Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:29  He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
Lame NHEBJE 3:29  Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Lame ABP 3:29  He shall put [2in 3dust 1his mouth]; if perhaps there is hope.
Lame NHEBME 3:29  Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Lame Rotherha 3:29  Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Lame LEB 3:29  Let ⌞him put⌟ his mouth in the dust; perhaps there is hope.
Lame RNKJV 3:29  He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame Jubilee2 3:29  [Jod] He shall put his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame Webster 3:29  He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
Lame Darby 3:29  he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Lame ASV 3:29  Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Lame LITV 3:29  He puts his mouth in the dust, if perhaps there is hope.
Lame Geneva15 3:29  He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Lame CPDV 3:29  JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
Lame BBE 3:29  Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
Lame DRC 3:29  Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Lame GodsWord 3:29  They should put their mouths in the dust. Maybe a reason to hope exists.
Lame JPS 3:29  Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Lame KJVPCE 3:29  He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame NETfree 3:29  Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.
Lame AFV2020 3:29  He puts his mouth in the dust, if perhaps there may yet be hope.
Lame NHEB 3:29  Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Lame NETtext 3:29  Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.
Lame UKJV 3:29  He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame Noyes 3:29  That he put his mouth in the dust, [saying to himself,] "Perhaps there may be hope!"
Lame KJV 3:29  He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame KJVA 3:29  He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame AKJV 3:29  He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame RLT 3:29  He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame MKJV 3:29  He puts his mouth in the dust, if perhaps there may be hope.
Lame YLT 3:29  He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
Lame ACV 3:29  Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Lame VulgSist 3:29  IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Lame VulgCont 3:29  IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Lame Vulgate 3:29  IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Lame VulgHetz 3:29  IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Lame VulgClem 3:29  Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Lame CzeBKR 3:29  Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
Lame CzeB21 3:29  Ústy do prachu ať klesne – snad je naděje!
Lame CzeCEP 3:29  Ať položí do prachu svá ústa, snad ještě naděje zbývá.
Lame CzeCSP 3:29  Ať položí svá ústa do prachu, snad je ještě naděje.
Lame PorBLivr 3:29  Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
Lame Mg1865 3:29  Aoka hanohoka ny vavany eo amin’ ny vovoka izy, angamba hisy hantenaina.
Lame FinPR 3:29  Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa.
Lame FinRK 3:29  Painakoon hän suunsa tomuun, ehkä on vielä toivoa.
Lame ChiSB 3:29  他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Lame CopSahBi 3:29 
Lame ChiUns 3:29  他当口贴尘埃,或者有指望。
Lame BulVeren 3:29  Нека сложи устата си в пръстта – може би има надежда.
Lame AraSVD 3:29  يَجْعَلُ فِي ٱلتُّرَابِ فَمَهُ لَعَلَّهُ يُوجَدُ رَجَاءٌ.
Lame Esperant 3:29  Li metas sian buŝon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
Lame ThaiKJV 3:29  ให้เขาเอาปากจดไว้ในผงคลีดิน ถ้าทำดังนั้นชะรอยจะมีหวัง
Lame OSHB 3:29  יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
Lame BurJudso 3:29  မြော်လင့်စရာအခွင့်ရှိကောင်းရှိလိမ့်မည်ဟု ထင်လျက်၊ မိမိနှုတ်ကို မြေမှုန့်၌ကပ်စေ။
Lame FarTPV 3:29  و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
Lame UrduGeoR 3:29  Wuh ḳhāk meṅ aundhe muṅh ho jāe, shāyad abhī tak ummīd ho.
Lame SweFolk 3:29  Må han sänka sin mun i stoftet, kanske finns det ännu hopp.
Lame GerSch 3:29  Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Lame TagAngBi 3:29  Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Lame FinSTLK2 3:29  Laskekoon suunsa tomuun – ehkä on toivoa.
Lame Dari 3:29  پس در حضور خداوند فروتن شده، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
Lame SomKQA 3:29  Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
Lame NorSMB 3:29  at han luter seg med munnen mot moldi - kann henda det enn er von -
Lame Alb 3:29  Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
Lame KorHKJV 3:29  혹시 소망이 있을까 하여 그가 자기 입을 흙 속에 대는도다.
Lame SrKDIjek 3:29  Метнуће уста своја у прах, еда би било надања.
Lame Wycliffe 3:29  Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Lame Mal1910 3:29  അവൻ തന്റെ മുഖത്തെ പൊടിയോളം താഴ്ത്തട്ടെ; പക്ഷെ പ്രത്യാശ ശേഷിക്കും.
Lame KorRV 3:29  입을 티끌에 댈지어다 혹시 소망이 있을지로다
Lame Azeri 3:29  قوي آغزيني تورپاغا قويسون، بلکه حله اومئد وار.
Lame KLV 3:29  chaw' ghaH lan Daj nujDu' Daq the dust, chugh vaj taH pa' may taH tul.
Lame ItaDio 3:29  Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
Lame RusSynod 3:29  полагает уста свои в прах, помышляя: "может быть, еще есть надежда";
Lame CSlEliza 3:29  положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Lame ABPGRK 3:29  θήσει εν κονιορτώ το στόμα αυτού ει ποτε η ελπίς
Lame FreBBB 3:29  Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
Lame LinVB 3:29  Akitisa miso o nse, mbele elikya ekoki kozala lisusu.
Lame HunIMIT 3:29  Porba tegye száját – hátha van remény.
Lame ChiUnL 3:29  厥口伏於塵埃、庶可有望兮、
Lame VietNVB 3:29  Người hãy đặt miệng kề bụi đất,Biết đâu còn hy vọng!
Lame CebPinad 3:29  Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
Lame RomCor 3:29  să-şi umple gura cu ţărână şi să nu-şi piardă nădejdea;
Lame Pohnpeia 3:29  Kitail pahn poaridi ni aktikitik, pwe ele e pahn miehte koapworopwor.
Lame HunUj 3:29  Hajtsa porba fejét, talán van reménysége.
Lame GerZurch 3:29  Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
Lame GerTafel 3:29  Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Lame PorAR 3:29  Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Lame DutSVVA 3:29  . Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.
Lame FarOPV 3:29  دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.
Lame Ndebele 3:29  Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
Lame PorBLivr 3:29  Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
Lame Norsk 3:29  at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
Lame SloChras 3:29  V prah naj položi usta: morda je še upanje.
Lame Northern 3:29  Üzünü yerə sürtsün, Bəlkə hələ ümid var.
Lame GerElb19 3:29  er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Lame LvGluck8 3:29  Lai krīt uz savu muti pīšļos, - varbūt vēl cerība, -
Lame PorAlmei 3:29  Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
Lame ChiUn 3:29  他當口貼塵埃,或者有指望。
Lame SweKarlX 3:29  Och sätter sin mun uti stoft, och vänter efter hoppet;
Lame FreKhan 3:29  Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Lame FrePGR 3:29  de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
Lame PorCap 3:29  que ponha a sua boca na cinza, talvez encontre esperança;
Lame JapKougo 3:29  口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
Lame GerTextb 3:29  Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Lame Kapingam 3:29  Gidaadou gii-pala gi-lala i-lodo tadau manawa hila gi-lala, holongo tadau hagadagadagagee la i-golo-hua.
Lame SpaPlate 3:29  ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
Lame WLC 3:29  יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
Lame LtKBB 3:29  Jis paliečia dulkes savo burna: „Galbūt dar yra vilties“.
Lame Bela 3:29  кладзе вусны свае у пыл, думаючы: "магчыма, яшчэ ёсьць надзея";
Lame GerBoLut 3:29  und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Lame FinPR92 3:29  painakoon suunsa tomuun -- ehkä on toivoa vielä.
Lame SpaRV186 3:29  Pondrá su boca en el polvo, si quizá habrá esperanza.
Lame NlCanisi 3:29  Zijn mond in het stof blijven drukken. Misschien is er hoop;
Lame GerNeUe 3:29  Er presse den Mund auf den Boden, / weil es vielleicht noch Hoffnung gibt.
Lame UrduGeo 3:29  وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Lame AraNAV 3:29  لِيُوَارِ وَجْهَهُ فِي التُّرَابِ تَذَلُّلاً، عَسَى أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ رَجَاءٌ.
Lame ChiNCVs 3:29  他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
Lame ItaRive 3:29  Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Lame Afr1953 3:29  Laat hy sy mond in die stof steek — miskien is daar hoop!
Lame RusSynod 3:29  полагает уста свои в прах, помышляя: «Может быть, еще есть надежда»;
Lame UrduGeoD 3:29  वह ख़ाक में औंधे मुँह हो जाए, शायद अभी तक उम्मीद हो।
Lame TurNTB 3:29  Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Lame DutSVV 3:29  Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.
Lame HunKNB 3:29  Tegye a porba száját, talán van remény!
Lame Maori 3:29  Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Lame HunKar 3:29  Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
Lame Viet 3:29  Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
Lame Kekchi 3:29  Chixcubsihak ban rib rubel xcuanquil li Ka̱cuaˈ, xban nak toj cuan cˈaˈru naroybeni.
Lame Swe1917 3:29  Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Lame CroSaric 3:29  neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
Lame VieLCCMN 3:29  cứ đặt miệng nó trong bụi đất –may ra còn chút hy vọng nào chăng–
Lame FreBDM17 3:29  Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Lame FreLXX 3:29  Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
Lame Aleppo 3:29  יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
Lame MapM 3:29  יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
Lame HebModer 3:29  יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
Lame Kaz 3:29  Тәңірге бағынып жерге дейін бас исін,Әлі де үміт бар шығар сол адам үшін,
Lame FreJND 3:29  il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Lame GerGruen 3:29  Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Lame SloKJV 3:29  Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
Lame Haitian 3:29  Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Lame FinBibli 3:29  Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,
Lame SpaRV 3:29  Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Lame WelBeibl 3:29  Dylai orwedd ar ei wyneb ar lawr yn y gobaith y bydd yr ARGLWYDD yn ymyrryd.
Lame GerMenge 3:29  Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Lame GreVamva 3:29  Θέλει βάλει το στόμα αυτού εις το χώμα, ίσως ήναι ελπίς.
Lame UkrOgien 3:29  хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
Lame FreCramp 3:29  Qu'il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l'espérance !
Lame SrKDEkav 3:29  Метнуће уста своја у прах, еда би било надања.
Lame PolUGdan 3:29  Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
Lame FreSegon 3:29  Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Lame SpaRV190 3:29  Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Lame HunRUF 3:29  Hajtsa porba fejét, talán van reménysége!
Lame DaOT1931 3:29  han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
Lame TpiKJPB 3:29  Em i putim maus bilong em long das, sapos i stap olsem long i ken gat hop.
Lame DaOT1871 3:29  Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.
Lame FreVulgG 3:29  Jod. Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir (par hasard) s’il y a quelque espérance.
Lame PolGdans 3:29  Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Lame JapBungo 3:29  口を塵につけよ あるひは望あらん
Lame GerElb18 3:29  er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.