Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame NHEBJE 3:28  Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Lame ABP 3:28  ΙΩΘ He will sit down alone, and will keep silent, for he lifted it upon himself.
Lame NHEBME 3:28  Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Lame Rotherha 3:28  Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Lame LEB 3:28  Let him sit alone and be silent when he has laid it on him.
Lame RNKJV 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame Jubilee2 3:28  [Jod] He shall sit alone and keep silence because he has borne [it] upon him.
Lame Webster 3:28  He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
Lame Darby 3:28  He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Lame ASV 3:28  Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
Lame LITV 3:28  He sits alone and is silent, for He laid it on him.
Lame Geneva15 3:28  He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Lame CPDV 3:28  JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
Lame BBE 3:28  Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
Lame DRC 3:28  Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
Lame GodsWord 3:28  They should sit alone and remain silent because the LORD has laid these burdens on them.
Lame JPS 3:28  Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
Lame KJVPCE 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame NETfree 3:28  Let a person sit alone in silence, when the LORD is disciplining him.
Lame AB 3:28  He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him.
Lame AFV2020 3:28  Let him sit alone and in silence because He laid it upon him.
Lame NHEB 3:28  Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Lame NETtext 3:28  Let a person sit alone in silence, when the LORD is disciplining him.
Lame UKJV 3:28  He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
Lame Noyes 3:28  That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
Lame KJV 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame KJVA 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame AKJV 3:28  He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
Lame RLT 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame MKJV 3:28  He sits alone and keeps silence because He laid it on him.
Lame YLT 3:28  He sitteth alone, and is silent, For He hath laid it upon him.
Lame ACV 3:28  Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.
Lame VulgSist 3:28  IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
Lame VulgCont 3:28  IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
Lame Vulgate 3:28  IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Lame VulgHetz 3:28  IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
Lame VulgClem 3:28  Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
Lame CzeBKR 3:28  Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
Lame CzeB21 3:28  Ať sedá o samotě, tiše pod uloženým břemenem.
Lame CzeCEP 3:28  Ať usedne osamocen a ztichne, když je na něho vložil.
Lame CzeCSP 3:28  Ať sedí o samotě a mlčí, když to na něj vloží.
Lame PorBLivr 3:28  Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
Lame Mg1865 3:28  Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany.
Lame FinPR 3:28  Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
Lame FinRK 3:28  Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun ies on pantu hänen osakseen.
Lame ChiSB 3:28  默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Lame CopSahBi 3:28  ϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲛϥⲕⲁ ⲣⲱϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱϥ
Lame ChiUns 3:28  他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
Lame BulVeren 3:28  Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
Lame AraSVD 3:28  يَجْلِسُ وَحْدَهُ وَيَسْكُتُ، لِأَنَّهُ قَدْ وَضَعَهُ عَلَيْهِ.
Lame Esperant 3:28  Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
Lame ThaiKJV 3:28  ให้เขานั่งเงียบๆอยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นเอง
Lame OSHB 3:28  יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
Lame BurJudso 3:28  ထမ်းဘိုးကို တင်တော်မူသောကြောင့် တယောက်တည်းထိုင်၍ ငြိမ်ဝပ်စွာနေစေ။
Lame FarTPV 3:28  وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
Lame UrduGeoR 3:28  Jab juā us kī gardan par rakhā jāe to wuh chupke se tanhāī meṅ baiṭh jāe.
Lame SweFolk 3:28  Må han sitta ensam och tyst när han lägger det på honom.
Lame GerSch 3:28  Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Lame TagAngBi 3:28  Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Lame FinSTLK2 3:28  Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on pannut sen hänen päällensä.
Lame Dari 3:28  به تنهایی بنشیند و خاموش باشد، زیرا که او آنرا بر وی نهاده است.
Lame SomKQA 3:28  Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
Lame NorSMB 3:28  at han sit einsleg og tegjande, når han legg det på,
Lame Alb 3:28  Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
Lame KorHKJV 3:28  그가 홀로 앉아서 잠잠함은 그분께서 그것을 그에게 지게 하셨기 때문이라.
Lame SrKDIjek 3:28  Сам ће сједјети и мучати, јер Бог метну бреме на њ.
Lame Wycliffe 3:28  Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Lame Mal1910 3:28  അവൻ അതു അവന്റെ മേൽ വെച്ചിരിക്ക കൊണ്ടു അവൻ തനിച്ചു മൌനം ആയിരിക്കട്ടെ.
Lame KorRV 3:28  혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라
Lame Azeri 3:28  قوي ساکئت اولوب تک باشينا اوتورسون، چونکي رب اونا يوک قويوب.
Lame KLV 3:28  chaw' ghaH ba' mob je pol tammoH, because ghaH ghajtaH laid 'oH Daq ghaH.
Lame ItaDio 3:28  Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!
Lame RusSynod 3:28  сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Lame CSlEliza 3:28  иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Lame ABPGRK 3:28  ΙΩΘ καθήσεται κατά μόνας και σιωπήσεται ότι ήρεν εφ΄ εαυτώ
Lame FreBBB 3:28  Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
Lame LinVB 3:28  akanga monoko mpe afanda nye o ntango Yawe alingi bongo.
Lame HunIMIT 3:28  Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
Lame ChiUnL 3:28  當默然而獨坐、以其軛爲主所加兮、
Lame VietNVB 3:28  Người hãy ngồi riêng ra, yên lặng,Khi Ngài đặt ách trên người.
Lame LXX 3:28  καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ
Lame CebPinad 3:28  Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
Lame RomCor 3:28  Să stea singur şi să tacă, pentru că Domnul i l-a pus pe grumaz;
Lame Pohnpeia 3:28  Ni atail kin ale lokolok, kitail pahn mwohndi oh nennenla ni kanengamah;
Lame HunUj 3:28  Üljön hát magányosan és maradjon néma, amikor ráteszik.
Lame GerZurch 3:28  Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
Lame GerTafel 3:28  Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
Lame PorAR 3:28  Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
Lame DutSVVA 3:28  . Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
Lame FarOPV 3:28  به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.
Lame Ndebele 3:28  Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
Lame PorBLivr 3:28  Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
Lame Norsk 3:28  at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
Lame SloChras 3:28  Samoten naj sedi in molči, ker mu ga je naložil Gospod.
Lame Northern 3:28  Qoy susub tənha otursun, Axı Rəbb boynuna boyunduruq salıb.
Lame GerElb19 3:28  Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Lame LvGluck8 3:28  Viņš sēž vientulis un cieš klusu, kad tam nasta uzlikta,
Lame PorAlmei 3:28  Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
Lame ChiUn 3:28  他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。
Lame SweKarlX 3:28  Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer;
Lame FreKhan 3:28  de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Lame FrePGR 3:28  de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Lame PorCap 3:28  Que se recolha em silêncio, quando o Senhor o põe à prova;
Lame JapKougo 3:28  主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
Lame GerTextb 3:28  Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Lame Kapingam 3:28  Maa gidaadou gu-manawa-gee, gei gidaadou gii-noho mada-gidaadou deemuu.
Lame SpaPlate 3:28  Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
Lame WLC 3:28  יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
Lame LtKBB 3:28  Jis sėdi atsiskyręs ir tyli, nes tai Viešpaties uždėta našta.
Lame Bela 3:28  сядзіць адасоблена і маўчыць, бо Ён ярмо наклаў на яго;
Lame GerBoLut 3:28  daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
Lame FinPR92 3:28  Istukoon hän yksin ja vaietkoon, kun Herra on pannut taakan hänen päälleen,
Lame SpaRV186 3:28  Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí.
Lame NlCanisi 3:28  Hij moet in de eenzaamheid zwijgen, Wanneer Hij het hem oplegt;
Lame GerNeUe 3:28  Er sitze einsam und still, / wenn man es ihm auferlegt.
Lame UrduGeo 3:28  جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Lame AraNAV 3:28  لِيَعْتَكِفْ وَحِيداً فِي صَمْتٍ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَضَعَ النِّيرَ عَلَيْهِ.
Lame ChiNCVs 3:28  他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
Lame ItaRive 3:28  Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Lame Afr1953 3:28  Jod. Laat hom eensaam sit en swyg, as Hy hom dit opgelê het.
Lame RusSynod 3:28  сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Lame UrduGeoD 3:28  जब जुआ उस की गरदन पर रखा जाए तो वह चुपके से तनहाई में बैठ जाए।
Lame TurNTB 3:28  RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Lame DutSVV 3:28  Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
Lame HunKNB 3:28  Üljön egymagában, és hallgasson, mert ő tette rá azt!
Lame Maori 3:28  Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Lame HunKar 3:28  Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
Lame Viet 3:28  Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
Lame Kekchi 3:28  Kˈaxal us nak junak tixcˈojob xchˈo̱l ut incˈaˈ ta̱cuechˈi̱nk xban nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li quiqˈuehoc re chixcˈulbal li raylal.
Lame Swe1917 3:28  Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Lame CroSaric 3:28  Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
Lame VieLCCMN 3:28  Khi chính Chúa bắt nó phải mang, nó hãy cứ ngồi im lặng một mình,
Lame FreBDM17 3:28  Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Lame FreLXX 3:28  Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Lame Aleppo 3:28  ישב בדד וידם כי נטל עליו
Lame MapM 3:28     יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
Lame HebModer 3:28  ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
Lame Kaz 3:28  Оңашада отырсын ол тыныштықпен,Өйткені Жаратқан Ие соны оған жүктеген.
Lame FreJND 3:28  Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
Lame GerGruen 3:28  Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
Lame SloKJV 3:28  Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
Lame Haitian 3:28  Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Lame FinBibli 3:28  Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,
Lame SpaRV 3:28  Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Lame WelBeibl 3:28  Dylai rhywun eistedd yn dawel pan mae'r ARGLWYDD yn ei ddisgyblu e.
Lame GerMenge 3:28  er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Lame GreVamva 3:28  Θέλει κάθησθαι κατά μόνας και σιωπά, επειδή ο Θεός επέβαλε φορτίον επ' αυτόν.
Lame UkrOgien 3:28  нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
Lame FreCramp 3:28  Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose !
Lame SrKDEkav 3:28  Сам ће седети и ћутати, јер Бог метну бреме на њ.
Lame PolUGdan 3:28  Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego je włożono.
Lame FreSegon 3:28  Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
Lame SpaRV190 3:28  Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Lame HunRUF 3:28  Üljön hát magányosan, és maradjon néma, amikor ráteszik!
Lame DaOT1931 3:28  Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
Lame TpiKJPB 3:28  Em i sindaun wanpis na pasim maus, bilong wanem, em i bin karim dispela antap long em.
Lame DaOT1871 3:28  Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
Lame FreVulgG 3:28  Jod. Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
Lame PolGdans 3:28  Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Lame JapBungo 3:28  ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
Lame GerElb18 3:28  Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;