Lame
|
RWebster
|
3:6 |
He hath set me in dark places, as they that are dead of old.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:6 |
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
|
Lame
|
ABP
|
3:6 |
In dark places he settled me as dead ones of the eon.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:6 |
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:6 |
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
|
Lame
|
LEB
|
3:6 |
In darkness he has let me dwell like the dead of long ago.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:6 |
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:6 |
[Beth] He has set me in dark places as [those that are] dead for ever.
|
Lame
|
Webster
|
3:6 |
He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
|
Lame
|
Darby
|
3:6 |
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
|
Lame
|
ASV
|
3:6 |
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
|
Lame
|
LITV
|
3:6 |
He has made me live in dark places like the dead of old.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:6 |
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
|
Lame
|
CPDV
|
3:6 |
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
|
Lame
|
BBE
|
3:6 |
He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
|
Lame
|
DRC
|
3:6 |
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:6 |
He has made me live in darkness, like those who died a long time ago.
|
Lame
|
JPS
|
3:6 |
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:6 |
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
|
Lame
|
NETfree
|
3:6 |
He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago.
|
Lame
|
AB
|
3:6 |
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:6 |
He has made me live in dark places, like those who have long been dead.
|
Lame
|
NHEB
|
3:6 |
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
|
Lame
|
NETtext
|
3:6 |
He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago.
|
Lame
|
UKJV
|
3:6 |
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
|
Lame
|
Noyes
|
3:6 |
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
|
Lame
|
KJV
|
3:6 |
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
|
Lame
|
KJVA
|
3:6 |
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
|
Lame
|
AKJV
|
3:6 |
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
|
Lame
|
RLT
|
3:6 |
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
|
Lame
|
MKJV
|
3:6 |
He has made me live in dark places, like the dead of old.
|
Lame
|
YLT
|
3:6 |
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
|
Lame
|
ACV
|
3:6 |
He has made me to dwell in dark places, as those who have long been dead.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:6 |
Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:6 |
Ampitoeriny ao amin’ ny maizina toy izay efa maty fahagola aho.
|
Lame
|
FinPR
|
3:6 |
Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.
|
Lame
|
FinRK
|
3:6 |
Hän pani minut asumaan pimeyteen niin kuin aikoja sitten kuolleet.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:6 |
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲁϥⲑⲙⲕⲟⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲑⲙⲥⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲱⲱⲥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:6 |
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:6 |
Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:6 |
أَسْكَنَنِي فِي ظُلُمَاتٍ كَمَوْتَى ٱلْقِدَمِ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:6 |
En mallumon Li lokis min, kiel porĉiamajn mortintojn.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:6 |
พระองค์ได้ทรงบังคับข้าพเจ้าให้อยู่ในที่มืด ดุจคนที่ตายนานแล้ว
|
Lame
|
OSHB
|
3:6 |
בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
3:6 |
သေလွန်သောသူတို့ကို ပြုတတ်သကဲ့သို့၊ ငါ့ကို မိုက်သောအရပ်၌ ထားတော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:6 |
و مانند کسیکه سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Us ne mujhe tārīkī meṅ basāyā. Ab maiṅ un kī mānind hūṅ jo baṛī der se qabr meṅ paṛe haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:6 |
På mörka platser lät han mig bo, likt dem som länge varit döda.
|
Lame
|
GerSch
|
3:6 |
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:6 |
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Hän on pannut minut asumaan pimeydessä kuin entisajan kuolleet.
|
Lame
|
Dari
|
3:6 |
و مرا مانند کسی که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:6 |
Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:6 |
I myrkret hev han set meg, lik deim som longe er daude.
|
Lame
|
Alb
|
3:6 |
Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:6 |
죽은 지 오랜 자들 같이 나를 어두운 곳들에 두셨도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Посади ме у таму као умрле одавна.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:6 |
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:6 |
ശാശ്വതമൃതന്മാരെപ്പോലെ അവൻ എന്നെ ഇരുട്ടിൽ പാൎപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:6 |
나로 흑암에 거하게 하시기를 죽은지 오랜 자 같게 하셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
3:6 |
چوخدان اؤلوب-گِدنلر کئمي، منی ظولمتده ساکئن ادئب.
|
Lame
|
KLV
|
3:6 |
ghaH ghajtaH chenmoHta' jIH Daq yIn Daq dark Daqmey, as chaH vetlh ghaj taH tIq Heghpu'.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:6 |
Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:6 |
посадил меня в темное место, как давно умерших;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:6 |
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:6 |
εν σκοτεινοίς εκάθισέ με ως νεκρούς αιώνος
|
Lame
|
FreBBB
|
3:6 |
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
|
Lame
|
LinVB
|
3:6 |
Afandisi ngai o molili, lokola nakufaki nde seko.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:6 |
Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:6 |
俾我處於幽暗、如久死之人兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:6 |
Ngài bỏ tôi nơi tối tăm,Như người chết lâu đời.
|
Lame
|
LXX
|
3:6 |
ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
|
Lame
|
CebPinad
|
3:6 |
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
|
Lame
|
RomCor
|
3:6 |
Mă aşază în întuneric, ca pe cei morţi pentru totdeauna.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:6 |
E ketin idingohng ie I en mihla nan rotorot en mehla.
|
Lame
|
HunUj
|
3:6 |
Vaksötétbe helyezett engem, mint a régen meghaltakat.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:6 |
hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:6 |
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
|
Lame
|
PorAR
|
3:6 |
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:6 |
. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:6 |
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:6 |
Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:6 |
Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
|
Lame
|
Norsk
|
3:6 |
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
|
Lame
|
SloChras
|
3:6 |
Velel mi je bivati v temnih krajih, kakor tisti, ki so mrtvi za vselej.
|
Lame
|
Northern
|
3:6 |
Çoxdan ölüb-gedənlər kimi Məni zülmətdə yaşatdı.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:6 |
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:6 |
Tumsā Viņš mani nolicis, tā kā tos, kas sen miruši.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:6 |
Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:6 |
他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:6 |
Han hafver lagt mig uti mörkret, lika som de döda i verldene.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:6 |
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:6 |
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
|
Lame
|
PorCap
|
3:6 |
Fez-me morar nas trevas como os mortos para sempre.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:6 |
遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:6 |
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:6 |
Mee guu-hono au gii-noho i-lodo di gowaa bouli dongoeho o-di made.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:6 |
Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
|
Lame
|
WLC
|
3:6 |
בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:6 |
perkėlė į tamsą kaip mirusį.
|
Lame
|
Bela
|
3:6 |
пасадзіў мяне ў цёмнае месца, як даўно памерлых;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:6 |
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:6 |
Keskelle pimeyttä hän pani minut asumaan, kuin kauan sitten kuolleitten joukkoon.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:6 |
Asentóme en oscuridades como los muertos para siempre.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:6 |
Mij in het donker doen zitten Als de doden uit aloude tijden.
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:6 |
In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:6 |
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:6 |
أَسْكَنَنِي فِي الظُّلْمَةِ كَمَوْتَى الْحِقَبِ الْغَابِرَةِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:6 |
他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:6 |
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:6 |
Hy het my in donker plekke laat sit soos die wat lankal dood is.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:6 |
посадил меня в темное место, как давно умерших;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:6 |
उसने मुझे तारीकी में बसाया। अब मैं उनकी मानिंद हूँ जो बड़ी देर से क़ब्र में पड़े हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:6 |
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:6 |
Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:6 |
Sötétségben adott nekem lakást, mint az örök halottaknak.
|
Lame
|
Maori
|
3:6 |
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
|
Lame
|
HunKar
|
3:6 |
Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
|
Lame
|
Viet
|
3:6 |
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:6 |
Xban li raylal li nincˈul, chanchan nak cuanquin saˈ kˈojyi̱n, joˈ eb li camenak li ac xeˈcam najter.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:6 |
I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:6 |
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Người nhốt tôi trong ngục tù tăm tối, như những kẻ đã chết tự ngàn xưa.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:6 |
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:6 |
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:6 |
במחשכים הושיבני כמתי עולם {ס}
|
Lame
|
MapM
|
3:6 |
בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:6 |
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:6 |
Ежелде өлгендердей түнекте отырғызды.
|
Lame
|
FreJND
|
3:6 |
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:6 |
versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:6 |
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
|
Lame
|
Haitian
|
3:6 |
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:6 |
Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:6 |
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:6 |
Mae wedi gwneud i mi eistedd yn y tywyllwch fel y rhai sydd wedi marw ers talwm.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:6 |
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
|
Lame
|
GreVamva
|
3:6 |
Με εκάθισεν εν σκοτεινοίς ως νεκρούς αιωνίους.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:6 |
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:6 |
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Посади ме у таму као умрле одавна.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:6 |
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:6 |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:6 |
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:6 |
Vaksötétbe helyezett engem, mint a régen meghaltakat.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:6 |
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Em i bin putim mi long ol ples tudak, olsem ol husat i stap daiman bilong bipo.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:6 |
Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Evighed.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:6 |
Beth. Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels).
|
Lame
|
PolGdans
|
3:6 |
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:6 |
われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
|
Lame
|
GerElb18
|
3:6 |
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
|