Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame NHEBJE 3:7  He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Lame ABP 3:7  ΓΙΜΕΛ He built against me, and I shall not come forth. He weighed down my brass chain.
Lame NHEBME 3:7  He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Lame Rotherha 3:7  He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Lame LEB 3:7  He has built a wall around me, I cannot go out; he has made my bronze fetters heavy.
Lame RNKJV 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame Jubilee2 3:7  [Gimel] He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.
Lame Webster 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame Darby 3:7  He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame ASV 3:7  He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
Lame LITV 3:7  He walled around me and I cannot go out; He has made heavy my bronze chain .
Lame Geneva15 3:7  He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Lame CPDV 3:7  GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
Lame BBE 3:7  He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
Lame DRC 3:7  Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
Lame GodsWord 3:7  He has blocked me so that I can't get out. He has put heavy chains on me.
Lame JPS 3:7  He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Lame KJVPCE 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame NETfree 3:7  He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
Lame AB 3:7  He has hedged me in, and I cannot come forth; He has made my bronze chain heavy.
Lame AFV2020 3:7  He has set a fence around me so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
Lame NHEB 3:7  He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Lame NETtext 3:7  He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
Lame UKJV 3:7  He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
Lame Noyes 3:7  He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
Lame KJV 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame KJVA 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame AKJV 3:7  He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
Lame RLT 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame MKJV 3:7  He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy.
Lame YLT 3:7  He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
Lame ACV 3:7  He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
Lame VulgSist 3:7  GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Lame VulgCont 3:7  GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Lame Vulgate 3:7  GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Lame VulgHetz 3:7  GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Lame VulgClem 3:7  Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.
Lame CzeBKR 3:7  Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Lame CzeB21 3:7  Zazdil mě, nemohu pryč, obtížil mě okovy.
Lame CzeCEP 3:7  Postavil kolem mě zeď, že nemohu vyjít, obtížil mě bronzovým řetězem.
Lame CzeCSP 3:7  Zazdil mě, abych nemohl vyjít, ⌈obtížil mě bronzovým řetězem.⌉
Lame PorBLivr 3:7  Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
Lame Mg1865 3:7  Nofefeny manodidina aho ka tsy afa-nivoaka, nataony mavesatra ny gadrako.
Lame FinPR 3:7  Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
Lame FinRK 3:7  Hän sulki minut muurin sisään, enkä pääse ulos, hän pani minut raskaisiin vaskikahleisiin.
Lame ChiSB 3:7  他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Lame CopSahBi 3:7  ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉⲣⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲁϩⲟⲙⲧ
Lame ChiUns 3:7  他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜炼沉重。
Lame BulVeren 3:7  Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
Lame AraSVD 3:7  سَيَّجَ عَلَيَّ فَلَا أَسْتَطِيعُ ٱلْخُرُوجَ. ثَقَّلَ سِلْسِلَتِي.
Lame Esperant 3:7  Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
Lame ThaiKJV 3:7  พระองค์ทรงกระทำรั้วต้นไม้ล้อมข้าพเจ้าไว้เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้
Lame OSHB 3:7  גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
Lame BurJudso 3:7  ငါမထွက်နိုင်အောင် ဝင်းခတ်၍၊ လေးသော သံကြိုးနှင့် ချည်နှောင်တော်မူ၏။
Lame FarTPV 3:7  دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
Lame UrduGeoR 3:7  Us ne mujhe pītal kī bhārī zanjīroṅ meṅ jakaṛ kar mere irdgird aisī dīwāreṅ khaṛī kīṅ jin se maiṅ nikal nahīṅ saktā.
Lame SweFolk 3:7  Han har spärrat in mig så att jag inte kommer ut, han har lagt på mig tunga bojor.
Lame GerSch 3:7  Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Lame TagAngBi 3:7  Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Lame FinSTLK2 3:7  Hän on tehnyt muurin ympärilleni, niin etten pääse ulos. Hän on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
Lame Dari 3:7  به دَورم دیوار کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی توانم فرار کنم.
Lame SomKQA 3:7  Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
Lame NorSMB 3:7  Han mura att for meg, so eg kjem meg ikkje ut; tunge gjorde han mine lekkjor.
Lame Alb 3:7  Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
Lame KorHKJV 3:7  그분께서 내 둘레에 울타리를 치사 내가 나가지 못하게 하시며 내 사슬을 무겁게 하시고
Lame SrKDIjek 3:7  Огради ме да не изађем, и метну на ме тешке окове.
Lame Wycliffe 3:7  Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Lame Mal1910 3:7  പുറത്തു പോകുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവൻ എന്നെ വേലികെട്ടിയടച്ചു എന്റെ ചങ്ങലയെ ഭാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Lame KorRV 3:7  나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며
Lame Azeri 3:7  اطرافيمي هر طرفدن حاصارا آليب، اِله کي، قاچا بئلمئرم؛ منی آغير زنجئرلرله زنجئرله‌يئب.
Lame KLV 3:7  ghaH ghajtaH walled jIH about, vetlh jIH ta'laHbe' jaH vo'; ghaH ghajtaH chenmoHta' wIj chain 'ugh.
Lame ItaDio 3:7  Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Lame RusSynod 3:7  окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Lame CSlEliza 3:7  гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
Lame ABPGRK 3:7  ΓΙΜΕΛ ανωκοδόμησε κατ΄ εμού και ουκ εξελεύσομαι εβάρυνε χαλκόν μου
Lame FreBBB 3:7  Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
Lame LinVB 3:7  Azingi ngai na efelo, nakoki kobima te, akangi ngai na minyololo mileki bozito.
Lame HunIMIT 3:7  Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
Lame ChiUnL 3:7  彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
Lame VietNVB 3:7  Ngài đắp lũy chung quanh tôi, tôi không thoát ra được,Ngài xiềng tôi bằng dây xích nặng.
Lame LXX 3:7  ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
Lame CebPinad 3:7  Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
Lame RomCor 3:7  M-a înconjurat cu un zid ca să nu ies; m-a pus în lanţuri grele.
Lame Pohnpeia 3:7  E ketin salihkiniehdi selmete; ngehi aramas selidi men me sohte ahneki koapworopwor en pitla.
Lame HunUj 3:7  Falat emelt körém, nem juthatok ki, súlyos bilincsbe vert.
Lame GerZurch 3:7  Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
Lame GerTafel 3:7  Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
Lame PorAR 3:7  Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Lame DutSVVA 3:7  . Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
Lame FarOPV 3:7  گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.
Lame Ndebele 3:7  Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
Lame PorBLivr 3:7  Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
Lame Norsk 3:7  Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Lame SloChras 3:7  Ogradil me je, da ne morem uiti, dejal me je v težko železje.
Lame Northern 3:7  Ətrafımı hər tərəfdən hasara aldı, Məni zəncirləyib, qaça bilmirəm.
Lame GerElb19 3:7  Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Lame LvGluck8 3:7  Viņš mani aizmūrējis, ka es nevaru iziet, Viņš mani licis grūtos pinekļos.
Lame PorAlmei 3:7  Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
Lame ChiUn 3:7  他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鍊沉重。
Lame SweKarlX 3:7  Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar.
Lame FreKhan 3:7  Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Lame FrePGR 3:7  Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Lame PorCap 3:7  Cercou-me com um muro, e não tenho saída, carregou-me de pesados grilhões.
Lame JapKougo 3:7  彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
Lame GerTextb 3:7  Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Lame Kapingam 3:7  Mee guu-nnoo au gi-nia daula baalanga. Au gu-deai dogu hagadagadagagee ai bolo au e-mee di-dagaloaha.
Lame SpaPlate 3:7  Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
Lame WLC 3:7  גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
Lame LtKBB 3:7  Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis.
Lame Bela 3:7  акружыў мяне мурам, каб я ня выйшаў, уцяжыў аковы мае,
Lame GerBoLut 3:7  Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Lame FinPR92 3:7  Hän sulki minun tieni, en pääse pakoon, hän pani minulle painavat kahleet.
Lame SpaRV186 3:7  Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos.
Lame NlCanisi 3:7  Hij metselde mij in, zodat ik niet kon ontsnappen, En verzwaarde mijn ketens;
Lame GerNeUe 3:7  Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, / er hat mich in schwere Ketten gelegt.
Lame UrduGeo 3:7  اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Lame AraNAV 3:7  سَيَّجَ حَوْلِي حَتَّى لاَ أُفْلِتَ. أَثْقَلَ عَلَيَّ قُيُودِي.
Lame ChiNCVs 3:7  他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
Lame ItaRive 3:7  Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Lame Afr1953 3:7  Gimel. Hy het my toegemuur, sodat ek nie kan uitkom nie, my koperboeie swaar gemaak.
Lame RusSynod 3:7  окружил меня стеной, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои;
Lame UrduGeoD 3:7  उसने मुझे पीतल की भारी ज़ंजीरों में जकड़कर मेरे इर्दगिर्द ऐसी दीवारें खड़ी कीं जिनसे मैं निकल नहीं सकता।
Lame TurNTB 3:7  Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Lame DutSVV 3:7  Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
Lame HunKNB 3:7  Falat emelt körém, és nem mehetek ki, súlyossá tette bilincsemet.
Lame Maori 3:7  Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Lame HunKar 3:7  Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
Lame Viet 3:7  Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
Lame Kekchi 3:7  Chanchan nak sutsu̱quin saˈ tzˈac re nak incˈaˈ tine̱lelik. Chanchan nak bacˈbo̱quin riqˈuin cadena kˈaxal a̱l xban li raylal li yo̱quin chixcˈulbal.
Lame Swe1917 3:7  Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Lame CroSaric 3:7  Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
Lame VieLCCMN 3:7  Người xây tường vây kín lấy tôi, tôi không sao trốn thoát. Xiềng xích tôi, Người làm cho thêm nặng.
Lame FreBDM17 3:7  Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
Lame FreLXX 3:7  Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
Lame Aleppo 3:7  גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
Lame MapM 3:7     גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחׇשְׁתִּֽי׃
Lame HebModer 3:7  גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
Lame Kaz 3:7  Шықпастай қоршап, Ол мені қоламен шынжырлады.
Lame FreJND 3:7  Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
Lame GerGruen 3:7  Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
Lame SloKJV 3:7  Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Moje verige je naredil težke.
Lame Haitian 3:7  Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Lame FinBibli 3:7  Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
Lame SpaRV 3:7  Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Lame WelBeibl 3:7  Mae wedi cau amdana i, ac alla i ddim dianc. Mae'n fy nal i lawr gyda chadwyni trwm.
Lame GerMenge 3:7  Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Lame GreVamva 3:7  Με περιέφραξε, διά να μη εξέλθω· εβάρυνε τας αλύσεις μου.
Lame UkrOgien 3:7  Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
Lame FreCramp 3:7  Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Lame SrKDEkav 3:7  Огради ме да не изађем, и метну на ме тешке окове.
Lame PolUGdan 3:7  Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
Lame FreSegon 3:7  Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Lame SpaRV190 3:7  Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Lame HunRUF 3:7  Falat emelt körém, nem juthatok ki, súlyos bilincsbe vert.
Lame DaOT1931 3:7  Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Lame TpiKJPB 3:7  Em i bin banisim mi nabaut, inap long mi no inap long go ausait. Em i bin mekim sen bilong mi hevi.
Lame DaOT1871 3:7  Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
Lame FreVulgG 3:7  Ghimel. Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds).
Lame PolGdans 3:7  Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Lame JapBungo 3:7  我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
Lame GerElb18 3:7  Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.