Lame
|
RWebster
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:18 |
And I said, "My strength and my hope has perished from Jehovah."
|
Lame
|
ABP
|
3:18 |
And I said, [2perished 1My victory], and my hope from the lord.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:18 |
And I said, "My strength and my hope has perished from the Lord."
|
Lame
|
Rotherha
|
3:18 |
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
|
Lame
|
LEB
|
3:18 |
And I have said, “My glory is ruined, my expectation from Yahweh.”
|
Lame
|
RNKJV
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope is perished from יהוה:
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:18 |
[Vau] And I said, My strength and my hope of the LORD is perished.
|
Lame
|
Webster
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
|
Lame
|
Darby
|
3:18 |
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
|
Lame
|
ASV
|
3:18 |
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
|
Lame
|
LITV
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope are gone from Jehovah.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:18 |
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
|
Lame
|
CPDV
|
3:18 |
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
|
Lame
|
BBE
|
3:18 |
And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
|
Lame
|
DRC
|
3:18 |
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:18 |
I said, 'I've lost my strength to live and my hope in the LORD.'
|
Lame
|
JPS
|
3:18 |
And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from HaShem.'
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
|
Lame
|
NETfree
|
3:18 |
So I said, "My endurance has expired; I have lost all hope of deliverance from the LORD."
|
Lame
|
AB
|
3:18 |
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:18 |
And I said, "My strength and my hope from the LORD are perished."
|
Lame
|
NHEB
|
3:18 |
And I said, "My strength and my hope has perished from the Lord."
|
Lame
|
NETtext
|
3:18 |
So I said, "My endurance has expired; I have lost all hope of deliverance from the LORD."
|
Lame
|
UKJV
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
|
Lame
|
Noyes
|
3:18 |
And I say, "My confidence and my hope in Jehovah are gone!"
|
Lame
|
KJV
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
|
Lame
|
KJVA
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
|
Lame
|
AKJV
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
|
Lame
|
RLT
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope is perished from Yhwh:
|
Lame
|
MKJV
|
3:18 |
And I said, My strength and my hope from the LORD are gone.
|
Lame
|
YLT
|
3:18 |
And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
|
Lame
|
ACV
|
3:18 |
And I said, My strength is perished, and my expectation from Jehovah.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:18 |
Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:18 |
Dia hoy izaho: Levona ny faharetako sy ny fanantenako an’ i Jehovah.
|
Lame
|
FinPR
|
3:18 |
Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.
|
Lame
|
FinRK
|
3:18 |
Minä sanoin: Mennyt on minun kunniani ja kaikki, mitä odotin Herralta.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:18 |
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲛ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:18 |
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
|
Lame
|
BulVeren
|
3:18 |
И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:18 |
وَقُلْتُ: «بَادَتْ ثِقَتِي وَرَجَائِي مِنَ ٱلرَّبِّ».
|
Lame
|
Esperant
|
3:18 |
Kaj mi diris: Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:18 |
ข้าพเจ้าจึงว่า “กำลังและความหวังซึ่งข้าพเจ้าได้จากพระเยโฮวาห์ก็ดับหมด”
|
Lame
|
OSHB
|
3:18 |
וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
3:18 |
သို့ဖြစ်၍၊ ငါသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ အစွမ်းသတ္တိနှင့် မြော်လင်စရာအကြောင်း ပျက်လေပြီဟု ဆိုရ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:18 |
گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Chunāṅche maiṅ bolā, “Merī shān aur Rab par se merī ummīd jātī rahī hai.”
|
Lame
|
SweFolk
|
3:18 |
Jag sade: ”Det är slut med min livskraft och mitt hopp till Herren.”
|
Lame
|
GerSch
|
3:18 |
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:18 |
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Sanon: mennyt on voimani ja toivoni Herraan.
|
Lame
|
Dari
|
3:18 |
گفتم: «همه چیز من زوال شد و امید من از خداوند قطع گردید.»
|
Lame
|
SomKQA
|
3:18 |
Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:18 |
Og eg sagde: «Det er ute med mi kraft og med mi von til Herren.»
|
Lame
|
Alb
|
3:18 |
Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:18 |
내가 이르기를, 나의 힘과 나의 소망이 주를 떠나 사라졌다, 하였도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:18 |
И рекох: пропаде сила моја и надање моје од Господа.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:18 |
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:18 |
എന്റെ മഹത്വവും യഹോവയിങ്കലുള്ള എന്റെ പ്രത്യാശയും പൊയ്പോയല്ലോ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:18 |
스스로 이르기를 나의 힘과 여호와께 대한 내 소망이 끊어졌다 하였도다
|
Lame
|
Azeri
|
3:18 |
بونا گؤره ديئرم: "قووّتئم گدئب، ربدن اومئدئم کَسئلئب."
|
Lame
|
KLV
|
3:18 |
jIH ja'ta', wIj HoS ghaH perished, je wIj expectation vo' joH'a'.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:18 |
E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:18 |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:18 |
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:18 |
και είπα απώλετο το νίκός μου και η ελπίς μου από κυρίου
|
Lame
|
FreBBB
|
3:18 |
Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
|
Lame
|
LinVB
|
3:18 |
Nalobi : « Nátia motema na nani lisusu ? Nakotia elikya na Yawe lisusu te. »
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:18 |
S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:18 |
乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:18 |
Tôi tự nhủ: Sức chịu đựng tôi tiêu tan,Tôi không còn hy vọng gì nơi CHÚA cả.
|
Lame
|
LXX
|
3:18 |
καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
|
Lame
|
CebPinad
|
3:18 |
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
|
Lame
|
RomCor
|
3:18 |
Şi am zis: „S-a dus puterea mea de viaţă şi nu mai am nicio nădejde în Domnul.”
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Ei mour mwotomwotalahr; ei koapworopworki KAUN-O sohralahr.
|
Lame
|
HunUj
|
3:18 |
Már azt gondoltam: Nem lehet reménykednem és bizakodnom az Úrban!
|
Lame
|
GerZurch
|
3:18 |
und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:18 |
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
|
Lame
|
PorAR
|
3:18 |
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:18 |
. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den Heere.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:18 |
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:18 |
Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:18 |
Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
|
Lame
|
Norsk
|
3:18 |
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
|
Lame
|
SloChras
|
3:18 |
In rekel sem: Izginila je moč moja in moje upanje v Gospoda.
|
Lame
|
Northern
|
3:18 |
Dedim: «Üzərimdən əzəmətim getdi, Rəbdən ümidim kəsildi».
|
Lame
|
GerElb19
|
3:18 |
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:18 |
Tad es sacīju: mana drošība un mana cerība uz To Kungu ir pagalam.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:18 |
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:18 |
我就說:我的力量衰敗;我在耶和華那裡毫無指望!
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:18 |
Jag sade: Mitt hopp är ute, att jag någon tid mer skall vara när Herranom.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:18 |
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
|
Lame
|
FrePGR
|
3:18 |
et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
|
Lame
|
PorCap
|
3:18 |
E exclamei: «Falta-me a força e a esperança que tinha no Senhor.»
|
Lame
|
JapKougo
|
3:18 |
そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:18 |
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:18 |
Dogu mouli gu-haga-bodobodo-mai, dogu hagadagadagagee gi Dimaadua gu-hagalee.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:18 |
por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
|
Lame
|
WLC
|
3:18 |
וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:18 |
Aš tariau: „Mano stiprybė ir viltis Viešpatyje pražuvo“.
|
Lame
|
Bela
|
3:18 |
і сказаў я: загінула сіла мая і надзея мая на Госпада.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:18 |
Ich sprach: Mein Vermdgen istdahin und meine Hoffnung am HERRN.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:18 |
Minä sanoin: "Kaiken olen menettänyt, Herra on vienyt minulta toivon."
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:18 |
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:18 |
Ik zeide: Weg is mijn roemen, Mijn hopen op Jahweh!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:18 |
Ich sagte: "Meine Zukunft ist verloren, / auch meine Hoffnung auf Jahwe."
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:18 |
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
|
Lame
|
AraNAV
|
3:18 |
فَقُلْتُ: «تَلاَشَتْ قُوَّتِي، وَكُلُّ مَا كُنْتُ أَرْجُوهُ مِنَ الرَّبِّ».
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:18 |
所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
|
Lame
|
ItaRive
|
3:18 |
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
|
Lame
|
Afr1953
|
3:18 |
Ja, ek het gesê: My roem het vergaan en my hoop op die HERE.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:18 |
И сказал я: «Погибла сила моя и надежда моя на Господа.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:18 |
चुनाँचे मैं बोला, “मेरी शान और रब पर से मेरी उम्मीद जाती रही है।”
|
Lame
|
TurNTB
|
3:18 |
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
|
Lame
|
DutSVV
|
3:18 |
Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:18 |
Azt mondtam: »Elveszett dicsőségem és reménységem az Úrban.«
|
Lame
|
Maori
|
3:18 |
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
|
Lame
|
HunKar
|
3:18 |
És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
|
Lame
|
Viet
|
3:18 |
Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Ðức Giê-hô-va.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:18 |
Ma̱cˈaˈ chic inmetzˈe̱u. Ut nincˈoxla nak ma̱cˈaˈ chic nacuoybeni riqˈuin li Ka̱cuaˈ.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:18 |
Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
|
Lame
|
CroSaric
|
3:18 |
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Tôi tự nhủ : cuộc sống của mình nay chấm dứt, hy vọng nơi ĐỨC CHÚA cũng tiêu tan.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:18 |
Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:18 |
Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:18 |
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה {ס}
|
Lame
|
MapM
|
3:18 |
וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהֹוָֽה׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:18 |
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:18 |
Былай дедім: ғайып болды Менің бар күшім,Жаратқан Иеге артқан бүкіл үмітім.
|
Lame
|
FreJND
|
3:18 |
et j’ai dit : Ma confiance a péri, et mon espérance en l’Éternel.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:18 |
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
|
Lame
|
SloKJV
|
3:18 |
Rekel sem: „Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
|
Lame
|
Haitian
|
3:18 |
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:18 |
Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:18 |
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:18 |
Dwedais, “Alla i ddim cario mlaen. Dw i wedi colli pob gobaith yn yr ARGLWYDD.”
|
Lame
|
GerMenge
|
3:18 |
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
|
Lame
|
GreVamva
|
3:18 |
Και είπα, Απωλέσθη η δύναμίς μου και η ελπίς μου υπό του Κυρίου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:18 |
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:18 |
et j'ai dit : " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh ! " ZAÏN.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:18 |
И рекох: Пропаде сила моја и надање моје од Господа.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:18 |
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w Panu.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:18 |
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:18 |
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:18 |
Már azt gondoltam: Nem lehet reménykednem és bizakodnom az Úrban!
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:18 |
og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Na mi tok, Strong bilong mi na hop bilong mi i lus pinis long BIKPELA,
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:18 |
Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:18 |
Vav. Et j’ai dit : C’en est fait de ma vie (Elle a péri), et de mon espérance dans le Seigneur.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:18 |
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:18 |
是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
|
Lame
|
GerElb18
|
3:18 |
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
|