Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:6  He hath set me in dark places, as they that are dead of old.
Lame NHEBJE 3:6  He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Lame ABP 3:6  In dark places he settled me as dead ones of the eon.
Lame NHEBME 3:6  He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Lame Rotherha 3:6  In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Lame LEB 3:6  In darkness he has let me dwell like the dead of long ago.
Lame RNKJV 3:6  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame Jubilee2 3:6  [Beth] He has set me in dark places as [those that are] dead for ever.
Lame Webster 3:6  He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
Lame Darby 3:6  He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Lame ASV 3:6  He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Lame LITV 3:6  He has made me live in dark places like the dead of old.
Lame Geneva15 3:6  He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Lame CPDV 3:6  BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
Lame BBE 3:6  He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
Lame DRC 3:6  Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
Lame GodsWord 3:6  He has made me live in darkness, like those who died a long time ago.
Lame JPS 3:6  He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Lame KJVPCE 3:6  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame NETfree 3:6  He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago.
Lame AB 3:6  He has set me in dark places, as them that have long been dead.
Lame AFV2020 3:6  He has made me live in dark places, like those who have long been dead.
Lame NHEB 3:6  He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Lame NETtext 3:6  He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago.
Lame UKJV 3:6  He has set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame Noyes 3:6  He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
Lame KJV 3:6  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame KJVA 3:6  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame AKJV 3:6  He has set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame RLT 3:6  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame MKJV 3:6  He has made me live in dark places, like the dead of old.
Lame YLT 3:6  In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
Lame ACV 3:6  He has made me to dwell in dark places, as those who have long been dead.
Lame VulgSist 3:6  BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Lame VulgCont 3:6  BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Lame Vulgate 3:6  BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Lame VulgHetz 3:6  BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Lame VulgClem 3:6  In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Lame CzeBKR 3:6  Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
Lame CzeB21 3:6  Usadil mě do temnoty jak dávno mrtvého.
Lame CzeCEP 3:6  Do temnot mě vsadil jako od věků mrtvé.
Lame CzeCSP 3:6  Způsobil, že bydlím v temnotách jako dávno zemřelí.
Lame PorBLivr 3:6  Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
Lame Mg1865 3:6  Ampitoeriny ao amin’ ny maizina toy izay efa maty fahagola aho.
Lame FinPR 3:6  Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.
Lame FinRK 3:6  Hän pani minut asumaan pimeyteen niin kuin aikoja sitten kuolleet.
Lame ChiSB 3:6  讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Lame CopSahBi 3:6  ⲁϥⲑⲙⲕⲟⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲑⲙⲥⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲱⲱⲥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Lame ChiUns 3:6  他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
Lame BulVeren 3:6  Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
Lame AraSVD 3:6  أَسْكَنَنِي فِي ظُلُمَاتٍ كَمَوْتَى ٱلْقِدَمِ.
Lame Esperant 3:6  En mallumon Li lokis min, kiel porĉiamajn mortintojn.
Lame ThaiKJV 3:6  พระองค์ได้ทรงบังคับข้าพเจ้าให้อยู่ในที่มืด ดุจคนที่ตายนานแล้ว
Lame OSHB 3:6  בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס
Lame BurJudso 3:6  သေလွန်သောသူတို့ကို ပြုတတ်သကဲ့သို့၊ ငါ့ကို မိုက်သောအရပ်၌ ထားတော်မူ၏။
Lame FarTPV 3:6  و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
Lame UrduGeoR 3:6  Us ne mujhe tārīkī meṅ basāyā. Ab maiṅ un kī mānind hūṅ jo baṛī der se qabr meṅ paṛe haiṅ.
Lame SweFolk 3:6  På mörka platser lät han mig bo, likt dem som länge varit döda.
Lame GerSch 3:6  In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Lame TagAngBi 3:6  Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Lame FinSTLK2 3:6  Hän on pannut minut asumaan pimeydessä kuin entisajan kuolleet.
Lame Dari 3:6  و مرا مانند کسی که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
Lame SomKQA 3:6  Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
Lame NorSMB 3:6  I myrkret hev han set meg, lik deim som longe er daude.
Lame Alb 3:6  Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
Lame KorHKJV 3:6  죽은 지 오랜 자들 같이 나를 어두운 곳들에 두셨도다.
Lame SrKDIjek 3:6  Посади ме у таму као умрле одавна.
Lame Wycliffe 3:6  Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Lame Mal1910 3:6  ശാശ്വതമൃതന്മാരെപ്പോലെ അവൻ എന്നെ ഇരുട്ടിൽ പാൎപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Lame KorRV 3:6  나로 흑암에 거하게 하시기를 죽은지 오랜 자 같게 하셨도다
Lame Azeri 3:6  چوخدان اؤلوب-گِدنلر کئمي، منی ظولمتده ساکئن ادئب.
Lame KLV 3:6  ghaH ghajtaH chenmoHta' jIH Daq yIn Daq dark Daqmey, as chaH vetlh ghaj taH tIq Heghpu'.
Lame ItaDio 3:6  Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
Lame RusSynod 3:6  посадил меня в темное место, как давно умерших;
Lame CSlEliza 3:6  в темных посади мя, якоже мертвыя века:
Lame ABPGRK 3:6  εν σκοτεινοίς εκάθισέ με ως νεκρούς αιώνος
Lame FreBBB 3:6  Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lame LinVB 3:6  Afandisi ngai o molili, lokola nakufaki nde seko.
Lame HunIMIT 3:6  Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
Lame ChiUnL 3:6  俾我處於幽暗、如久死之人兮、
Lame VietNVB 3:6  Ngài bỏ tôi nơi tối tăm,Như người chết lâu đời.
Lame LXX 3:6  ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
Lame CebPinad 3:6  Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Lame RomCor 3:6  Mă aşază în întuneric, ca pe cei morţi pentru totdeauna.
Lame Pohnpeia 3:6  E ketin idingohng ie I en mihla nan rotorot en mehla.
Lame HunUj 3:6  Vaksötétbe helyezett engem, mint a régen meghaltakat.
Lame GerZurch 3:6  hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
Lame GerTafel 3:6  In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
Lame PorAR 3:6  Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Lame DutSVVA 3:6  . Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.
Lame FarOPV 3:6  مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.
Lame Ndebele 3:6  Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
Lame PorBLivr 3:6  Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
Lame Norsk 3:6  På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Lame SloChras 3:6  Velel mi je bivati v temnih krajih, kakor tisti, ki so mrtvi za vselej.
Lame Northern 3:6  Çoxdan ölüb-gedənlər kimi Məni zülmətdə yaşatdı.
Lame GerElb19 3:6  Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
Lame LvGluck8 3:6  Tumsā Viņš mani nolicis, tā kā tos, kas sen miruši.
Lame PorAlmei 3:6  Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
Lame ChiUn 3:6  他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。
Lame SweKarlX 3:6  Han hafver lagt mig uti mörkret, lika som de döda i verldene.
Lame FreKhan 3:6  Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Lame FrePGR 3:6  Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
Lame PorCap 3:6  Fez-me morar nas trevas como os mortos para sempre.
Lame JapKougo 3:6  遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
Lame GerTextb 3:6  mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Lame Kapingam 3:6  Mee guu-hono au gii-noho i-lodo di gowaa bouli dongoeho o-di made.
Lame SpaPlate 3:6  Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
Lame WLC 3:6  בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
Lame LtKBB 3:6  perkėlė į tamsą kaip mirusį.
Lame Bela 3:6  пасадзіў мяне ў цёмнае месца, як даўно памерлых;
Lame GerBoLut 3:6  Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Lame FinPR92 3:6  Keskelle pimeyttä hän pani minut asumaan, kuin kauan sitten kuolleitten joukkoon.
Lame SpaRV186 3:6  Asentóme en oscuridades como los muertos para siempre.
Lame NlCanisi 3:6  Mij in het donker doen zitten Als de doden uit aloude tijden.
Lame GerNeUe 3:6  In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit.
Lame UrduGeo 3:6  اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Lame AraNAV 3:6  أَسْكَنَنِي فِي الظُّلْمَةِ كَمَوْتَى الْحِقَبِ الْغَابِرَةِ.
Lame ChiNCVs 3:6  他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
Lame ItaRive 3:6  M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Lame Afr1953 3:6  Hy het my in donker plekke laat sit soos die wat lankal dood is.
Lame RusSynod 3:6  посадил меня в темное место, как давно умерших;
Lame UrduGeoD 3:6  उसने मुझे तारीकी में बसाया। अब मैं उनकी मानिंद हूँ जो बड़ी देर से क़ब्र में पड़े हैं।
Lame TurNTB 3:6  Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Lame DutSVV 3:6  Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.
Lame HunKNB 3:6  Sötétségben adott nekem lakást, mint az örök halottaknak.
Lame Maori 3:6  Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Lame HunKar 3:6  Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
Lame Viet 3:6  Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
Lame Kekchi 3:6  Xban li raylal li nincˈul, chanchan nak cuanquin saˈ kˈojyi̱n, joˈ eb li camenak li ac xeˈcam najter.
Lame Swe1917 3:6  I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
Lame CroSaric 3:6  Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
Lame VieLCCMN 3:6  Người nhốt tôi trong ngục tù tăm tối, như những kẻ đã chết tự ngàn xưa.
Lame FreBDM17 3:6  Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lame FreLXX 3:6  Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Lame Aleppo 3:6  במחשכים הושיבני כמתי עולם  {ס}
Lame MapM 3:6  בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
Lame HebModer 3:6  במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
Lame Kaz 3:6  Ежелде өлгендердей түнекте отырғызды.
Lame FreJND 3:6  Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Lame GerGruen 3:6  versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
Lame SloKJV 3:6  Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
Lame Haitian 3:6  Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Lame FinBibli 3:6  Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.
Lame SpaRV 3:6  Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Lame WelBeibl 3:6  Mae wedi gwneud i mi eistedd yn y tywyllwch fel y rhai sydd wedi marw ers talwm.
Lame GerMenge 3:6  in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Lame GreVamva 3:6  Με εκάθισεν εν σκοτεινοίς ως νεκρούς αιωνίους.
Lame UkrOgien 3:6  у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
Lame FreCramp 3:6  Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Lame SrKDEkav 3:6  Посади ме у таму као умрле одавна.
Lame PolUGdan 3:6  Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
Lame FreSegon 3:6  Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lame SpaRV190 3:6  Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Lame HunRUF 3:6  Vaksötétbe helyezett engem, mint a régen meghaltakat.
Lame DaOT1931 3:6  lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Lame TpiKJPB 3:6  Em i bin putim mi long ol ples tudak, olsem ol husat i stap daiman bilong bipo.
Lame DaOT1871 3:6  Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Evighed.
Lame FreVulgG 3:6  Beth. Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels).
Lame PolGdans 3:6  W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Lame JapBungo 3:6  われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
Lame GerElb18 3:6  Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit