Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:32  But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame NHEBJE 3:32  For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Lame ABP 3:32  For the one he humbled he shall pity, according to the multitude of his mercy.
Lame NHEBME 3:32  For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Lame Rotherha 3:32  Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Lame LEB 3:32  For even though he causes grief he has compassion according to the greatness of his royal love.
Lame RNKJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame Jubilee2 3:32  [Caph] But though he causes grief, yet he will also have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame Webster 3:32  But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame Darby 3:32  but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Lame ASV 3:32  For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
Lame LITV 3:32  For though He causes grief, He will have pity according to His many kindnesses.
Lame Geneva15 3:32  But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Lame CPDV 3:32  CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
Lame BBE 3:32  For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
Lame DRC 3:32  Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
Lame GodsWord 3:32  Even if he makes us suffer, he will have compassion in keeping with the richness of his mercy.
Lame JPS 3:32  For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
Lame KJVPCE 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame NETfree 3:32  Though he causes us grief, he then has compassion on us according to the abundance of his loyal kindness.
Lame AB 3:32  CHAPH. For He that has brought down will pity, and that according to the abundance of His mercy.
Lame AFV2020 3:32  For though He causes grief, yet He will have compassion according to the multitude of His mercies.
Lame NHEB 3:32  For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Lame NETtext 3:32  Though he causes us grief, he then has compassion on us according to the abundance of his loyal kindness.
Lame UKJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame Noyes 3:32  For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
Lame KJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame KJVA 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame AKJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame RLT 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame MKJV 3:32  for though He causes grief, yet He will have pity according to the multitude of His kindnesses.
Lame YLT 3:32  For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
Lame ACV 3:32  For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
Lame VulgSist 3:32  CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Lame VulgCont 3:32  CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Lame Vulgate 3:32  CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Lame VulgHetz 3:32  CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Lame VulgClem 3:32  Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Lame CzeBKR 3:32  Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
Lame CzeB21 3:32  I když zarmoutil, znovu se slituje ve veliké lásce své.
Lame CzeCEP 3:32  Zarmoutí-li, slituje se pro své velké milosrdenství.
Lame CzeCSP 3:32  neboť jestliže sklíčil, slituje se ⌈podle svého hojného milosrdenství.⌉
Lame PorBLivr 3:32  Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
Lame Mg1865 3:32  Eny fa na dia mampahory aza Izy, dia mbola hiantra ihany araka ny haben’ ny famindram-pony.
Lame FinPR 3:32  vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
Lame FinRK 3:32  Jos hän on tehnyt murheelliseksi, suuressa uskollisuudessaan hän myös armahtaa.
Lame ChiSB 3:32  縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Lame CopSahBi 3:32  ϫⲉ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϣⲛϩⲧⲏϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲛⲁ
Lame ChiUns 3:32  主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
Lame BulVeren 3:32  а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
Lame AraSVD 3:32  فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْحَمُ حَسَبَ كَثْرَةِ مَرَاحِمِهِ.
Lame Esperant 3:32  Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
Lame ThaiKJV 3:32  แม้พระองค์ทรงกระทำให้เกิดความเศร้าโศก พระองค์จะทรงพระกรุณาตามความเมตตาอันล้นเหลือของพระองค์
Lame OSHB 3:32  כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חסדו׃
Lame BurJudso 3:32  ဝမ်းနည်းစေတော်မူသော်လည်း၊ ကရုဏာတော် များပြားသည်နှင့်အညီ သနားတော်မူလိမ့်မည်။
Lame FarTPV 3:32  هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
Lame UrduGeoR 3:32  Us kī shafqat itnī azīm hai ki go wuh kabhī insān ko dukh pahuṅchāe to bhī wuh āḳhirkār us par dubārā rahm kartā hai.
Lame SweFolk 3:32  Om än han bedrövar förbarmar han sig i sin stora nåd,
Lame GerSch 3:32  sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Lame TagAngBi 3:32  Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Lame FinSTLK2 3:32  vaan jos hän on saattanut murheelliseksi, hän osoittaa laupeutta suuressa armossaan.
Lame Dari 3:32  هرچند خداوند کسی را محزون سازد، لیکن از روی کثرت مهربانی های خود بر او رحمت خواهد فرمود.
Lame SomKQA 3:32  Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
Lame NorSMB 3:32  For um han legg på sorg, so miskunnar han endå etter sin store nåde.
Lame Alb 3:32  por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
Lame KorHKJV 3:32  그러나 그분께서 근심하게 하실지라도 자신의 많은 긍휼에 따라 불쌍히 여기시리니
Lame SrKDIjek 3:32  Јер ако и уцвијели, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје.
Lame Wycliffe 3:32  Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Lame Mal1910 3:32  അവൻ ദുഃഖിപ്പിച്ചാലും തന്റെ മഹാദയെക്കു ഒത്തവണ്ണം അവന്നു കരുണതോന്നും.
Lame KorRV 3:32  저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이니라
Lame Azeri 3:32  قم-قوصّه ورسه بِله، مهرئبانليغينين بوللوغونا گؤره شَفقَت گؤرسه‌در.
Lame KLV 3:32  vaD 'a' ghaH cause grief, yet ghaH DichDaq ghaj compassion according Daq the qevmey vo' Daj muSHa'taH kindnesses.
Lame ItaDio 3:32  Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
Lame RusSynod 3:32  Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Lame CSlEliza 3:32  яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
Lame ABPGRK 3:32  ότι ο ταπεινώσας οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού
Lame FreBBB 3:32  Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
Lame LinVB 3:32  soko ayokisi moto mpasi, akoyokela ye mpe mawa, mpo ya bolamu bonene bwa ye.
Lame HunIMIT 3:32  Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
Lame ChiUnL 3:32  雖使人憂戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
Lame VietNVB 3:32  Nhưng dù Ngài gây đau khổ, Ngài sẽ thương xótTùy theo tình yêu thành tín dư dật của Ngài.
Lame LXX 3:32  ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
Lame CebPinad 3:32  Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
Lame RomCor 3:32  Ci, când mâhneşte pe cineva, Se îndură iarăşi de el după îndurarea Lui cea mare,
Lame Pohnpeia 3:32  Ele e pahn ketikidohng pohtail pahtou, ahpw sapwellime limpoak ong kitail me mehlel oh kehlail.
Lame HunUj 3:32  Még ha megszomorít is, irgalmaz, mert nagyon szeret.
Lame GerZurch 3:32  wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
Lame GerTafel 3:32  Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
Lame PorAR 3:32  Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Lame DutSVVA 3:32  . Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
Lame FarOPV 3:32  زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.
Lame Ndebele 3:32  Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
Lame PorBLivr 3:32  Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
Lame Norsk 3:32  men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
Lame SloChras 3:32  marveč, ko je užalostil, se tudi usmili po obilosti dobrot svojih.
Lame Northern 3:32  Qəm-qüssə versə belə, Bol məhəbbətinə görə rəhmə gələr.
Lame GerElb19 3:32  sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Lame LvGluck8 3:32  Bet Viņš gan apbēdina, un tad Viņš apžēlojās pēc Savas lielās žēlastības.
Lame PorAlmei 3:32  Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
Lame ChiUn 3:32  主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。
Lame SweKarlX 3:32  Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet.
Lame FreKhan 3:32  mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Lame FrePGR 3:32  car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
Lame PorCap 3:32  Embora castigue, tem compaixão, porque é grande o seu amor.
Lame JapKougo 3:32  彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
Lame GerTextb 3:32  sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Lame Kapingam 3:32  Maa Mee ga-gaamai di manawa-gee, gei dono aloho i gidaadou le e-donu, ge e-maaloo.
Lame SpaPlate 3:32  después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
Lame WLC 3:32  כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חסדו חֲסָדָֽיו׃
Lame LtKBB 3:32  Jis siunčia sielvartą, bet vėl pasigaili dėl savo malonės gausos.
Lame Bela 3:32  Але паслаў гора, і ўмілажаліцца зь вялікай даброці Сваёй.
Lame GerBoLut 3:32  sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
Lame FinPR92 3:32  Vaikka hän kurittaa, hän myös armahtaa, suuri on hänen laupeutensa.
Lame SpaRV186 3:32  Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Lame NlCanisi 3:32  Neen, na de kastijding erbarmt Hij zich weer, Naar zijn grote ontferming:
Lame GerNeUe 3:32  Denn wenn er betrübt, erbarmt er sich wieder. / Seine Güte ist unfassbar groß.
Lame UrduGeo 3:32  اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Lame AraNAV 3:32  فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْأَفُ بِمُقْتَضَى رَحْمَتِهِ الْفَائِقَةِ.
Lame ChiNCVs 3:32  他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
Lame ItaRive 3:32  ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Lame Afr1953 3:32  Maar as Hy bedroef het, ontferm Hy Hom na die grootheid van sy goedertierenhede;
Lame RusSynod 3:32  но послал горе – и помилует по великой благости Своей.
Lame UrduGeoD 3:32  उस की शफ़क़त इतनी अज़ीम है कि गो वह कभी इनसान को दुख पहुँचाए तो भी वह आख़िरकार उस पर दुबारा रहम करता है।
Lame TurNTB 3:32  Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Lame DutSVV 3:32  Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
Lame HunKNB 3:32  Ha megszomorított is, irgalmaz nagy kegyessége szerint.
Lame Maori 3:32  Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Lame HunKar 3:32  Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
Lame Viet 3:32  Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
Lame Kekchi 3:32  Usta naxqˈue xrahil kachˈo̱l, abanan naruxta̱na ku xban nak kˈaxal nim li ruxta̱n saˈ kabe̱n.
Lame Swe1917 3:32  utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Lame CroSaric 3:32  jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
Lame VieLCCMN 3:32  có làm khổ, Người cũng xót thương, vì Người vốn từ bi cao cả ;
Lame FreBDM17 3:32  Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Lame FreLXX 3:32  Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Lame Aleppo 3:32  כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
Lame MapM 3:32  כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃
Lame HebModer 3:32  כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
Lame Kaz 3:32  Ол қайғыртса да, кейін рақым көрсетеді,Соншалықты зор Оның берік мейірімі!
Lame FreJND 3:32  mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
Lame GerGruen 3:32  Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Lame SloKJV 3:32  toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
Lame Haitian 3:32  Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Lame FinBibli 3:32  Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.
Lame SpaRV 3:32  Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Lame WelBeibl 3:32  Er ei fod yn gwneud i rywun ddiodde, bydd yn tosturio, achos mae ei gariad e mor fawr.
Lame GerMenge 3:32  sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Lame GreVamva 3:32  Αλλ' εάν και θλίψη, θέλει όμως και οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
Lame UkrOgien 3:32  Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
Lame FreCramp 3:32  mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ;
Lame SrKDEkav 3:32  Јер ако и уцвели, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје.
Lame PolUGdan 3:32  A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
Lame FreSegon 3:32  Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Lame SpaRV190 3:32  Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Lame HunRUF 3:32  Még ha megszomorít is, irgalmaz, mert nagyon szeret.
Lame DaOT1931 3:32  har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
Lame TpiKJPB 3:32  Tasol maski Em i mekim bel sori i kamap, yet bai Em i gat pasin sori bilong bihainim ol sori bilong Em i planti tru.
Lame DaOT1871 3:32  Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
Lame FreVulgG 3:32  Caph. Car s’il a rejeté, il aura aussi compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
Lame PolGdans 3:32  Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Lame JapBungo 3:32  かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
Lame GerElb18 3:32  sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.