Lame
|
RWebster
|
3:28 |
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:28 |
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
|
Lame
|
ABP
|
3:28 |
ΙΩΘ He will sit down alone, and will keep silent, for he lifted it upon himself.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:28 |
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:28 |
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
|
Lame
|
LEB
|
3:28 |
Let him sit alone and be silent when he has laid it on him.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:28 |
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:28 |
[Jod] He shall sit alone and keep silence because he has borne [it] upon him.
|
Lame
|
Webster
|
3:28 |
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
|
Lame
|
Darby
|
3:28 |
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
|
Lame
|
ASV
|
3:28 |
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
|
Lame
|
LITV
|
3:28 |
He sits alone and is silent, for He laid it on him.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:28 |
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
|
Lame
|
CPDV
|
3:28 |
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
|
Lame
|
BBE
|
3:28 |
Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
|
Lame
|
DRC
|
3:28 |
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:28 |
They should sit alone and remain silent because the LORD has laid these burdens on them.
|
Lame
|
JPS
|
3:28 |
Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:28 |
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
|
Lame
|
NETfree
|
3:28 |
Let a person sit alone in silence, when the LORD is disciplining him.
|
Lame
|
AB
|
3:28 |
He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:28 |
Let him sit alone and in silence because He laid it upon him.
|
Lame
|
NHEB
|
3:28 |
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
|
Lame
|
NETtext
|
3:28 |
Let a person sit alone in silence, when the LORD is disciplining him.
|
Lame
|
UKJV
|
3:28 |
He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
|
Lame
|
Noyes
|
3:28 |
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
|
Lame
|
KJV
|
3:28 |
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
|
Lame
|
KJVA
|
3:28 |
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
|
Lame
|
AKJV
|
3:28 |
He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
|
Lame
|
RLT
|
3:28 |
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
|
Lame
|
MKJV
|
3:28 |
He sits alone and keeps silence because He laid it on him.
|
Lame
|
YLT
|
3:28 |
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid it upon him.
|
Lame
|
ACV
|
3:28 |
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:28 |
Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:28 |
Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany.
|
Lame
|
FinPR
|
3:28 |
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
|
Lame
|
FinRK
|
3:28 |
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun ies on pantu hänen osakseen.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:28 |
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:28 |
ϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲛϥⲕⲁ ⲣⲱϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱϥ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:28 |
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:28 |
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:28 |
يَجْلِسُ وَحْدَهُ وَيَسْكُتُ، لِأَنَّهُ قَدْ وَضَعَهُ عَلَيْهِ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:28 |
Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:28 |
ให้เขานั่งเงียบๆอยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นเอง
|
Lame
|
OSHB
|
3:28 |
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:28 |
ထမ်းဘိုးကို တင်တော်မူသောကြောင့် တယောက်တည်းထိုင်၍ ငြိမ်ဝပ်စွာနေစေ။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:28 |
وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند میشویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Jab juā us kī gardan par rakhā jāe to wuh chupke se tanhāī meṅ baiṭh jāe.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:28 |
Må han sitta ensam och tyst när han lägger det på honom.
|
Lame
|
GerSch
|
3:28 |
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:28 |
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on pannut sen hänen päällensä.
|
Lame
|
Dari
|
3:28 |
به تنهایی بنشیند و خاموش باشد، زیرا که او آنرا بر وی نهاده است.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:28 |
Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:28 |
at han sit einsleg og tegjande, når han legg det på,
|
Lame
|
Alb
|
3:28 |
Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:28 |
그가 홀로 앉아서 잠잠함은 그분께서 그것을 그에게 지게 하셨기 때문이라.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:28 |
Сам ће сједјети и мучати, јер Бог метну бреме на њ.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:28 |
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:28 |
അവൻ അതു അവന്റെ മേൽ വെച്ചിരിക്ക കൊണ്ടു അവൻ തനിച്ചു മൌനം ആയിരിക്കട്ടെ.
|
Lame
|
KorRV
|
3:28 |
혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라
|
Lame
|
Azeri
|
3:28 |
قوي ساکئت اولوب تک باشينا اوتورسون، چونکي رب اونا يوک قويوب.
|
Lame
|
KLV
|
3:28 |
chaw' ghaH ba' mob je pol tammoH, because ghaH ghajtaH laid 'oH Daq ghaH.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:28 |
Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!
|
Lame
|
RusSynod
|
3:28 |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:28 |
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:28 |
ΙΩΘ καθήσεται κατά μόνας και σιωπήσεται ότι ήρεν εφ΄ εαυτώ
|
Lame
|
FreBBB
|
3:28 |
Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
|
Lame
|
LinVB
|
3:28 |
akanga monoko mpe afanda nye o ntango Yawe alingi bongo.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:28 |
Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:28 |
當默然而獨坐、以其軛爲主所加兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:28 |
Người hãy ngồi riêng ra, yên lặng,Khi Ngài đặt ách trên người.
|
Lame
|
LXX
|
3:28 |
καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ
|
Lame
|
CebPinad
|
3:28 |
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
|
Lame
|
RomCor
|
3:28 |
Să stea singur şi să tacă, pentru că Domnul i l-a pus pe grumaz;
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Ni atail kin ale lokolok, kitail pahn mwohndi oh nennenla ni kanengamah;
|
Lame
|
HunUj
|
3:28 |
Üljön hát magányosan és maradjon néma, amikor ráteszik.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:28 |
Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:28 |
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
|
Lame
|
PorAR
|
3:28 |
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:28 |
. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:28 |
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:28 |
Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:28 |
Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
|
Lame
|
Norsk
|
3:28 |
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
|
Lame
|
SloChras
|
3:28 |
Samoten naj sedi in molči, ker mu ga je naložil Gospod.
|
Lame
|
Northern
|
3:28 |
Qoy susub tənha otursun, Axı Rəbb boynuna boyunduruq salıb.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:28 |
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:28 |
Viņš sēž vientulis un cieš klusu, kad tam nasta uzlikta,
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:28 |
Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:28 |
他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:28 |
Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer;
|
Lame
|
FreKhan
|
3:28 |
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:28 |
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
|
Lame
|
PorCap
|
3:28 |
Que se recolha em silêncio, quando o Senhor o põe à prova;
|
Lame
|
JapKougo
|
3:28 |
主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:28 |
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:28 |
Maa gidaadou gu-manawa-gee, gei gidaadou gii-noho mada-gidaadou deemuu.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:28 |
Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
|
Lame
|
WLC
|
3:28 |
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:28 |
Jis sėdi atsiskyręs ir tyli, nes tai Viešpaties uždėta našta.
|
Lame
|
Bela
|
3:28 |
сядзіць адасоблена і маўчыць, бо Ён ярмо наклаў на яго;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:28 |
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas uberfallt,
|
Lame
|
FinPR92
|
3:28 |
Istukoon hän yksin ja vaietkoon, kun Herra on pannut taakan hänen päälleen,
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:28 |
Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:28 |
Hij moet in de eenzaamheid zwijgen, Wanneer Hij het hem oplegt;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:28 |
Er sitze einsam und still, / wenn man es ihm auferlegt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:28 |
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:28 |
لِيَعْتَكِفْ وَحِيداً فِي صَمْتٍ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَضَعَ النِّيرَ عَلَيْهِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:28 |
他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:28 |
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
|
Lame
|
Afr1953
|
3:28 |
Jod. Laat hom eensaam sit en swyg, as Hy hom dit opgelê het.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:28 |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:28 |
जब जुआ उस की गरदन पर रखा जाए तो वह चुपके से तनहाई में बैठ जाए।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:28 |
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
|
Lame
|
DutSVV
|
3:28 |
Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:28 |
Üljön egymagában, és hallgasson, mert ő tette rá azt!
|
Lame
|
Maori
|
3:28 |
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
|
Lame
|
HunKar
|
3:28 |
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
|
Lame
|
Viet
|
3:28 |
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:28 |
Kˈaxal us nak junak tixcˈojob xchˈo̱l ut incˈaˈ ta̱cuechˈi̱nk xban nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li quiqˈuehoc re chixcˈulbal li raylal.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:28 |
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:28 |
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Khi chính Chúa bắt nó phải mang, nó hãy cứ ngồi im lặng một mình,
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:28 |
Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:28 |
Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:28 |
ישב בדד וידם כי נטל עליו
|
Lame
|
MapM
|
3:28 |
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:28 |
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:28 |
Оңашада отырсын ол тыныштықпен,Өйткені Жаратқан Ие соны оған жүктеген.
|
Lame
|
FreJND
|
3:28 |
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
|
Lame
|
GerGruen
|
3:28 |
Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
|
Lame
|
SloKJV
|
3:28 |
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
|
Lame
|
Haitian
|
3:28 |
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:28 |
Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,
|
Lame
|
SpaRV
|
3:28 |
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:28 |
Dylai rhywun eistedd yn dawel pan mae'r ARGLWYDD yn ei ddisgyblu e.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:28 |
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
|
Lame
|
GreVamva
|
3:28 |
Θέλει κάθησθαι κατά μόνας και σιωπά, επειδή ο Θεός επέβαλε φορτίον επ' αυτόν.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:28 |
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
|
Lame
|
FreCramp
|
3:28 |
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose !
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:28 |
Сам ће седети и ћутати, јер Бог метну бреме на њ.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:28 |
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego je włożono.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:28 |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:28 |
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:28 |
Üljön hát magányosan, és maradjon néma, amikor ráteszik!
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:28 |
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:28 |
Em i sindaun wanpis na pasim maus, bilong wanem, em i bin karim dispela antap long em.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:28 |
Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:28 |
Jod. Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:28 |
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
|
Lame
|
JapBungo
|
3:28 |
ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
|
Lame
|
GerElb18
|
3:28 |
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
|