Lame
|
RWebster
|
3:24 |
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:24 |
"Jehovah is my portion," says my soul, "therefore will I hope in him."
|
Lame
|
ABP
|
3:24 |
[2is my portion 1The lord], said my soul, on account of this I will wait for him.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:24 |
"The Lord is my portion," says my soul, "therefore will I hope in him."
|
Lame
|
Rotherha
|
3:24 |
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
|
Lame
|
LEB
|
3:24 |
“Yahweh is my portion,” says my soul, “Thus I will hope on him.”
|
Lame
|
RNKJV
|
3:24 |
יהוה is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:24 |
[Chet] The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore I will wait for him.
|
Lame
|
Webster
|
3:24 |
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
Darby
|
3:24 |
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
ASV
|
3:24 |
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
LITV
|
3:24 |
Jehovah is my portion, says my soul. On account of this I shall hope to Him.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:24 |
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
|
Lame
|
CPDV
|
3:24 |
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
|
Lame
|
BBE
|
3:24 |
I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
|
Lame
|
DRC
|
3:24 |
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:24 |
My soul can say, 'The LORD is my lot in life. That is why I find hope in him.'
|
Lame
|
JPS
|
3:24 |
'The HaShem is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:24 |
The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
NETfree
|
3:24 |
"My portion is the Lord," I have said to myself, so I will put my hope in him.
|
Lame
|
AB
|
3:24 |
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for Him.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:24 |
"The LORD is my portion," says my soul; "therefore I will hope in Him."
|
Lame
|
NHEB
|
3:24 |
"The Lord is my portion," says my soul, "therefore will I hope in him."
|
Lame
|
NETtext
|
3:24 |
"My portion is the Lord," I have said to myself, so I will put my hope in him.
|
Lame
|
UKJV
|
3:24 |
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
Noyes
|
3:24 |
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
|
Lame
|
KJV
|
3:24 |
The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
KJVA
|
3:24 |
The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
AKJV
|
3:24 |
The LORD is my portion, said my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
RLT
|
3:24 |
Yhwh is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lame
|
MKJV
|
3:24 |
The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in Him.
|
Lame
|
YLT
|
3:24 |
My portion is Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
|
Lame
|
ACV
|
3:24 |
Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:24 |
O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:24 |
Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho.
|
Lame
|
FinPR
|
3:24 |
Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
|
Lame
|
FinRK
|
3:24 |
Minun sieluni sanoo: ”Herra on minun osani, sen tähden minä panen toivoni häneen.”
|
Lame
|
ChiSB
|
3:24 |
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:24 |
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:24 |
Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:24 |
نَصِيبِي هُوَ ٱلرَّبُّ، قَالَتْ نَفْسِي، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَرْجُوهُ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:24 |
Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:24 |
จิตใจของข้าพเจ้าว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเป็นส่วนของข้าพเจ้า เหตุฉะนี้ข้าพเจ้าจะหวังในพระองค์”
|
Lame
|
OSHB
|
3:24 |
חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
3:24 |
ငါ့ဝိညာဉ်၏ သဘောဟူမူကား၊ ထာဝရဘုရား သည် ငါ၏အဘို့ ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုကြောင့်၊ ကိုယ်တော် ကို ငါမြော်လင့်ပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:24 |
خداوند همهچیز من است، پس بر او امید دارم.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Merī jān kahtī hai, “Rab merā maurūsī hissā hai, is lie maiṅ us ke intazār meṅ rahūṅgī.”
|
Lame
|
SweFolk
|
3:24 |
Herren är min del, det säger min själ, därför hoppas jag på honom.
|
Lame
|
GerSch
|
3:24 |
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:24 |
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Minun osani on Herra, sanoo sieluni. Sen tähden odotan häntä.
|
Lame
|
Dari
|
3:24 |
خداوند همه چیز من است، بنابراین بر او امیدوارم.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:24 |
Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:24 |
Min lut er Herren, segjer mi sjæl; difor vonar vil eg vona på honom.
|
Lame
|
Alb
|
3:24 |
"Zoti është pjesa ime", thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:24 |
내 혼이 이르기를, 주는 나의 몫이오니 그러므로 내가 그분께 소망을 두리로다, 하는도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:24 |
Господ је дио мој, говори душа моја; зато ћу се у њега уздати.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:24 |
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:24 |
യഹോവ എന്റെ ഓഹരി എന്നു എന്റെ ഉള്ളം പറയുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനിൽ പ്രത്യാശവെക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:24 |
내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라 하도다
|
Lame
|
Azeri
|
3:24 |
جانيم ديئر: "رب منئم نصئبئمدئر"، بو اوزدن اونا اومئد باغلاييرام.
|
Lame
|
KLV
|
3:24 |
joH'a' ghaH wIj portion, jatlhtaH wIj qa'; vaj DichDaq jIH tul Daq ghaH.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:24 |
Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:24 |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:24 |
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:24 |
το μέρος μου κύριος είπεν η ψυχή μου διά τούτο υπομενώ αυτόν
|
Lame
|
FreBBB
|
3:24 |
L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
|
Lame
|
LinVB
|
3:24 |
Nalobi : « Bolamu bwa ngai se Yawe, elikya ya ngai, se ye. »
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:24 |
Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:24 |
我心自謂、耶和華爲我業、我必望之兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:24 |
Tôi tự nhủ: CHÚA là phần sản nghiệp của tôi,Do đó tôi hy vọng nơi Ngài.
|
Lame
|
CebPinad
|
3:24 |
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
|
Lame
|
RomCor
|
3:24 |
„Domnul este partea mea de moştenire”, zice sufletul meu, de aceea nădăjduiesc în El.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:24 |
KAUN-O kelehpw me ahi, ihme kahrehda ih me I koapworopworki.
|
Lame
|
HunUj
|
3:24 |
Az Úr az én osztályrészem - mondom magamban -, ezért benne bízom.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:24 |
Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
|
Lame
|
GerTafel
|
3:24 |
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
|
Lame
|
PorAR
|
3:24 |
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:24 |
. De Heere is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:24 |
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:24 |
INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:24 |
O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
|
Lame
|
Norsk
|
3:24 |
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
|
Lame
|
SloChras
|
3:24 |
Delež moj je Gospod, govori duša moja, zato bom upal vanj.
|
Lame
|
Northern
|
3:24 |
Öz-özümə deyirəm: «Rəbb mənim nəsibimdir», Ona görə Rəbbə ümid bəsləyirəm.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:24 |
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:24 |
Tas Kungs ir mana daļa, saka mana dvēsele, tādēļ es gribu cerēt uz Viņu.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:24 |
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:24 |
我心裡說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:24 |
Herren är min del, säger min själ; derför vill jag hoppas uppå honom.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:24 |
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
|
Lame
|
FrePGR
|
3:24 |
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
|
Lame
|
PorCap
|
3:24 |
«O Senhor é a minha herança», disse a minha alma. Por isso espero nele.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:24 |
わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:24 |
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:24 |
“Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
|
Lame
|
Kapingam
|
3:24 |
Dimaadua modogoia ni-aagu, deelaa-laa Mee go dogu hagadagadagagee.
|
Lame
|
GerOffBi
|
3:24 |
JHWH ist mein Anteil (Besitz, Gewinn), (hat meine Seele =) habe ich gesagt,daher will ich auf ihn warten.
|
Lame
|
WLC
|
3:24 |
חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:24 |
Viešpats yra mano dalis, todėl vilsiuosi Juo.
|
Lame
|
Bela
|
3:24 |
Гасподзь частка мая, кажа душа мая, спадзявацьмуся ж на Яго.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:24 |
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:24 |
Sieluni sanoo: "Herra on kaikkeni, häneen minä turvaan."
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:24 |
¶ Mi parte es Jehová, dijo mi alma: por tanto a él esperaré.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:24 |
Mijn deel is Jahweh! zegt mijn ziel, En daarom vertrouw ik op Hem!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:24 |
Ich sage: "Alles, was ich habe, ist Jahwe!" / Darum hoffe ich nur auf ihn.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:24 |
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
|
Lame
|
AraNAV
|
3:24 |
تَقُولُ نَفْسِي: «الرَّبُّ هُوَ نَصِيبِي فَلِذَلِكَ أَرْجُوهُ».
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:24 |
我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
|
Lame
|
ItaRive
|
3:24 |
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
|
Lame
|
Afr1953
|
3:24 |
Die HERE is my deel, sê my siel, daarom sal ek op Hom hoop.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:24 |
Господь – часть моя, – говорит душа моя. – Итак, буду надеяться на Него».
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:24 |
मेरी जान कहती है, “रब मेरा मौरूसी हिस्सा है, इसलिए मैं उसके इंतज़ार में रहूँगी।”
|
Lame
|
TurNTB
|
3:24 |
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
|
Lame
|
DutSVV
|
3:24 |
Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:24 |
»Osztályrészem az Úr – mondja a lelkem –, azért remélek benne.«
|
Lame
|
Maori
|
3:24 |
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
|
Lame
|
HunKar
|
3:24 |
Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
|
Lame
|
Viet
|
3:24 |
Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:24 |
Li Ka̱cuaˈ, aˈan li natenkˈan cue. Ut aˈan li ninyoˈoni.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:24 |
HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:24 |
"Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem."
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Tôi tự nhủ : ĐỨC CHÚA là phần sản nghiệp của tôi, vì thế nơi Người, tôi trông cậy.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:24 |
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:24 |
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
|
Lame
|
Aleppo
|
3:24 |
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו {ס}
|
Lame
|
MapM
|
3:24 |
חֶלְקִ֤י יְהֹוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:24 |
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:24 |
Өзіме: «Жаратқан Ие — үлесім менің,Сондықтан үмітімді артам Оған!» деймін.
|
Lame
|
FreJND
|
3:24 |
L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:24 |
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
|
Lame
|
SloKJV
|
3:24 |
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
|
Lame
|
Haitian
|
3:24 |
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:24 |
Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:24 |
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:24 |
“Dim ond yr ARGLWYDD sydd gen i,” meddwn i, “felly ynddo fe dw i'n gobeithio.”
|
Lame
|
GerMenge
|
3:24 |
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
|
Lame
|
GreVamva
|
3:24 |
Ο Κύριος είναι η μερίς μου, είπεν η ψυχή μου· διά τούτο θέλω ελπίζει επ' αυτόν.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:24 |
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:24 |
Господ је део мој, говори душа моја; зато ћу се у Њега уздати.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:24 |
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:24 |
Pan jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:24 |
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:24 |
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:24 |
Az Úr az én osztályrészem – mondom magamban –, ezért benne bízom.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:24 |
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl,) derfor haaber jeg paa ham.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:24 |
BIKPELA em i hap skel bilong mi, tewel bilong mi i tok. Olsem na mi bai hop long Em.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:24 |
Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:24 |
Heth. Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme ; c’est pour cela que je l’attendrai.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:24 |
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:24 |
わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
|
Lame
|
GerElb18
|
3:24 |
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
|