Lame
|
PorBLivr
|
3:31 |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
|
Lame
|
Mg1865
|
3:31 |
Fa tsy hanary mandrakizay ny Tompo;
|
Lame
|
FinPR
|
3:31 |
Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;
|
Lame
|
FinRK
|
3:31 |
Mutta Herra ei hylkää iäksi.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:31 |
因為上主決不會永遠把人遺棄;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:31 |
ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲛⲥⲱϥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:31 |
因为主必不永远丢弃人。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:31 |
Защото Господ не отхвърля завинаги,
|
Lame
|
AraSVD
|
3:31 |
لِأَنَّ ٱلسَّيِّدَ لَا يَرْفُضُ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:31 |
Ĉar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:31 |
ด้วยว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงละทิ้งเป็นนิตย์ดอก
|
Lame
|
OSHB
|
3:31 |
כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:31 |
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် အစဉ် စွန့်ပစ်တော်မမူတတ်။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:31 |
زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمیکند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:31 |
Kyoṅki Rab insān ko hameshā tak radd nahīṅ kartā.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:31 |
Herren förkastar ju inte för evigt.
|
Lame
|
GerSch
|
3:31 |
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:31 |
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:31 |
Sillä Herra ei hylkää iankaikkisesti,
|
Lame
|
Dari
|
3:31 |
زیرا خداوند او را برای همیشه ترک نمی کند.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:31 |
Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:31 |
For Herren støyter ikkje æveleg burt.
|
Lame
|
Alb
|
3:31 |
Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:31 |
주께서 영원토록 버리지 아니하시리라.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:31 |
Јер Господ не одбацује за свагда.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:31 |
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:31 |
കൎത്താവു എന്നേക്കും തള്ളിക്കളകയില്ലല്ലോ.
|
Lame
|
KorRV
|
3:31 |
이는 주께서 영원토록 버리지 않으실 것임이며
|
Lame
|
Azeri
|
3:31 |
چونکي پروردئگار ابدئلئک ردّ اتمز.
|
Lame
|
KLV
|
3:31 |
vaD the joH DichDaq ghobe' chuH litHa' reH.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:31 |
Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
|
Lame
|
RusSynod
|
3:31 |
ибо не навек оставляет Господь.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:31 |
Каф. Яко не во век отринет Господь,
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:31 |
ΧΑΦ ότι ουκ εις τον αιώνα απώσεται κύριος
|
Lame
|
FreBBB
|
3:31 |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
|
Lame
|
LinVB
|
3:31 |
Zambi Yawe akoboya bato ba ye seko te :
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:31 |
Mert nem vet el örökre az Úr.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:31 |
蓋主之遺棄、不至永久兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:31 |
Vì Chúa không từ bỏ mãi mãi,
|
Lame
|
LXX
|
3:31 |
ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
|
Lame
|
CebPinad
|
3:31 |
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
|
Lame
|
RomCor
|
3:31 |
Căci Domnul nu leapădă pentru totdeauna.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:31 |
Kaun-o me kupwurkalahngan oh sohte pahn soingkitailla kohkohlahte.
|
Lame
|
HunUj
|
3:31 |
Mert nem vet el örökre az Úr.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:31 |
Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:31 |
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
|
Lame
|
PorAR
|
3:31 |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:31 |
. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:31 |
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:31 |
Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:31 |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
|
Lame
|
Norsk
|
3:31 |
For Herren forkaster ikke til evig tid,
|
Lame
|
SloChras
|
3:31 |
Kajti Gospod ne zameta vekomaj;
|
Lame
|
Northern
|
3:31 |
Çünki Xudavənd əbədilik Bizi Özündən kənar etməz.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:31 |
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:31 |
Jo Tas Kungs neatmet mūžīgi.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:31 |
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:31 |
因為主必不永遠丟棄人。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:31 |
Ty Herren drifver icke ifrå sig evinnerliga;
|
Lame
|
FreKhan
|
3:31 |
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
|
Lame
|
FrePGR
|
3:31 |
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
|
Lame
|
PorCap
|
3:31 |
Porque o Senhor não rejeita ninguém para sempre.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:31 |
主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:31 |
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:31 |
Di Tagi e-manawa dumaalia, hagalee huli gi-daha mo gidaadou, gaa-hana-hua beelaa.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:31 |
Porque no para siempre desecha el Señor;
|
Lame
|
WLC
|
3:31 |
כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:31 |
nes Viešpats neatstumia amžiams.
|
Lame
|
Bela
|
3:31 |
бо не навек пакідае Гасподзь.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:31 |
Denn der HERR verstoftt nicht ewiglich,
|
Lame
|
FinPR92
|
3:31 |
Mutta Herra ei hylkää, ei hylkää iäksi.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:31 |
¶ Porque el Señor no desechará para siempre.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:31 |
Neen, de Heer verlaat niet voor immer De kinderen der mensen!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:31 |
Denn nicht für immer / verwirft uns der Herr.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:31 |
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:31 |
لأَنَّ الرَّبَّ لاَ يَنْبِذُ إِلَى الأَبَدِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:31 |
主必不会永远丢弃人。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:31 |
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
|
Lame
|
Afr1953
|
3:31 |
Kaf. Want die Here sal nie vir ewig verstoot nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:31 |
Ибо не навек оставляет Господь,
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:31 |
क्योंकि रब इनसान को हमेशा तक रद्द नहीं करता।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:31 |
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:31 |
Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:31 |
Mert nem taszít el örökre az Úr.
|
Lame
|
Maori
|
3:31 |
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
|
Lame
|
HunKar
|
3:31 |
Mert nem zár ki örökre az Úr.
|
Lame
|
Viet
|
3:31 |
Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:31 |
Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ nocoxtzˈekta̱na chi junaj cua.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:31 |
Ty Herren förkastar icke för evig tid;
|
Lame
|
CroSaric
|
3:31 |
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:31 |
Vì quả thật, Đức Chúa chẳng bỏ rơi mãi mãi :
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:31 |
Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:31 |
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:31 |
כי לא יזנח לעולם אדני
|
Lame
|
MapM
|
3:31 |
כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:31 |
כי לא יזנח לעולם אדני׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:31 |
Өйткені өз халқын Жаратқан ИеӨзінен аластатпайды мәңгілікке.
|
Lame
|
FreJND
|
3:31 |
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
|
Lame
|
GerGruen
|
3:31 |
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:31 |
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
|
Lame
|
Haitian
|
3:31 |
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:31 |
Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:31 |
Porque el Señor no desechará para siempre:
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:31 |
Fydd yr Arglwydd ddim yn ein gwrthod ni am byth.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:31 |
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
|
Lame
|
GreVamva
|
3:31 |
Διότι ο Κύριος δεν απορρίπτει εις τον αιώνα·
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:31 |
Бо Господь не наві́ки ж покине!
|
Lame
|
FreCramp
|
3:31 |
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:31 |
Јер Господ не одбацује за свагда.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:31 |
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
|
Lame
|
FreSegon
|
3:31 |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:31 |
Porque el Señor no desechará para siempre:
|
Lame
|
HunRUF
|
3:31 |
Mert nem vet el örökre az Úr.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:31 |
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:31 |
Long wanem, Bikpela i no inap tromoi em i go oltaim oltaim.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:31 |
Thi Herren skal ikke forkaste evindelig.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:31 |
Caph. Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:31 |
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
|
Lame
|
JapBungo
|
3:31 |
そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
|
Lame
|
GerElb18
|
3:31 |
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
|