Lame
|
RWebster
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:21 |
But this I call to my mind; therefore I have hope:
|
Lame
|
ABP
|
3:21 |
This I will arrange into my heart; on account of this I will wait.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:21 |
But this I call to my mind; therefore I have hope:
|
Lame
|
Rotherha
|
3:21 |
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
|
Lame
|
LEB
|
3:21 |
This ⌞I have reminded myself⌟, therefore I will hope.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:21 |
[Zain] This shall go down into my heart; therefore I shall wait.
|
Lame
|
Webster
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
Darby
|
3:21 |
— This I recall to heart, therefore have I hope.
|
Lame
|
ASV
|
3:21 |
This I recall to my mind; therefore have I hope.
|
Lame
|
LITV
|
3:21 |
I bring back this to my heart. On account of this I hope.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:21 |
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
|
Lame
|
CPDV
|
3:21 |
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
|
Lame
|
BBE
|
3:21 |
This I keep in mind, and because of this I have hope.
|
Lame
|
DRC
|
3:21 |
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:21 |
"The reason I can still find hope is that I keep this one thing in mind:
|
Lame
|
JPS
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
NETfree
|
3:21 |
But this I call to mind; therefore I have hope:
|
Lame
|
AB
|
3:21 |
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:21 |
I recall this to my mind; therefore I have hope.
|
Lame
|
NHEB
|
3:21 |
But this I call to my mind; therefore I have hope:
|
Lame
|
NETtext
|
3:21 |
But this I call to mind; therefore I have hope:
|
Lame
|
UKJV
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
Noyes
|
3:21 |
This I recall to my mind; therefore have I hope;
|
Lame
|
KJV
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
KJVA
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
AKJV
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
RLT
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lame
|
MKJV
|
3:21 |
I recall this to my mind; therefore I hope.
|
Lame
|
YLT
|
3:21 |
This I turn to my heart--therefore I hope.
|
Lame
|
ACV
|
3:21 |
This I recall to my mind, therefore I have hope:
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:21 |
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
|
Lame
|
Mg1865
|
3:21 |
Izany no ho eritreretiko ato am-poko, ka dia hanantena aho.
|
Lame
|
FinPR
|
3:21 |
Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.
|
Lame
|
FinRK
|
3:21 |
Tämän minä painan sydämeeni, sen tähden minä toivon.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:21 |
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲧⲁⲓ ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:21 |
我想起这事,心里就有指望。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:21 |
Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
|
Lame
|
AraSVD
|
3:21 |
أُرَدِّدُ هَذَا فِي قَلْبِي، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَرْجُو:
|
Lame
|
Esperant
|
3:21 |
Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:21 |
ข้าพเจ้าหวนคิดขึ้นมาได้ ข้าพเจ้าจึงมีความหวัง
|
Lame
|
OSHB
|
3:21 |
זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
3:21 |
ထိုသို့အကျွန်ုပ်၏ စိတ်နှလုံးသည် ဆင်ခြင်၍ သတိရသောအခါ မြော်လင့်စရာအခွင့်ရှိပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:21 |
امّا با اینهمه وقتی رنجهایم به یادم میآورم، نومید نمیشوم،
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Lekin mujhe ek bāt kī ummīd rahī hai, aur yihī maiṅ bār bār zahan meṅ lātā hūṅ,
|
Lame
|
SweFolk
|
3:21 |
Detta tar jag till hjärtat, därför har jag hopp:
|
Lame
|
GerSch
|
3:21 |
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:21 |
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Tämän panen sydämelleni, sen tähden odotan.
|
Lame
|
Dari
|
3:21 |
اما با اینهم، وقتی رنجهایم به یادم می آیند، نا امید نمی شوم:
|
Lame
|
SomKQA
|
3:21 |
Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:21 |
Dette vil eg leggja meg på hjarta, og difor vil eg vona:
|
Lame
|
Alb
|
3:21 |
Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:21 |
내가 이것을 내 마음에서 생각하므로 내게 소망이 있도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:21 |
Али ово напомињем срцу својему, те се надам:
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:21 |
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:21 |
ഇതു ഞാൻ ഓൎക്കും; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പ്രത്യാശിക്കും.
|
Lame
|
KorRV
|
3:21 |
중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은
|
Lame
|
Azeri
|
3:21 |
آمّا بونو خاطيرلاديقجا اومئدلهنئرم؛
|
Lame
|
KLV
|
3:21 |
vam jIH recall Daq wIj yab; vaj ghaj jIH tul.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:21 |
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:21 |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:21 |
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:21 |
ταύτην τάξω εις την καρδίαν μου διά τούτο υπομένω
|
Lame
|
FreBBB
|
3:21 |
Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C'est pourquoi j'espérerai :
|
Lame
|
LinVB
|
3:21 |
Mpo ’te nazwa elikya lisusu nalingi kokanisa o motema ’te :
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:21 |
Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:21 |
我追念之、則有所冀兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:21 |
Nhưng điều này tôi sực nhớ,Do đó tôi hy vọng.
|
Lame
|
LXX
|
3:21 |
ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
|
Lame
|
CebPinad
|
3:21 |
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
|
Lame
|
RomCor
|
3:21 |
Iată ce mai gândesc în inima mea şi iată ce mă face să mai trag nădejde:
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Ahpw iet pwe ei koapworopwor kin mihiehla ni ei kin tamanda soahngteieu:
|
Lame
|
HunUj
|
3:21 |
De ha újra meggondolom, reménykedni kezdek:
|
Lame
|
GerZurch
|
3:21 |
Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:21 |
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
|
Lame
|
PorAR
|
3:21 |
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:21 |
. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;
|
Lame
|
FarOPV
|
3:21 |
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:21 |
Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:21 |
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
|
Lame
|
Norsk
|
3:21 |
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
|
Lame
|
SloChras
|
3:21 |
To si hočem vtisniti v srce, zato bom upal:
|
Lame
|
Northern
|
3:21 |
Amma bunları yada salarkən Məndə ümid yaranır.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:21 |
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:21 |
To es likšu pie savas sirds, tāpēc es gribu cerēt.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:21 |
D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:21 |
我想起這事,心裡就有指望。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:21 |
Det lägger jag på hjertat, derföre hoppas mig ännu.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:21 |
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:21 |
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
|
Lame
|
PorCap
|
3:21 |
Isto, porém, guardo no meu coração; por isso, mantenho a esperança:
|
Lame
|
JapKougo
|
3:21 |
しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:21 |
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:21 |
meditando en esto recobro esperanza.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:21 |
Gei dogu hagadagadagagee gu-gila-mai i-dogu langahia-eau di mee deenei:
|
Lame
|
WLC
|
3:21 |
זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:21 |
Nors aš viso to neužmirštu, visgi dar turiu vilties.
|
Lame
|
Bela
|
3:21 |
Вось, што я адказваю сэрцу майму і таму спадзяюся:
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:21 |
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:21 |
Kuitenkin minä toivon ja odotan, sillä minä ajattelen tätä:
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:21 |
Esto reduciré a mi corazón; por tanto esperaré.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:21 |
Dit blijf ik altijd bepeinzen, Hierop altijd vertrouwen!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:21 |
Doch das will ich mir zu Herzen nehmen, / darauf darf ich hoffen:
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:21 |
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
|
Lame
|
AraNAV
|
3:21 |
وَلَكِنْ هَذَا مَا أُنَاجِي بِهِ نَفْسِي، لِذَلِكَ يَغْمُرُنِي الرَّجَاءُ:
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:21 |
但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:21 |
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
|
Lame
|
Afr1953
|
3:21 |
Dit sal ek ter harte neem, daarom sal ek hoop:
|
Lame
|
RusSynod
|
3:21 |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:21 |
लेकिन मुझे एक बात की उम्मीद रही है, और यही मैं बार बार ज़हन में लाता हूँ,
|
Lame
|
TurNTB
|
3:21 |
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
|
Lame
|
DutSVV
|
3:21 |
Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;
|
Lame
|
HunKNB
|
3:21 |
De azt fontolgatom szívemben, azért reménykedem:
|
Lame
|
Maori
|
3:21 |
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
|
Lame
|
HunKar
|
3:21 |
Ezt veszem szívemre, azért bízom.
|
Lame
|
Viet
|
3:21 |
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
|
Lame
|
Kekchi
|
3:21 |
Abanan cuan jun li nacˈojla cuiˈ inchˈo̱l. Ut aˈan li nacuoybeni.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:21 |
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
|
Lame
|
CroSaric
|
3:21 |
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Đây là điều con suy đi gẫm lại, nhờ thế mà con vững dạ cậy trông :
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:21 |
Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance ;
|
Lame
|
FreLXX
|
3:21 |
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:21 |
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל {ס}
|
Lame
|
MapM
|
3:21 |
זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:21 |
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:21 |
Алайда мына жайтты есіме аламын,Соған мен енді үмітімді артамын:
|
Lame
|
FreJND
|
3:21 |
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance :
|
Lame
|
GerGruen
|
3:21 |
Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:21 |
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
|
Lame
|
Haitian
|
3:21 |
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:21 |
Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:21 |
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:21 |
Ond wedyn dw i'n cofio hyn, a dyma sy'n rhoi gobaith i mi:
|
Lame
|
GerMenge
|
3:21 |
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
|
Lame
|
GreVamva
|
3:21 |
Τούτο ανακαλώ εις την καρδίαν μου, όθεν έχω ελπίδα·
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:21 |
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:21 |
Али ово напомињем срцу свом, те се надам:
|
Lame
|
FreCramp
|
3:21 |
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai : HETH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:21 |
Biorę to sobie do serca, dlatego mam nadzieję.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:21 |
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:21 |
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:21 |
De ha újra meggondolom, reménykedni kezdek:
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:21 |
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:21 |
¶ Mi bringim dispela gen long tingting bilong mi, olsem na mi gat hop.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:21 |
Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe:
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:21 |
Zaïn. Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:21 |
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:21 |
われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
|
Lame
|
GerElb18
|
3:21 |
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
|