Lame
|
RWebster
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:11 |
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
|
Lame
|
ABP
|
3:11 |
He pursued me after I revolted, and caused me to cease. He established me for being obliterated.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:11 |
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:11 |
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
|
Lame
|
LEB
|
3:11 |
He has forsaken my way and torn me to pieces; he has caused me desolation.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:11 |
[Daleth] He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate.
|
Lame
|
Webster
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lame
|
Darby
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
|
Lame
|
ASV
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
|
Lame
|
LITV
|
3:11 |
He has deflected my ways and torn me to pieces; He made me desolate.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:11 |
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lame
|
CPDV
|
3:11 |
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
|
Lame
|
BBE
|
3:11 |
By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
|
Lame
|
DRC
|
3:11 |
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:11 |
He has forced me off the road I was taking, torn me to pieces, and left me with nothing.
|
Lame
|
JPS
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lame
|
NETfree
|
3:11 |
He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
|
Lame
|
AB
|
3:11 |
He pursued me after I departed, and brought me to a stand; He has utterly ruined me.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:11 |
He has turned my ways aside andhas torn me to pieces. He hasmade me desolate.
|
Lame
|
NHEB
|
3:11 |
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
|
Lame
|
NETtext
|
3:11 |
He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
|
Lame
|
UKJV
|
3:11 |
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
|
Lame
|
Noyes
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
|
Lame
|
KJV
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lame
|
KJVA
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lame
|
AKJV
|
3:11 |
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
|
Lame
|
RLT
|
3:11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lame
|
MKJV
|
3:11 |
He has turned my ways aside and torn me in pieces. He made me desolate.
|
Lame
|
YLT
|
3:11 |
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
|
Lame
|
ACV
|
3:11 |
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:11 |
Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:11 |
Namily ny alehako Izy, ary noviravirainy aho ka nataony mahatsiravina.
|
Lame
|
FinPR
|
3:11 |
Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
|
Lame
|
FinRK
|
3:11 |
Hän johdatti minut harhaan tieltäni, repi minut kappaleiksi, hän tyrmistytti minut.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:11 |
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϩⲧ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲩⲧ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:11 |
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:11 |
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:11 |
مَيَّلَ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي. جَعَلَنِي خَرَابًا.
|
Lame
|
Esperant
|
3:11 |
Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:11 |
พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง
|
Lame
|
OSHB
|
3:11 |
דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:11 |
ငါ့ကိုလမ်းလွဲစေပြီးလျှင် အပိုင်းပိုင်းဖြတ်၍ ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:11 |
مرا از راهم به گوشهای برده و پاره پارهام نمود و ترک گفت.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Us ne mujhe sahīh rāste se bhaṭkā diyā, phir mujhe phāṛ kar besahārā chhoṛ diyā.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:11 |
Han förde mig på avvägar och slet mig i stycken, han lät mig ligga övergiven.
|
Lame
|
GerSch
|
3:11 |
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:11 |
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Hän on vienyt harhaan tieni, repinyt minut kappaleiksi ja tehnyt minut autioksi.
|
Lame
|
Dari
|
3:11 |
مرا از راهم به گوشه ای برد و پاره پاره نمود و رهایم کرد.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:11 |
Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:11 |
Til villstig gjorde han min veg; han reiv meg sund og lagde meg i øyde.
|
Lame
|
Alb
|
3:11 |
Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:11 |
내 길들을 옆으로 돌리시며 나를 찢으시고 황폐하게 하셨도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Помете путове моје, и раздрије ме, и уништи ме.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:11 |
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:11 |
അവൻ എന്റെ വഴികളെ തെറ്റിച്ചു എന്നെ കടിച്ചുകീറി ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:11 |
나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
3:11 |
يوللاريمي آزديريب، منی پارچالاييب؛ چارهسئز حالا ساليب.
|
Lame
|
KLV
|
3:11 |
ghaH ghajtaH tlhe'ta' aside wIj Hemey, je pulled jIH Daq pieces; ghaH ghajtaH chenmoHta' jIH moB.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:11 |
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:11 |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:11 |
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:11 |
κατεδίωξεν αφεστηκότα και κατέπαυσέ με έθετό με ηφανισμένην
|
Lame
|
FreBBB
|
3:11 |
Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
|
Lame
|
LinVB
|
3:11 |
Abebisi nzela ya ngai inso, atiki ngai lokola elanga bakati te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:11 |
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:11 |
俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:11 |
Ngài lôi tôi ra khỏi đường cái, xé tôi tan nát.Ngài bỏ tôi cô quạnh.
|
Lame
|
LXX
|
3:11 |
κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
|
Lame
|
CebPinad
|
3:11 |
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
|
Lame
|
RomCor
|
3:11 |
Mi-a abătut căile şi apoi s-a aruncat pe mine şi m-a pustiit.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:11 |
E ketin pwakihiehsang pohn ahl, e ahpw tehriepeseng oh keseiehla.
|
Lame
|
HunUj
|
3:11 |
Lekergetett utamról, összetépett, elpusztított engem.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:11 |
Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:11 |
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
|
Lame
|
PorAR
|
3:11 |
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:11 |
. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:11 |
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:11 |
Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:11 |
Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
|
Lame
|
Norsk
|
3:11 |
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
|
Lame
|
SloChras
|
3:11 |
Pota moja je napravil tavajoča in me je raztrgal, me opustošil.
|
Lame
|
Northern
|
3:11 |
Yoldan sürükləyib məni parçaladı, Çarəsiz hala saldı.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:11 |
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:11 |
Viņš man no ceļa licis noklīst, Viņš mani saplosījis, Viņš mani postījis.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:11 |
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:11 |
他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:11 |
Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:11 |
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:11 |
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
|
Lame
|
PorCap
|
3:11 |
Desviou-me do caminho para me destruir, deixou-me destroçado.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:11 |
わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
|
Lame
|
GerTextb
|
3:11 |
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
|
Lame
|
Kapingam
|
3:11 |
Mee gu-hagabagi au gi-daha mo hongo di ala, gu-hahaahi ogu goloo, gu-diiagi au i-golo.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:11 |
torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
|
Lame
|
WLC
|
3:11 |
דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:11 |
Jis mane paklaidino, sudraskė ir paliko vienišą.
|
Lame
|
Bela
|
3:11 |
скрывіў дарогі мае і разарваў мяне, у нівеч абярнуў мяне;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:11 |
Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:11 |
Hän eksytti minut tieltä, raateli minut, jätti hylättynä makaamaan.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:11 |
Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:11 |
Hij sleurde mij van mijn wegen, om mij te verscheuren, En stortte mij in het verderf;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:11 |
Er hat mich vom Weg heruntergezerrt, / mich zerrissen und zerfleischt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:11 |
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:11 |
أَضَلَّ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي إِرْباً. دَمَّرَنِي.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:11 |
他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:11 |
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:11 |
Hy het my weë laat wegdraai en my verskeur, my tot 'n woesteny gemaak.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:11 |
извратил пути мои и растерзал меня, превратил меня в ничто;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:11 |
उसने मुझे सहीह रास्ते से भटका दिया, फिर मुझे फाड़कर बेसहारा छोड़ दिया।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:11 |
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:11 |
Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:11 |
Útjaimat eltérítette, és széttépett, elpusztított engem.
|
Lame
|
Maori
|
3:11 |
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
|
Lame
|
HunKar
|
3:11 |
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
|
Lame
|
Viet
|
3:11 |
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:11 |
Chanchan nak quinixchap ut quinix-rahobtesi ut quinixcanab injunes chi ma̱ ani natenkˈan cue.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:11 |
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:11 |
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Người để tôi lạc lối nhằm xé xác phanh thây, bỏ mặc tôi cô đơn tiều tuỵ.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:11 |
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:11 |
Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
|
Lame
|
Aleppo
|
3:11 |
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
|
Lame
|
MapM
|
3:11 |
דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:11 |
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:11 |
Ол мені жолдан сүйреп, талап тастады,Мүлдем дәрменсіз қылып оңаша қалдырды.
|
Lame
|
FreJND
|
3:11 |
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:11 |
Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
|
Lame
|
SloKJV
|
3:11 |
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
|
Lame
|
Haitian
|
3:11 |
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:11 |
Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:11 |
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:11 |
Llusgodd fi i ffwrdd a'm rhwygo'n ddarnau. Allwn i wneud dim i amddiffyn fy hun.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:11 |
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
|
Lame
|
GreVamva
|
3:11 |
Παρέτρεψε τας οδούς μου και με κατεσπάραξε, με κατέστηαεν ηφανισμένην.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:11 |
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
|
Lame
|
FreCramp
|
3:11 |
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon ;
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Помете путеве моје, и раздре ме, и уништи ме.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:11 |
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:11 |
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:11 |
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:11 |
Lekergetett utamról, összetépett, elpusztított engem.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:11 |
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Em i bin tanim i go long sait ol rot bilong mi, na pulim mi i kamap planti hap hap. Em i bin mekim mi stap nating.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:11 |
Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:11 |
Daleth. Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:11 |
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:11 |
われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
|
Lame
|
GerElb18
|
3:11 |
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
|