Lame
|
RWebster
|
3:7 |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:7 |
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
|
Lame
|
ABP
|
3:7 |
ΓΙΜΕΛ He built against me, and I shall not come forth. He weighed down my brass chain.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:7 |
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:7 |
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
|
Lame
|
LEB
|
3:7 |
He has built a wall around me, I cannot go out; he has made my bronze fetters heavy.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:7 |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:7 |
[Gimel] He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.
|
Lame
|
Webster
|
3:7 |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
Darby
|
3:7 |
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
ASV
|
3:7 |
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
LITV
|
3:7 |
He walled around me and I cannot go out; He has made heavy my bronze chain .
|
Lame
|
Geneva15
|
3:7 |
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
|
Lame
|
CPDV
|
3:7 |
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
|
Lame
|
BBE
|
3:7 |
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
|
Lame
|
DRC
|
3:7 |
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:7 |
He has blocked me so that I can't get out. He has put heavy chains on me.
|
Lame
|
JPS
|
3:7 |
He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:7 |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
NETfree
|
3:7 |
He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
|
Lame
|
AB
|
3:7 |
He has hedged me in, and I cannot come forth; He has made my bronze chain heavy.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:7 |
He has set a fence around me so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
|
Lame
|
NHEB
|
3:7 |
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
|
Lame
|
NETtext
|
3:7 |
He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
|
Lame
|
UKJV
|
3:7 |
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
|
Lame
|
Noyes
|
3:7 |
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
|
Lame
|
KJV
|
3:7 |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
KJVA
|
3:7 |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
AKJV
|
3:7 |
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
|
Lame
|
RLT
|
3:7 |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lame
|
MKJV
|
3:7 |
He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy.
|
Lame
|
YLT
|
3:7 |
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
|
Lame
|
ACV
|
3:7 |
He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:7 |
Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:7 |
Nofefeny manodidina aho ka tsy afa-nivoaka, nataony mavesatra ny gadrako.
|
Lame
|
FinPR
|
3:7 |
Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
|
Lame
|
FinRK
|
3:7 |
Hän sulki minut muurin sisään, enkä pääse ulos, hän pani minut raskaisiin vaskikahleisiin.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:7 |
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉⲣⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲁϩⲟⲙⲧ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:7 |
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜炼沉重。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:7 |
Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:7 |
سَيَّجَ عَلَيَّ فَلَا أَسْتَطِيعُ ٱلْخُرُوجَ. ثَقَّلَ سِلْسِلَتِي.
|
Lame
|
Esperant
|
3:7 |
Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:7 |
พระองค์ทรงกระทำรั้วต้นไม้ล้อมข้าพเจ้าไว้เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้
|
Lame
|
OSHB
|
3:7 |
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:7 |
ငါမထွက်နိုင်အောင် ဝင်းခတ်၍၊ လေးသော သံကြိုးနှင့် ချည်နှောင်တော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:7 |
دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمیتوانم فرار کنم.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Us ne mujhe pītal kī bhārī zanjīroṅ meṅ jakaṛ kar mere irdgird aisī dīwāreṅ khaṛī kīṅ jin se maiṅ nikal nahīṅ saktā.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:7 |
Han har spärrat in mig så att jag inte kommer ut, han har lagt på mig tunga bojor.
|
Lame
|
GerSch
|
3:7 |
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:7 |
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Hän on tehnyt muurin ympärilleni, niin etten pääse ulos. Hän on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
|
Lame
|
Dari
|
3:7 |
به دَورم دیوار کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی توانم فرار کنم.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:7 |
Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:7 |
Han mura att for meg, so eg kjem meg ikkje ut; tunge gjorde han mine lekkjor.
|
Lame
|
Alb
|
3:7 |
Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:7 |
그분께서 내 둘레에 울타리를 치사 내가 나가지 못하게 하시며 내 사슬을 무겁게 하시고
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Огради ме да не изађем, и метну на ме тешке окове.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:7 |
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:7 |
പുറത്തു പോകുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവൻ എന്നെ വേലികെട്ടിയടച്ചു എന്റെ ചങ്ങലയെ ഭാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:7 |
나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며
|
Lame
|
Azeri
|
3:7 |
اطرافيمي هر طرفدن حاصارا آليب، اِله کي، قاچا بئلمئرم؛ منی آغير زنجئرلرله زنجئرلهيئب.
|
Lame
|
KLV
|
3:7 |
ghaH ghajtaH walled jIH about, vetlh jIH ta'laHbe' jaH vo'; ghaH ghajtaH chenmoHta' wIj chain 'ugh.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:7 |
Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:7 |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:7 |
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:7 |
ΓΙΜΕΛ ανωκοδόμησε κατ΄ εμού και ουκ εξελεύσομαι εβάρυνε χαλκόν μου
|
Lame
|
FreBBB
|
3:7 |
Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
|
Lame
|
LinVB
|
3:7 |
Azingi ngai na efelo, nakoki kobima te, akangi ngai na minyololo mileki bozito.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:7 |
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:7 |
彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:7 |
Ngài đắp lũy chung quanh tôi, tôi không thoát ra được,Ngài xiềng tôi bằng dây xích nặng.
|
Lame
|
LXX
|
3:7 |
ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
|
Lame
|
CebPinad
|
3:7 |
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
|
Lame
|
RomCor
|
3:7 |
M-a înconjurat cu un zid ca să nu ies; m-a pus în lanţuri grele.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:7 |
E ketin salihkiniehdi selmete; ngehi aramas selidi men me sohte ahneki koapworopwor en pitla.
|
Lame
|
HunUj
|
3:7 |
Falat emelt körém, nem juthatok ki, súlyos bilincsbe vert.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:7 |
Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
|
Lame
|
GerTafel
|
3:7 |
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
|
Lame
|
PorAR
|
3:7 |
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:7 |
. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:7 |
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:7 |
Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:7 |
Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
|
Lame
|
Norsk
|
3:7 |
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
|
Lame
|
SloChras
|
3:7 |
Ogradil me je, da ne morem uiti, dejal me je v težko železje.
|
Lame
|
Northern
|
3:7 |
Ətrafımı hər tərəfdən hasara aldı, Məni zəncirləyib, qaça bilmirəm.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:7 |
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:7 |
Viņš mani aizmūrējis, ka es nevaru iziet, Viņš mani licis grūtos pinekļos.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:7 |
Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:7 |
他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鍊沉重。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:7 |
Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:7 |
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:7 |
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
|
Lame
|
PorCap
|
3:7 |
Cercou-me com um muro, e não tenho saída, carregou-me de pesados grilhões.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:7 |
彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:7 |
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
|
Lame
|
Kapingam
|
3:7 |
Mee guu-nnoo au gi-nia daula baalanga. Au gu-deai dogu hagadagadagagee ai bolo au e-mee di-dagaloaha.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:7 |
Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
|
Lame
|
WLC
|
3:7 |
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:7 |
Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis.
|
Lame
|
Bela
|
3:7 |
акружыў мяне мурам, каб я ня выйшаў, уцяжыў аковы мае,
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:7 |
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:7 |
Hän sulki minun tieni, en pääse pakoon, hän pani minulle painavat kahleet.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:7 |
Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:7 |
Hij metselde mij in, zodat ik niet kon ontsnappen, En verzwaarde mijn ketens;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:7 |
Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, / er hat mich in schwere Ketten gelegt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:7 |
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:7 |
سَيَّجَ حَوْلِي حَتَّى لاَ أُفْلِتَ. أَثْقَلَ عَلَيَّ قُيُودِي.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:7 |
他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:7 |
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:7 |
Gimel. Hy het my toegemuur, sodat ek nie kan uitkom nie, my koperboeie swaar gemaak.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:7 |
окружил меня стеной, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:7 |
उसने मुझे पीतल की भारी ज़ंजीरों में जकड़कर मेरे इर्दगिर्द ऐसी दीवारें खड़ी कीं जिनसे मैं निकल नहीं सकता।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:7 |
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:7 |
Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:7 |
Falat emelt körém, és nem mehetek ki, súlyossá tette bilincsemet.
|
Lame
|
Maori
|
3:7 |
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
|
Lame
|
HunKar
|
3:7 |
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
|
Lame
|
Viet
|
3:7 |
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:7 |
Chanchan nak sutsu̱quin saˈ tzˈac re nak incˈaˈ tine̱lelik. Chanchan nak bacˈbo̱quin riqˈuin cadena kˈaxal a̱l xban li raylal li yo̱quin chixcˈulbal.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:7 |
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:7 |
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Người xây tường vây kín lấy tôi, tôi không sao trốn thoát. Xiềng xích tôi, Người làm cho thêm nặng.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:7 |
Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:7 |
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:7 |
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
|
Lame
|
MapM
|
3:7 |
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחׇשְׁתִּֽי׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:7 |
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:7 |
Шықпастай қоршап, Ол мені қоламен шынжырлады.
|
Lame
|
FreJND
|
3:7 |
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:7 |
Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:7 |
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Moje verige je naredil težke.
|
Lame
|
Haitian
|
3:7 |
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:7 |
Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:7 |
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:7 |
Mae wedi cau amdana i, ac alla i ddim dianc. Mae'n fy nal i lawr gyda chadwyni trwm.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:7 |
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
|
Lame
|
GreVamva
|
3:7 |
Με περιέφραξε, διά να μη εξέλθω· εβάρυνε τας αλύσεις μου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:7 |
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:7 |
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Огради ме да не изађем, и метну на ме тешке окове.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:7 |
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:7 |
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:7 |
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:7 |
Falat emelt körém, nem juthatok ki, súlyos bilincsbe vert.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:7 |
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Em i bin banisim mi nabaut, inap long mi no inap long go ausait. Em i bin mekim sen bilong mi hevi.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:7 |
Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:7 |
Ghimel. Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds).
|
Lame
|
PolGdans
|
3:7 |
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
|
Lame
|
JapBungo
|
3:7 |
我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
|
Lame
|
GerElb18
|
3:7 |
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
|