Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame NHEBJE 3:11  He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Lame ABP 3:11  He pursued me after I revolted, and caused me to cease. He established me for being obliterated.
Lame NHEBME 3:11  He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Lame Rotherha 3:11  My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Lame LEB 3:11  He has forsaken my way and torn me to pieces; he has caused me desolation.
Lame RNKJV 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame Jubilee2 3:11  [Daleth] He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate.
Lame Webster 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame Darby 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Lame ASV 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Lame LITV 3:11  He has deflected my ways and torn me to pieces; He made me desolate.
Lame Geneva15 3:11  He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame CPDV 3:11  DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
Lame BBE 3:11  By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
Lame DRC 3:11  Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
Lame GodsWord 3:11  He has forced me off the road I was taking, torn me to pieces, and left me with nothing.
Lame JPS 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
Lame KJVPCE 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame NETfree 3:11  He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
Lame AB 3:11  He pursued me after I departed, and brought me to a stand; He has utterly ruined me.
Lame AFV2020 3:11  He has turned my ways aside andhas torn me to pieces. He hasmade me desolate.
Lame NHEB 3:11  He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Lame NETtext 3:11  He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
Lame UKJV 3:11  He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
Lame Noyes 3:11  He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
Lame KJV 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame KJVA 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame AKJV 3:11  He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
Lame RLT 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame MKJV 3:11  He has turned my ways aside and torn me in pieces. He made me desolate.
Lame YLT 3:11  My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
Lame ACV 3:11  He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
Lame VulgSist 3:11  DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Lame VulgCont 3:11  DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Lame Vulgate 3:11  DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Lame VulgHetz 3:11  DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Lame VulgClem 3:11  Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.
Lame CzeBKR 3:11  Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
Lame CzeB21 3:11  Na mé cestě přepadl mě, rozsápal a zahubil.
Lame CzeCEP 3:11  Zmátl mé cesty, rozdrásal mě, způsobil, že úděsem trnu.
Lame CzeCSP 3:11  Odvlekl ⌈mě z cesty⌉ a roztrhal mě na kusy, učinil mě opuštěným.
Lame PorBLivr 3:11  Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Lame Mg1865 3:11  Namily ny alehako Izy, ary noviravirainy aho ka nataony mahatsiravina.
Lame FinPR 3:11  Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
Lame FinRK 3:11  Hän johdatti minut harhaan tieltäni, repi minut kappaleiksi, hän tyrmistytti minut.
Lame ChiSB 3:11  他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Lame CopSahBi 3:11  ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϩⲧ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲩⲧ
Lame ChiUns 3:11  他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
Lame BulVeren 3:11  Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
Lame AraSVD 3:11  مَيَّلَ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي. جَعَلَنِي خَرَابًا.
Lame Esperant 3:11  Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
Lame ThaiKJV 3:11  พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง
Lame OSHB 3:11  דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
Lame BurJudso 3:11  ငါ့ကိုလမ်းလွဲစေပြီးလျှင် အပိုင်းပိုင်းဖြတ်၍ ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
Lame FarTPV 3:11  مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
Lame UrduGeoR 3:11  Us ne mujhe sahīh rāste se bhaṭkā diyā, phir mujhe phāṛ kar besahārā chhoṛ diyā.
Lame SweFolk 3:11  Han förde mig på avvägar och slet mig i stycken, han lät mig ligga övergiven.
Lame GerSch 3:11  Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
Lame TagAngBi 3:11  Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Lame FinSTLK2 3:11  Hän on vienyt harhaan tieni, repinyt minut kappaleiksi ja tehnyt minut autioksi.
Lame Dari 3:11  مرا از راهم به گوشه ای برد و پاره پاره نمود و رهایم کرد.
Lame SomKQA 3:11  Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
Lame NorSMB 3:11  Til villstig gjorde han min veg; han reiv meg sund og lagde meg i øyde.
Lame Alb 3:11  Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
Lame KorHKJV 3:11  내 길들을 옆으로 돌리시며 나를 찢으시고 황폐하게 하셨도다.
Lame SrKDIjek 3:11  Помете путове моје, и раздрије ме, и уништи ме.
Lame Wycliffe 3:11  Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Lame Mal1910 3:11  അവൻ എന്റെ വഴികളെ തെറ്റിച്ചു എന്നെ കടിച്ചുകീറി ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Lame KorRV 3:11  나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다
Lame Azeri 3:11  يوللاريمي آزديريب، منی پارچالاييب؛ چاره‌سئز حالا ساليب.
Lame KLV 3:11  ghaH ghajtaH tlhe'ta' aside wIj Hemey, je pulled jIH Daq pieces; ghaH ghajtaH chenmoHta' jIH moB.
Lame ItaDio 3:11  Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
Lame RusSynod 3:11  извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Lame CSlEliza 3:11  гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
Lame ABPGRK 3:11  κατεδίωξεν αφεστηκότα και κατέπαυσέ με έθετό με ηφανισμένην
Lame FreBBB 3:11  Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
Lame LinVB 3:11  Abebisi nzela ya ngai inso, atiki ngai lokola elanga bakati te.
Lame HunIMIT 3:11  Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
Lame ChiUnL 3:11  俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
Lame VietNVB 3:11  Ngài lôi tôi ra khỏi đường cái, xé tôi tan nát.Ngài bỏ tôi cô quạnh.
Lame LXX 3:11  κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
Lame CebPinad 3:11  Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
Lame RomCor 3:11  Mi-a abătut căile şi apoi s-a aruncat pe mine şi m-a pustiit.
Lame Pohnpeia 3:11  E ketin pwakihiehsang pohn ahl, e ahpw tehriepeseng oh keseiehla.
Lame HunUj 3:11  Lekergetett utamról, összetépett, elpusztított engem.
Lame GerZurch 3:11  Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
Lame GerTafel 3:11  Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
Lame PorAR 3:11  Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Lame DutSVVA 3:11  . Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
Lame FarOPV 3:11  راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.
Lame Ndebele 3:11  Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
Lame PorBLivr 3:11  Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Lame Norsk 3:11  Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
Lame SloChras 3:11  Pota moja je napravil tavajoča in me je raztrgal, me opustošil.
Lame Northern 3:11  Yoldan sürükləyib məni parçaladı, Çarəsiz hala saldı.
Lame GerElb19 3:11  Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Lame LvGluck8 3:11  Viņš man no ceļa licis noklīst, Viņš mani saplosījis, Viņš mani postījis.
Lame PorAlmei 3:11  Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Lame ChiUn 3:11  他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。
Lame SweKarlX 3:11  Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort.
Lame FreKhan 3:11  Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Lame FrePGR 3:11  Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
Lame PorCap 3:11  Desviou-me do caminho para me destruir, deixou-me destroçado.
Lame JapKougo 3:11  わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
Lame GerTextb 3:11  Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Lame Kapingam 3:11  Mee gu-hagabagi au gi-daha mo hongo di ala, gu-hahaahi ogu goloo, gu-diiagi au i-golo.
Lame SpaPlate 3:11  torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
Lame WLC 3:11  דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
Lame LtKBB 3:11  Jis mane paklaidino, sudraskė ir paliko vienišą.
Lame Bela 3:11  скрывіў дарогі мае і разарваў мяне, у нівеч абярнуў мяне;
Lame GerBoLut 3:11  Er laftt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
Lame FinPR92 3:11  Hän eksytti minut tieltä, raateli minut, jätti hylättynä makaamaan.
Lame SpaRV186 3:11  Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado.
Lame NlCanisi 3:11  Hij sleurde mij van mijn wegen, om mij te verscheuren, En stortte mij in het verderf;
Lame GerNeUe 3:11  Er hat mich vom Weg heruntergezerrt, / mich zerrissen und zerfleischt.
Lame UrduGeo 3:11  اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Lame AraNAV 3:11  أَضَلَّ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي إِرْباً. دَمَّرَنِي.
Lame ChiNCVs 3:11  他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
Lame ItaRive 3:11  Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Lame Afr1953 3:11  Hy het my weë laat wegdraai en my verskeur, my tot 'n woesteny gemaak.
Lame RusSynod 3:11  извратил пути мои и растерзал меня, превратил меня в ничто;
Lame UrduGeoD 3:11  उसने मुझे सहीह रास्ते से भटका दिया, फिर मुझे फाड़कर बेसहारा छोड़ दिया।
Lame TurNTB 3:11  Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Lame DutSVV 3:11  Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
Lame HunKNB 3:11  Útjaimat eltérítette, és széttépett, elpusztított engem.
Lame Maori 3:11  Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Lame HunKar 3:11  Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
Lame Viet 3:11  Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Lame Kekchi 3:11  Chanchan nak quinixchap ut quinix-rahobtesi ut quinixcanab injunes chi ma̱ ani natenkˈan cue.
Lame Swe1917 3:11  Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
Lame CroSaric 3:11  U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
Lame VieLCCMN 3:11  Người để tôi lạc lối nhằm xé xác phanh thây, bỏ mặc tôi cô đơn tiều tuỵ.
Lame FreBDM17 3:11  Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Lame FreLXX 3:11  Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
Lame Aleppo 3:11  דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
Lame MapM 3:11  דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
Lame HebModer 3:11  דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
Lame Kaz 3:11  Ол мені жолдан сүйреп, талап тастады,Мүлдем дәрменсіз қылып оңаша қалдырды.
Lame FreJND 3:11  Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.
Lame GerGruen 3:11  Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
Lame SloKJV 3:11  Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
Lame Haitian 3:11  Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Lame FinBibli 3:11  Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.
Lame SpaRV 3:11  Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Lame WelBeibl 3:11  Llusgodd fi i ffwrdd a'm rhwygo'n ddarnau. Allwn i wneud dim i amddiffyn fy hun.
Lame GerMenge 3:11  Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Lame GreVamva 3:11  Παρέτρεψε τας οδούς μου και με κατεσπάραξε, με κατέστηαεν ηφανισμένην.
Lame UkrOgien 3:11  Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
Lame FreCramp 3:11  il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon ;
Lame SrKDEkav 3:11  Помете путеве моје, и раздре ме, и уништи ме.
Lame PolUGdan 3:11  Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
Lame FreSegon 3:11  Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Lame SpaRV190 3:11  Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Lame HunRUF 3:11  Lekergetett utamról, összetépett, elpusztított engem.
Lame DaOT1931 3:11  han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
Lame TpiKJPB 3:11  Em i bin tanim i go long sait ol rot bilong mi, na pulim mi i kamap planti hap hap. Em i bin mekim mi stap nating.
Lame DaOT1871 3:11  Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
Lame FreVulgG 3:11  Daleth. Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation.
Lame PolGdans 3:11  Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Lame JapBungo 3:11  われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
Lame GerElb18 3:11  Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.