Lame
|
RWebster
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:8 |
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
|
Lame
|
ABP
|
3:8 |
Yes indeed, for though I shall cry out and yell, he shut out my prayer.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:8 |
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:8 |
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
|
Lame
|
LEB
|
3:8 |
Though I cry out for help, he shuts out my prayers.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:8 |
[Gimel] Even when I cried and shouted, he shut out my prayer.
|
Lame
|
Webster
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
Darby
|
3:8 |
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
ASV
|
3:8 |
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
LITV
|
3:8 |
Also, when I cry out and shout for help, He shuts out my prayer.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:8 |
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
|
Lame
|
CPDV
|
3:8 |
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
|
Lame
|
BBE
|
3:8 |
Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
|
Lame
|
DRC
|
3:8 |
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:8 |
Even when I cry and call for help, he shuts out my prayer.
|
Lame
|
JPS
|
3:8 |
Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
NETfree
|
3:8 |
Also, when I cry out desperately for help, he has shut out my prayer.
|
Lame
|
AB
|
3:8 |
GIMEL. Yea, though I cry and shout, He shuts out my prayer.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:8 |
Also when I cry and shout, He shuts out my prayer.
|
Lame
|
NHEB
|
3:8 |
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
|
Lame
|
NETtext
|
3:8 |
Also, when I cry out desperately for help, he has shut out my prayer.
|
Lame
|
UKJV
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
|
Lame
|
Noyes
|
3:8 |
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
KJV
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
KJVA
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
AKJV
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
|
Lame
|
RLT
|
3:8 |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lame
|
MKJV
|
3:8 |
Also when I cry and shout, He shuts out my prayer.
|
Lame
|
YLT
|
3:8 |
Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
|
Lame
|
ACV
|
3:8 |
Yea, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:8 |
Até quando clamo e dou vozes, fechou os ouvidos à minha oração.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary na dia mitaraina sy minananana aza aho, dia tampenany ny fivavako.
|
Lame
|
FinPR
|
3:8 |
Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.
|
Lame
|
FinRK
|
3:8 |
Vaikka minä huudan ja valitan, hän sulkee korvansa rukoukseltani.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:8 |
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:8 |
ϯⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϥϯⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϫⲱⲧⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:8 |
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:8 |
Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:8 |
أَيْضًا حِينَ أَصْرُخُ وَأَسْتَغِيثُ يَصُدُّ صَلَاتِي.
|
Lame
|
Esperant
|
3:8 |
Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaŭ mia preĝo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ยิ่งกว่านั้น เมื่อข้าพเจ้าร้องและตะโกน พระองค์มิทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
|
Lame
|
OSHB
|
3:8 |
גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:8 |
ထိုမျှမကငါသည် ကြွေးကြော်အော်ဟစ်၍ ဆုတောင်းသော်လည်း ငြင်းပယ်တော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:8 |
برای کمک التماس میکنم، امّا او دعایم را نمیپذیرد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Ḳhāh maiṅ madad ke lie kitnī chīḳheṅ kyoṅ na mārūṅ wuh merī iltijāeṅ apne huzūr pahuṅchne nahīṅ detā.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:8 |
Hur jag än klagar och ropar stänger han ute min bön.
|
Lame
|
GerSch
|
3:8 |
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:8 |
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Vaikka itken ja huudan apua, hän vaientaa rukoukseni.
|
Lame
|
Dari
|
3:8 |
هرقدر برای کمک دعا و زاری می کنم، او دعایم را نمی پذیرد.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:8 |
Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:8 |
Endå eg kallar og ropar, let han att for mi bøn.
|
Lame
|
Alb
|
3:8 |
Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:8 |
또한 내가 부르짖으며 소리를 질러도 내 기도를 물리치시고
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Кад вичем и вапијем, одбија молитву моју.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:8 |
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:8 |
ഞാൻ കൂകി നിലവിളിച്ചാലും അവൻ എന്റെ പ്രാൎത്ഥന തടുത്തുകളയുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:8 |
내가 부르짖어 도움을 구하나 내 기도를 물리치시며
|
Lame
|
Azeri
|
3:8 |
حتّا فرياد ادئب ائمدادا چاغيرديغيم زامان، او، دوعامين قاباغيني سدّ ادئر.
|
Lame
|
KLV
|
3:8 |
HIja', ghorgh jIH SaQ, je ja' vaD QaH, ghaH shuts pa' wIj tlhobtaHghach.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:8 |
Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
|
Lame
|
RusSynod
|
3:8 |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:8 |
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:8 |
και γε ότι κεκράξομαι και βοήσω απέφραξε προσευχήν μου
|
Lame
|
FreBBB
|
3:8 |
Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
|
Lame
|
LinVB
|
3:8 |
Ata nabeleli ye mpe nagangi, aboyi koyoka mabondeli ma ngai.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:8 |
Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:8 |
我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:8 |
Mặc tôi kêu la cầu cứu.Ngài bịt tai, chẳng nghe lời cầu nguyện tôi.
|
Lame
|
LXX
|
3:8 |
καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
|
Lame
|
CebPinad
|
3:8 |
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
|
Lame
|
RomCor
|
3:8 |
Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:8 |
I liklikwer pekipeki sawas, ahpw Koht sohte ketin karonge ie;
|
Lame
|
HunUj
|
3:8 |
Ha segítségért kiáltok is, elzárkózik imádságom elől.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:8 |
Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:8 |
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
|
Lame
|
PorAR
|
3:8 |
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:8 |
. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:8 |
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:8 |
Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:8 |
Até quando clamo e dou vozes, fechou os ouvidos à minha oração.
|
Lame
|
Norsk
|
3:8 |
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
|
Lame
|
SloChras
|
3:8 |
Ko tudi kličem in vpijem, ne pusti k sebi prošnje moje.
|
Lame
|
Northern
|
3:8 |
Fəryad edib mən imdad istəyərkən O, duamın qarşısına sədd çəkdi.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:8 |
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:8 |
Un jebšu es saucu un brēcu, tomēr Viņš aizslēdz Savas ausis priekš manas lūgšanas.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:8 |
Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:8 |
我哀號求救;他使我的禱告不得上達。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och om jag än ropade och både, så stoppar han öronen till för mina bön.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:8 |
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:8 |
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
|
Lame
|
PorCap
|
3:8 |
Mesmo quando grito e imploro socorro, Ele rejeita a minha prece.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:8 |
わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
|
Lame
|
GerTextb
|
3:8 |
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:8 |
GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:8 |
Au gu-dangidangi-loo gi-nua i-di hagamaamaa, gei God hagalee hiihai e-hagalongo-mai.
|
Lame
|
WLC
|
3:8 |
גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:8 |
Aš šaukiu ir meldžiuosi, bet Jis neatsako į mano maldą.
|
Lame
|
Bela
|
3:8 |
і хоць я клічу і енчу, нячулы Ён да малітвы маёй;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:8 |
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:8 |
Vaikka kuinka huudan ja valitan, hän ei kuule rukoustani.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:8 |
Aun cuando clamé, y di voces, cerró mi oración.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:8 |
Hoe ik ook klaagde en schreide, Hij bleef doof voor mijn smeken;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:8 |
Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:8 |
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:8 |
حَتَّى حِينَ أَصْرُخُ وَأَسْتَغِيثُ يَصُدُّ صَلاَتِي.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:8 |
甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:8 |
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:8 |
Al skreeu ek ook en al roep ek om hulp, Hy laat my gebed onverhoord.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:8 |
и когда я взывал и вопил, задерживал молитву мою;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:8 |
ख़ाह मैं मदद के लिए कितनी चीख़ें क्यों न मारूँ वह मेरी इल्तिजाएँ अपने हुज़ूर पहुँचने नहीं देता।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:8 |
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:8 |
Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:8 |
Ha kiáltok és könyörgök is, elnémítja imádságomat.
|
Lame
|
Maori
|
3:8 |
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
|
Lame
|
HunKar
|
3:8 |
Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
|
Lame
|
Viet
|
3:8 |
Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
|
Lame
|
Kekchi
|
3:8 |
Usta xinjap cue chixtzˈa̱manquil intenkˈanquil chiru, abanan li Ka̱cuaˈ incˈaˈ xrabi lin tij.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:8 |
Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:8 |
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Tôi kêu la cầu cứu, Người cũng bịt miệng tôi, không để tôi khẩn nguyện.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:8 |
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:8 |
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:8 |
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
|
Lame
|
MapM
|
3:8 |
גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:8 |
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:8 |
Қатты шақырсам да, дұғама құлақ салмады.
|
Lame
|
FreJND
|
3:8 |
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:8 |
Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
|
Lame
|
SloKJV
|
3:8 |
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
|
Lame
|
Haitian
|
3:8 |
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:8 |
Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:8 |
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:8 |
Dw i'n gweiddi'n daer am help, ond dydy e'n cymryd dim sylw.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:8 |
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
|
Lame
|
GreVamva
|
3:8 |
Έτι και όταν κράζω και αναβοώ, αποκλείει την προσευχήν μου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:8 |
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Кад вичем и вапим, одбија молитву моју.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:8 |
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:8 |
A choć wołam i krzyczę, zatyka uszy na moją modlitwę.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:8 |
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:8 |
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:8 |
Ha segítségért kiáltok is, elzárkózik imádságom elől.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:8 |
Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Na tu taim mi krai na singaut, Em i pasim prea bilong mi i stap ausait.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:8 |
Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:8 |
Ghimel. (Lors) Même si (que) je crie(rai) vers lui, et si (que) je le prie(rai), il (a) rejette(é) ma prière.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:8 |
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:8 |
我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
|
Lame
|
GerElb18
|
3:8 |
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
|