Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
Lame NHEBJE 3:17  You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Lame ABP 3:17  and he thrust away [2from 3peace 1my soul]. I forgot good things.
Lame NHEBME 3:17  You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Lame Rotherha 3:17  And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Lame LEB 3:17  My life has been removed from peace, I have forgotten goodness.
Lame RNKJV 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame Jubilee2 3:17  [Vau] My soul removed itself far from peace; I forgot about good.
Lame Webster 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame Darby 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Lame ASV 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Lame LITV 3:17  And You cast off my soul from peace; I have forgotten goodness.
Lame Geneva15 3:17  Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Lame CPDV 3:17  VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
Lame BBE 3:17  My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
Lame DRC 3:17  Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
Lame GodsWord 3:17  "My soul has been kept from enjoying peace. I have forgotten what happiness is.
Lame JPS 3:17  And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
Lame KJVPCE 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame NETfree 3:17  I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
Lame AB 3:17  He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
Lame AFV2020 3:17  And my soul is removed far off from peace; I have forgotten happiness.
Lame NHEB 3:17  You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Lame NETtext 3:17  I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
Lame UKJV 3:17  And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
Lame Noyes 3:17  Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
Lame KJV 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame KJVA 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame AKJV 3:17  And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
Lame RLT 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame MKJV 3:17  And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness.
Lame YLT 3:17  And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
Lame ACV 3:17  And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.
Lame VulgSist 3:17  VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Lame VulgCont 3:17  VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Lame Vulgate 3:17  VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Lame VulgHetz 3:17  VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Lame VulgClem 3:17  Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum.
Lame CzeBKR 3:17  Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
Lame CzeB21 3:17  Má duše nezná pokoje, na vše dobré jsem zapomněl.
Lame CzeCEP 3:17  Vytrhl mne z pokojného života, zapomněl jsem na všechno dobré.
Lame CzeCSP 3:17  Má duše ⌈byla zbavena pokoje,⌉ zapomněl jsem, co je dobré.
Lame PorBLivr 3:17  E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
Lame Mg1865 3:17  Ary noroahinao tsy hahita fiadanana ny fanahiko, ka efa hadinoko ny tsara.
Lame FinPR 3:17  Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
Lame FinRK 3:17  Minun sieluni on hylätty ja rauhaton, olen unohtanut onnellisen elämän.
Lame ChiSB 3:17  他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Lame CopSahBi 3:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲁⲓⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
Lame ChiUns 3:17  你使我远离平安,我忘记好处。
Lame BulVeren 3:17  Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
Lame AraSVD 3:17  وَقَدْ أَبْعَدْتَ عَنِ ٱلسَّلَامِ نَفْسِي. نَسِيتُ ٱلْخَيْرَ.
Lame Esperant 3:17  Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
Lame ThaiKJV 3:17  พระองค์กระทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าขาดความสงบสุข จนข้าพเจ้าลืมความมั่งคั่งว่าเป็นอะไร
Lame OSHB 3:17  וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
Lame BurJudso 3:17  ငါ၏ဝိညာဉ်ကို ချမ်းသာနှင့်ဝေးစွာ ရွေ့တော်မူ သောကြောင့်၊ ငါသည် မင်္ဂလာအကြောင်းကို မေ့လျော့ ၏။
Lame FarTPV 3:17  سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
Lame UrduGeoR 3:17  Merī jān se sukūn chhīn liyā gayā, ab maiṅ ḳhushhālī kā mazā bhūl hī gayā hūṅ.
Lame SweFolk 3:17  Du har fördrivit min själ från friden, jag har glömt vad lycka är.
Lame GerSch 3:17  Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Lame TagAngBi 3:17  At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Lame FinSTLK2 3:17  Sinä olet syössyt sieluni pois rauhasta, olen unohtanut, mitä on onni.
Lame Dari 3:17  سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
Lame SomKQA 3:17  Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
Lame NorSMB 3:17  Og du støytte burt frå fred mi sjæl; eg gløymde kor det var å hava det godt.
Lame Alb 3:17  Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
Lame KorHKJV 3:17  주께서 내 혼을 평강에서 멀리 떠나게 하시니 내가 형통함을 잊었나이다.
Lame SrKDIjek 3:17  Удаљио си душу моју од мира, заборавих добро.
Lame Wycliffe 3:17  Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Lame Mal1910 3:17  നീ എന്റെ പ്രാണനെ സമാധാനത്തിൽനിന്നു നീക്കി; ഞാൻ സുഖം മറന്നിരിക്കുന്നു.
Lame KorRV 3:17  주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여
Lame Azeri 3:17  جانيمي سالاماتليقدان اوزاق ادئب، ياخشيليغي ياددان چيخارتديم.
Lame KLV 3:17  SoH ghaj teqta' wIj qa' Hop litHa' vo' roj; jIH forgot mIp.
Lame ItaDio 3:17  E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Lame RusSynod 3:17  И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Lame CSlEliza 3:17  и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Lame ABPGRK 3:17  και απώσατο εξ ειρήνης ψυχήν μου επελαθόμην αγαθά
Lame FreBBB 3:17  Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
Lame LinVB 3:17  Motema mwa ngai mozali na boboto lisusu te, nazali na esengo lisusu te.
Lame HunIMIT 3:17  Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
Lame ChiUnL 3:17  使我靈遠平康、我忘福祉兮、
Lame VietNVB 3:17  Ngài ném tôi ra khỏi sự an lành,Tôi quên, không còn biết phước hạnh là gì.
Lame LXX 3:17  καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
Lame CebPinad 3:17  Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
Lame RomCor 3:17  Mi-ai luat pacea şi nu mai cunosc fericirea.
Lame Pohnpeia 3:17  I sehselahr dahkot roson en paliwar, popohl oh nsenamwahu.
Lame HunUj 3:17  Elvette békességemet, elfeledtem, mi a jólét.
Lame GerZurch 3:17  verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
Lame GerTafel 3:17  Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
Lame PorAR 3:17  Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Lame DutSVVA 3:17  . En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
Lame FarOPV 3:17  تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،
Lame Ndebele 3:17  Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
Lame PorBLivr 3:17  E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
Lame Norsk 3:17  Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Lame SloChras 3:17  In vržena je daleč od miru duša moja, pozabil sem, kar je sreča.
Lame Northern 3:17  Salamatlıqdan canımı uzaq etdi, Yaxşılığı unutdum.
Lame GerElb19 3:17  Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
Lame LvGluck8 3:17  Tu manai dvēselei esi atņēmis mieru, man labums jāaizmirst.
Lame PorAlmei 3:17  E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Lame ChiUn 3:17  你使我遠離平安,我忘記好處。
Lame SweKarlX 3:17  Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta.
Lame FreKhan 3:17  Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Lame FrePGR 3:17  Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
Lame PorCap 3:17  A paz foi desterrada da minha alma, já nem sei o que é a felicidade.
Lame JapKougo 3:17  わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
Lame GerTextb 3:17  Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Lame Kapingam 3:17  Au gu-de-langahia-eau di mahi o dogu huaidina, di noho i-di aumaalia mo-di manawa lamalia.
Lame SpaPlate 3:17  Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
Lame WLC 3:17  וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
Lame LtKBB 3:17  Neturiu ramybės ir nežinau, kas yra gerovė.
Lame Bela 3:17  І адышоў спакой ад душы маёй; я забыўся пра шчасныя дні,
Lame GerBoLut 3:17  Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
Lame FinPR92 3:17  Minä kadotin onneni päivät, unohdin, millaista on elää rauhassa.
Lame SpaRV186 3:17  Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Lame NlCanisi 3:17  De vrede werd mijn ziel ontroofd, Wat geluk is, ken ik niet meer.
Lame GerNeUe 3:17  Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. / Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.
Lame UrduGeo 3:17  میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Lame AraNAV 3:17  فَتَنَاءَتْ نَفْسِي عَنِ السَّلاَمِ، وَنَسِيتُ طَعْمَ الْخَيْرَاتِ.
Lame ChiNCVs 3:17  你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
Lame ItaRive 3:17  Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Lame Afr1953 3:17  En U het my siel van die vrede verstoot, ek het die goeie vergeet.
Lame RusSynod 3:17  И удалился мир от души моей, я забыл о благоденствии.
Lame UrduGeoD 3:17  मेरी जान से सुकून छीन लिया गया, अब मैं ख़ुशहाली का मज़ा भूल ही गया हूँ।
Lame TurNTB 3:17  Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Lame DutSVV 3:17  Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
Lame HunKNB 3:17  Kitaszította a békességből lelkemet, elfelejtettem a jólétet.
Lame Maori 3:17  Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Lame HunKar 3:17  És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
Lame Viet 3:17  Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
Lame Kekchi 3:17  Ma̱cˈaˈ chic tuktu̱quil usilal cuiqˈuin. Ut ma̱cˈaˈ chic li sahil chˈo̱lejil.
Lame Swe1917 3:17  Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
Lame CroSaric 3:17  Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
Lame VieLCCMN 3:17  Hồn tôi hết được bình an thư thái, tôi đã quên mùi hạnh phúc rồi.
Lame FreBDM17 3:17  Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Lame FreLXX 3:17  Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
Lame Aleppo 3:17  ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
Lame MapM 3:17  וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
Lame HebModer 3:17  ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
Lame Kaz 3:17  Тыныштық атаулыдан айырылды жаным,Амандықтың не екенін мүлдем ұмытқанмын.
Lame FreJND 3:17  Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
Lame GerGruen 3:17  Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
Lame SloKJV 3:17  Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
Lame Haitian 3:17  Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Lame FinBibli 3:17  Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.
Lame SpaRV 3:17  Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Lame WelBeibl 3:17  Does gen i ddim tawelwch meddwl; dw i wedi anghofio beth ydy bod yn hapus.
Lame GerMenge 3:17  Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Lame GreVamva 3:17  Και απέσπρωξα, από ειρήνης την ψυχήν μου· ελησμόνησα το αγαθόν.
Lame UkrOgien 3:17  і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
Lame FreCramp 3:17  et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j'ai oublié le bonheur ;
Lame SrKDEkav 3:17  Удаљио си душу моју од мира, заборавих добро.
Lame PolUGdan 3:17  Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
Lame FreSegon 3:17  Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Lame SpaRV190 3:17  Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Lame HunRUF 3:17  Elvette békességemet, elfeledtem, mi a jólét.
Lame DaOT1931 3:17  han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Lame TpiKJPB 3:17  Na Yu bin rausim tewel bilong mi i go longwe long bel isi. Mi lusim tingting pinis long gutpela sindaun.
Lame DaOT1871 3:17  Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
Lame FreVulgG 3:17  Vav. La paix a été bannie de mon âme ; j’ai oublié le bonheur.
Lame PolGdans 3:17  Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Lame JapBungo 3:17  なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
Lame GerElb18 3:17  Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.