemet.
|
|
Lame
|
HunUj
|
3:9 |
Faragott kőből emelt falat utaimra, ösvényeimet járhatatlanná tette.
|
|
Lame
|
ItaDio
|
3:9 |
Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
|
|
Lame
|
ItaRive
|
3:9 |
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
|
|
Lame
|
JapBungo
|
3:9 |
斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
|
|
Lame
|
JapKougo
|
3:9 |
切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
|
|
Lame
|
KLV
|
3:9 |
ghaH ghajtaH walled Dung wIj Hemey tlhej pe' nagh; ghaH ghajtaH chenmoHta' wIj Hemey crooked.
|
|
Lame
|
Kapingam
|
3:9 |
Au e-hagadubedube i-dogu heehee, gu-duuli go nia abaaba hadugalaa i-nia gowaa huogodoo ala e-heehee-iei au, be e-hana ginai au.
|
|
Lame
|
Kaz
|
3:9 |
Жолымды Ол ирелеңдетіп қисық қылды,Қашалған қойтастар қойғандай бөгет салды.
|
|
Lame
|
Kekchi
|
3:9 |
Chanchan nak eb li tzˈac yi̱banbil riqˈuin pec nequeˈramoc re lin be. Ut incˈaˈ chic nintau cˈaˈru tinba̱nu.
|
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:9 |
다듬은 돌로 내 길들을 에워싸시며 내 행로들을 굽게 하셨도다.
|
|
Lame
|
KorRV
|
3:9 |
다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다
|
|
Lame
|
LXX
|
3:9 |
ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
|
|
Lame
|
LinVB
|
3:9 |
Akangeli ngai nzela na mabanga, atii mabaku o nzela ya ngai.
|
|
Lame
|
LtKBB
|
3:9 |
Jis užtvėrė mano kelius tašytais akmenimis ir mano takus iškraipė.
|
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:9 |
Viņš manu ceļu aizmūrējis ar izcirstiem akmeņiem, Viņš manas tekas aizķīlājis.
|
|
Lame
|
Mal1910
|
3:9 |
വെട്ടുകല്ലുകൊണ്ടു അവൻ എന്റെ വഴി അടെച്ചു, എന്റെ പാതകളെ വികടമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Lame
|
Maori
|
3:9 |
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
|
|
Lame
|
MapM
|
3:9 |
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
|
|
Lame
|
Mg1865
|
3:9 |
Vato voapaika no narafiny natampiny ny lalako, naolikoliny ny alehako.
|
|
Lame
|
Ndebele
|
3:9 |
Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
|
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:9 |
Hij versperde mijn wegen met stenen, Vernielde mijn paden.
|
|
Lame
|
NorSMB
|
3:9 |
Han mura fyre mine vegar med tilhoggen stein, gjorde det uført på min stig.
|
|
Lame
|
Norsk
|
3:9 |
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
|
|
Lame
|
Northern
|
3:9 |
Yonma daşlarla yollarımı kəsdi, Onları dolaşdırdı.
|
|
Lame
|
OSHB
|
3:9 |
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס
|
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:9 |
I kin alialu wasawasasseli; kehl takai kin pereiehla wasa koaros me I kin keidla ie.
|
|
Lame
|
PolGdans
|
3:9 |
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
|
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:9 |
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
|
|
Lame
|
PorAR
|
3:9 |
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
|
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:9 |
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:9 |
Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:9 |
Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
|
|
Lame
|
PorCap
|
3:9 |
Bloqueou-me o caminho com pedras, fez-me seguir por estrada errada.
|
|
Lame
|
RomCor
|
3:9 |
Mi-a astupat calea cu pietre cioplite şi mi-a strâmbat cărările.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
3:9 |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
3:9 |
камнями преградил дороги мои, извратил стези мои.
|
|
Lame
|
SloChras
|
3:9 |
Pota moja je zagradil z rezanim kamenjem, steze mi je izprevrgel.
|
|
Lame
|
SloKJV
|
3:9 |
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
|
|
Lame
|
SomKQA
|
3:9 |
Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
|
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:9 |
GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
|
|
Lame
|
SpaRV
|
3:9 |
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
|
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:9 |
Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos.
|
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:9 |
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
|
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Загради путеве моје тесаним каменом, и преврати стазе моје.
|
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Загради путове моје тесанијем каменом, и преврати стазе моје.
|
|
Lame
|
Swe1917
|
3:9 |
Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
|
|
Lame
|
SweFolk
|
3:9 |
Han har spärrat mina vägar med huggen sten och gjort mina stigar krokiga.
|
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:9 |
Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt.
|
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:9 |
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
|
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:9 |
พระองค์ทรงล้อมทางทั้งหลายของข้าพเจ้าด้วยก้อนหินที่สกัด พระองค์ทรงกระทำให้หนทางข้าพเจ้าคดเคี้ยวไป
|
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Em i bin banisim ol rot bilong mi wantaim ol ston ol i katim pinis, Em i bin mekim ol liklik rot bilong mi krungut.
|
|
Lame
|
TurNTB
|
3:9 |
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
|
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:9 |
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
|
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:9 |
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
|
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:9 |
जहाँ भी मैं चलना चाहूँ वहाँ उसने तराशे पत्थरों की मज़बूत दीवार से मुझे रोक लिया। मेरे तमाम रास्ते भूलभुलय्याँ बन गए हैं।
|
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Jahāṅ bhī maiṅ chalnā chāhūṅ wahāṅ us ne tarāshe pattharoṅ kī mazbūt dīwār se mujhe rok liyā. Mere tamām rāste bhūlbhulayyāṅ ban gae haiṅ.
|
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Người lấy đá hộc chận đường tôi, xoá lối đi khiến tôi phải lạc hướng.
|
|
Lame
|
Viet
|
3:9 |
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
|
|
Lame
|
VietNVB
|
3:9 |
Ngài dùng đá chặn đường tôi,Bẻ cong đường lối tôi.
|
|
Lame
|
WLC
|
3:9 |
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
|
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:9 |
Mae wedi blocio pob ffordd allan; mae pob llwybr fel drysfa!
|
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:9 |
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
|