Lame
|
RWebster
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:17 |
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
|
Lame
|
ABP
|
3:17 |
and he thrust away [2from 3peace 1my soul]. I forgot good things.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:17 |
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:17 |
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
|
Lame
|
LEB
|
3:17 |
My life has been removed from peace, I have forgotten goodness.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:17 |
[Vau] My soul removed itself far from peace; I forgot about good.
|
Lame
|
Webster
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
|
Lame
|
Darby
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
|
Lame
|
ASV
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
|
Lame
|
LITV
|
3:17 |
And You cast off my soul from peace; I have forgotten goodness.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:17 |
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
|
Lame
|
CPDV
|
3:17 |
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
|
Lame
|
BBE
|
3:17 |
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
|
Lame
|
DRC
|
3:17 |
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:17 |
"My soul has been kept from enjoying peace. I have forgotten what happiness is.
|
Lame
|
JPS
|
3:17 |
And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
|
Lame
|
NETfree
|
3:17 |
I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
|
Lame
|
AB
|
3:17 |
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:17 |
And my soul is removed far off from peace; I have forgotten happiness.
|
Lame
|
NHEB
|
3:17 |
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
|
Lame
|
NETtext
|
3:17 |
I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
|
Lame
|
UKJV
|
3:17 |
And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
|
Lame
|
Noyes
|
3:17 |
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
|
Lame
|
KJV
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
|
Lame
|
KJVA
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
|
Lame
|
AKJV
|
3:17 |
And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
|
Lame
|
RLT
|
3:17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
|
Lame
|
MKJV
|
3:17 |
And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness.
|
Lame
|
YLT
|
3:17 |
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
|
Lame
|
ACV
|
3:17 |
And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:17 |
E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary noroahinao tsy hahita fiadanana ny fanahiko, ka efa hadinoko ny tsara.
|
Lame
|
FinPR
|
3:17 |
Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
|
Lame
|
FinRK
|
3:17 |
Minun sieluni on hylätty ja rauhaton, olen unohtanut onnellisen elämän.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:17 |
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲁⲓⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:17 |
你使我远离平安,我忘记好处。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:17 |
Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:17 |
وَقَدْ أَبْعَدْتَ عَنِ ٱلسَّلَامِ نَفْسِي. نَسِيتُ ٱلْخَيْرَ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:17 |
Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:17 |
พระองค์กระทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าขาดความสงบสุข จนข้าพเจ้าลืมความมั่งคั่งว่าเป็นอะไร
|
Lame
|
OSHB
|
3:17 |
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:17 |
ငါ၏ဝိညာဉ်ကို ချမ်းသာနှင့်ဝေးစွာ ရွေ့တော်မူ သောကြောင့်၊ ငါသည် မင်္ဂလာအကြောင်းကို မေ့လျော့ ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:17 |
سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Merī jān se sukūn chhīn liyā gayā, ab maiṅ ḳhushhālī kā mazā bhūl hī gayā hūṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:17 |
Du har fördrivit min själ från friden, jag har glömt vad lycka är.
|
Lame
|
GerSch
|
3:17 |
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:17 |
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Sinä olet syössyt sieluni pois rauhasta, olen unohtanut, mitä on onni.
|
Lame
|
Dari
|
3:17 |
سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:17 |
Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:17 |
Og du støytte burt frå fred mi sjæl; eg gløymde kor det var å hava det godt.
|
Lame
|
Alb
|
3:17 |
Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:17 |
주께서 내 혼을 평강에서 멀리 떠나게 하시니 내가 형통함을 잊었나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Удаљио си душу моју од мира, заборавих добро.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:17 |
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:17 |
നീ എന്റെ പ്രാണനെ സമാധാനത്തിൽനിന്നു നീക്കി; ഞാൻ സുഖം മറന്നിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:17 |
주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여
|
Lame
|
Azeri
|
3:17 |
جانيمي سالاماتليقدان اوزاق ادئب، ياخشيليغي ياددان چيخارتديم.
|
Lame
|
KLV
|
3:17 |
SoH ghaj teqta' wIj qa' Hop litHa' vo' roj; jIH forgot mIp.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:17 |
E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:17 |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:17 |
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:17 |
και απώσατο εξ ειρήνης ψυχήν μου επελαθόμην αγαθά
|
Lame
|
FreBBB
|
3:17 |
Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
|
Lame
|
LinVB
|
3:17 |
Motema mwa ngai mozali na boboto lisusu te, nazali na esengo lisusu te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:17 |
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:17 |
使我靈遠平康、我忘福祉兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:17 |
Ngài ném tôi ra khỏi sự an lành,Tôi quên, không còn biết phước hạnh là gì.
|
Lame
|
LXX
|
3:17 |
καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
|
Lame
|
CebPinad
|
3:17 |
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
|
Lame
|
RomCor
|
3:17 |
Mi-ai luat pacea şi nu mai cunosc fericirea.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:17 |
I sehselahr dahkot roson en paliwar, popohl oh nsenamwahu.
|
Lame
|
HunUj
|
3:17 |
Elvette békességemet, elfeledtem, mi a jólét.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:17 |
verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:17 |
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
|
Lame
|
PorAR
|
3:17 |
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:17 |
. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:17 |
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،
|
Lame
|
Ndebele
|
3:17 |
Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:17 |
E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
|
Lame
|
Norsk
|
3:17 |
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
|
Lame
|
SloChras
|
3:17 |
In vržena je daleč od miru duša moja, pozabil sem, kar je sreča.
|
Lame
|
Northern
|
3:17 |
Salamatlıqdan canımı uzaq etdi, Yaxşılığı unutdum.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:17 |
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:17 |
Tu manai dvēselei esi atņēmis mieru, man labums jāaizmirst.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:17 |
E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:17 |
你使我遠離平安,我忘記好處。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:17 |
Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:17 |
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
|
Lame
|
FrePGR
|
3:17 |
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
|
Lame
|
PorCap
|
3:17 |
A paz foi desterrada da minha alma, já nem sei o que é a felicidade.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:17 |
わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:17 |
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
|
Lame
|
Kapingam
|
3:17 |
Au gu-de-langahia-eau di mahi o dogu huaidina, di noho i-di aumaalia mo-di manawa lamalia.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:17 |
Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
|
Lame
|
WLC
|
3:17 |
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:17 |
Neturiu ramybės ir nežinau, kas yra gerovė.
|
Lame
|
Bela
|
3:17 |
І адышоў спакой ад душы маёй; я забыўся пра шчасныя дні,
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:17 |
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muft des Guten vergessen.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:17 |
Minä kadotin onneni päivät, unohdin, millaista on elää rauhassa.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:17 |
De vrede werd mijn ziel ontroofd, Wat geluk is, ken ik niet meer.
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:17 |
Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. / Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:17 |
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:17 |
فَتَنَاءَتْ نَفْسِي عَنِ السَّلاَمِ، وَنَسِيتُ طَعْمَ الْخَيْرَاتِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:17 |
你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:17 |
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:17 |
En U het my siel van die vrede verstoot, ek het die goeie vergeet.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:17 |
И удалился мир от души моей, я забыл о благоденствии.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:17 |
मेरी जान से सुकून छीन लिया गया, अब मैं ख़ुशहाली का मज़ा भूल ही गया हूँ।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:17 |
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:17 |
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:17 |
Kitaszította a békességből lelkemet, elfelejtettem a jólétet.
|
Lame
|
Maori
|
3:17 |
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
|
Lame
|
HunKar
|
3:17 |
És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
|
Lame
|
Viet
|
3:17 |
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:17 |
Ma̱cˈaˈ chic tuktu̱quil usilal cuiqˈuin. Ut ma̱cˈaˈ chic li sahil chˈo̱lejil.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:17 |
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:17 |
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Hồn tôi hết được bình an thư thái, tôi đã quên mùi hạnh phúc rồi.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:17 |
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:17 |
Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
|
Lame
|
Aleppo
|
3:17 |
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
|
Lame
|
MapM
|
3:17 |
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:17 |
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:17 |
Тыныштық атаулыдан айырылды жаным,Амандықтың не екенін мүлдем ұмытқанмын.
|
Lame
|
FreJND
|
3:17 |
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
|
Lame
|
GerGruen
|
3:17 |
Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
|
Lame
|
SloKJV
|
3:17 |
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
|
Lame
|
Haitian
|
3:17 |
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:17 |
Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:17 |
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:17 |
Does gen i ddim tawelwch meddwl; dw i wedi anghofio beth ydy bod yn hapus.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:17 |
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
|
Lame
|
GreVamva
|
3:17 |
Και απέσπρωξα, από ειρήνης την ψυχήν μου· ελησμόνησα το αγαθόν.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:17 |
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:17 |
et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j'ai oublié le bonheur ;
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Удаљио си душу моју од мира, заборавих добро.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:17 |
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:17 |
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:17 |
Elvette békességemet, elfeledtem, mi a jólét.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:17 |
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na Yu bin rausim tewel bilong mi i go longwe long bel isi. Mi lusim tingting pinis long gutpela sindaun.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:17 |
Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:17 |
Vav. La paix a été bannie de mon âme ; j’ai oublié le bonheur.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:17 |
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:17 |
なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
|
Lame
|
GerElb18
|
3:17 |
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
|