Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame NHEBJE 3:8  Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Lame ABP 3:8  Yes indeed, for though I shall cry out and yell, he shut out my prayer.
Lame NHEBME 3:8  Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Lame Rotherha 3:8  Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Lame LEB 3:8  Though I cry out for help, he shuts out my prayers.
Lame RNKJV 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame Jubilee2 3:8  [Gimel] Even when I cried and shouted, he shut out my prayer.
Lame Webster 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame Darby 3:8  Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame ASV 3:8  Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
Lame LITV 3:8  Also, when I cry out and shout for help, He shuts out my prayer.
Lame Geneva15 3:8  Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Lame CPDV 3:8  GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
Lame BBE 3:8  Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
Lame DRC 3:8  Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
Lame GodsWord 3:8  Even when I cry and call for help, he shuts out my prayer.
Lame JPS 3:8  Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
Lame KJVPCE 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame NETfree 3:8  Also, when I cry out desperately for help, he has shut out my prayer.
Lame AB 3:8  GIMEL. Yea, though I cry and shout, He shuts out my prayer.
Lame AFV2020 3:8  Also when I cry and shout, He shuts out my prayer.
Lame NHEB 3:8  Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Lame NETtext 3:8  Also, when I cry out desperately for help, he has shut out my prayer.
Lame UKJV 3:8  Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
Lame Noyes 3:8  Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
Lame KJV 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame KJVA 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame AKJV 3:8  Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
Lame RLT 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame MKJV 3:8  Also when I cry and shout, He shuts out my prayer.
Lame YLT 3:8  Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
Lame ACV 3:8  Yea, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Lame VulgSist 3:8  GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Lame VulgCont 3:8  GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Lame Vulgate 3:8  GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Lame VulgHetz 3:8  GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Lame VulgClem 3:8  Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Lame CzeBKR 3:8  A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
Lame CzeB21 3:8  I když jsem křičel ze všech sil, on umlčel mé modlitby.
Lame CzeCEP 3:8  Jakkoli úpím a o pomoc volám, umlčuje mou modlitbu.
Lame CzeCSP 3:8  I když volám a křičím o pomoc, zadržuje mou modlitbou.
Lame PorBLivr 3:8  Até quando clamo e dou vozes, fechou os ouvidos à minha oração.
Lame Mg1865 3:8  Ary na dia mitaraina sy minananana aza aho, dia tampenany ny fivavako.
Lame FinPR 3:8  Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.
Lame FinRK 3:8  Vaikka minä huudan ja valitan, hän sulkee korvansa rukoukseltani.
Lame ChiSB 3:8  我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Lame CopSahBi 3:8  ϯⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϥϯⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϫⲱⲧⲉ
Lame ChiUns 3:8  我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
Lame BulVeren 3:8  Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
Lame AraSVD 3:8  أَيْضًا حِينَ أَصْرُخُ وَأَسْتَغِيثُ يَصُدُّ صَلَاتِي.
Lame Esperant 3:8  Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaŭ mia preĝo.
Lame ThaiKJV 3:8  ยิ่งกว่านั้น เมื่อข้าพเจ้าร้องและตะโกน พระองค์มิทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
Lame OSHB 3:8  גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
Lame BurJudso 3:8  ထိုမျှမကငါသည် ကြွေးကြော်အော်ဟစ်၍ ဆုတောင်းသော်လည်း ငြင်းပယ်တော်မူ၏။
Lame FarTPV 3:8  برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
Lame UrduGeoR 3:8  Ḳhāh maiṅ madad ke lie kitnī chīḳheṅ kyoṅ na mārūṅ wuh merī iltijāeṅ apne huzūr pahuṅchne nahīṅ detā.
Lame SweFolk 3:8  Hur jag än klagar och ropar stänger han ute min bön.
Lame GerSch 3:8  Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Lame TagAngBi 3:8  Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Lame FinSTLK2 3:8  Vaikka itken ja huudan apua, hän vaientaa rukoukseni.
Lame Dari 3:8  هرقدر برای کمک دعا و زاری می کنم، او دعایم را نمی پذیرد.
Lame SomKQA 3:8  Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
Lame NorSMB 3:8  Endå eg kallar og ropar, let han att for mi bøn.
Lame Alb 3:8  Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
Lame KorHKJV 3:8  또한 내가 부르짖으며 소리를 질러도 내 기도를 물리치시고
Lame SrKDIjek 3:8  Кад вичем и вапијем, одбија молитву моју.
Lame Wycliffe 3:8  Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Lame Mal1910 3:8  ഞാൻ കൂകി നിലവിളിച്ചാലും അവൻ എന്റെ പ്രാൎത്ഥന തടുത്തുകളയുന്നു.
Lame KorRV 3:8  내가 부르짖어 도움을 구하나 내 기도를 물리치시며
Lame Azeri 3:8  حتّا فرياد ادئب ائمدادا چاغيرديغيم زامان، او، دوعامين قاباغيني سدّ ادئر.
Lame KLV 3:8  HIja', ghorgh jIH SaQ, je ja' vaD QaH, ghaH shuts pa' wIj tlhobtaHghach.
Lame ItaDio 3:8  Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
Lame RusSynod 3:8  и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Lame CSlEliza 3:8  и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Lame ABPGRK 3:8  και γε ότι κεκράξομαι και βοήσω απέφραξε προσευχήν μου
Lame FreBBB 3:8  Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
Lame LinVB 3:8  Ata nabeleli ye mpe nagangi, aboyi koyoka mabondeli ma ngai.
Lame HunIMIT 3:8  Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
Lame ChiUnL 3:8  我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、
Lame VietNVB 3:8  Mặc tôi kêu la cầu cứu.Ngài bịt tai, chẳng nghe lời cầu nguyện tôi.
Lame LXX 3:8  καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
Lame CebPinad 3:8  Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
Lame RomCor 3:8  Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea.
Lame Pohnpeia 3:8  I liklikwer pekipeki sawas, ahpw Koht sohte ketin karonge ie;
Lame HunUj 3:8  Ha segítségért kiáltok is, elzárkózik imádságom elől.
Lame GerZurch 3:8  Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
Lame GerTafel 3:8  Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
Lame PorAR 3:8  Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Lame DutSVVA 3:8  . Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.
Lame FarOPV 3:8  و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.
Lame Ndebele 3:8  Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
Lame PorBLivr 3:8  Até quando clamo e dou vozes, fechou os ouvidos à minha oração.
Lame Norsk 3:8  Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Lame SloChras 3:8  Ko tudi kličem in vpijem, ne pusti k sebi prošnje moje.
Lame Northern 3:8  Fəryad edib mən imdad istəyərkən O, duamın qarşısına sədd çəkdi.
Lame GerElb19 3:8  Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
Lame LvGluck8 3:8  Un jebšu es saucu un brēcu, tomēr Viņš aizslēdz Savas ausis priekš manas lūgšanas.
Lame PorAlmei 3:8  Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
Lame ChiUn 3:8  我哀號求救;他使我的禱告不得上達。
Lame SweKarlX 3:8  Och om jag än ropade och både, så stoppar han öronen till för mina bön.
Lame FreKhan 3:8  En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Lame FrePGR 3:8  Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Lame PorCap 3:8  Mesmo quando grito e imploro socorro, Ele rejeita a minha prece.
Lame JapKougo 3:8  わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
Lame GerTextb 3:8  ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Lame SpaPlate 3:8  GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
Lame Kapingam 3:8  Au gu-dangidangi-loo gi-nua i-di hagamaamaa, gei God hagalee hiihai e-hagalongo-mai.
Lame WLC 3:8  גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
Lame LtKBB 3:8  Aš šaukiu ir meldžiuosi, bet Jis neatsako į mano maldą.
Lame Bela 3:8  і хоць я клічу і енчу, нячулы Ён да малітвы маёй;
Lame GerBoLut 3:8  Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Lame FinPR92 3:8  Vaikka kuinka huudan ja valitan, hän ei kuule rukoustani.
Lame SpaRV186 3:8  Aun cuando clamé, y di voces, cerró mi oración.
Lame NlCanisi 3:8  Hoe ik ook klaagde en schreide, Hij bleef doof voor mijn smeken;
Lame GerNeUe 3:8  Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet.
Lame UrduGeo 3:8  خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Lame AraNAV 3:8  حَتَّى حِينَ أَصْرُخُ وَأَسْتَغِيثُ يَصُدُّ صَلاَتِي.
Lame ChiNCVs 3:8  甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
Lame ItaRive 3:8  Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Lame Afr1953 3:8  Al skreeu ek ook en al roep ek om hulp, Hy laat my gebed onverhoord.
Lame RusSynod 3:8  и когда я взывал и вопил, задерживал молитву мою;
Lame UrduGeoD 3:8  ख़ाह मैं मदद के लिए कितनी चीख़ें क्यों न मारूँ वह मेरी इल्तिजाएँ अपने हुज़ूर पहुँचने नहीं देता।
Lame TurNTB 3:8  Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Lame DutSVV 3:8  Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.
Lame HunKNB 3:8  Ha kiáltok és könyörgök is, elnémítja imádságomat.
Lame Maori 3:8  Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Lame HunKar 3:8  Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
Lame Viet 3:8  Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
Lame Kekchi 3:8  Usta xinjap cue chixtzˈa̱manquil intenkˈanquil chiru, abanan li Ka̱cuaˈ incˈaˈ xrabi lin tij.
Lame Swe1917 3:8  Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
Lame CroSaric 3:8  Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
Lame VieLCCMN 3:8  Tôi kêu la cầu cứu, Người cũng bịt miệng tôi, không để tôi khẩn nguyện.
Lame FreBDM17 3:8  Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Lame FreLXX 3:8  Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
Lame Aleppo 3:8  גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
Lame MapM 3:8  גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
Lame HebModer 3:8  גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
Lame Kaz 3:8  Қатты шақырсам да, дұғама құлақ салмады.
Lame FreJND 3:8  Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Lame GerGruen 3:8  Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
Lame SloKJV 3:8  Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
Lame Haitian 3:8  Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Lame FinBibli 3:8  Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.
Lame SpaRV 3:8  Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
Lame WelBeibl 3:8  Dw i'n gweiddi'n daer am help, ond dydy e'n cymryd dim sylw.
Lame GerMenge 3:8  ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Lame GreVamva 3:8  Έτι και όταν κράζω και αναβοώ, αποκλείει την προσευχήν μου.
Lame UkrOgien 3:8  І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
Lame SrKDEkav 3:8  Кад вичем и вапим, одбија молитву моју.
Lame FreCramp 3:8  Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Lame PolUGdan 3:8  A choć wołam i krzyczę, zatyka uszy na moją modlitwę.
Lame FreSegon 3:8  J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Lame SpaRV190 3:8  Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
Lame HunRUF 3:8  Ha segítségért kiáltok is, elzárkózik imádságom elől.
Lame DaOT1931 3:8  Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Lame TpiKJPB 3:8  Na tu taim mi krai na singaut, Em i pasim prea bilong mi i stap ausait.
Lame DaOT1871 3:8  Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.
Lame FreVulgG 3:8  Ghimel. (Lors) Même si (que) je crie(rai) vers lui, et si (que) je le prie(rai), il (a) rejette(é) ma prière.
Lame PolGdans 3:8  A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Lame JapBungo 3:8  我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
Lame GerElb18 3:8  Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet