Lame
|
RWebster
|
3:32 |
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:32 |
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
|
Lame
|
ABP
|
3:32 |
For the one he humbled he shall pity, according to the multitude of his mercy.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:32 |
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:32 |
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
|
Lame
|
LEB
|
3:32 |
For even though he causes grief he has compassion according to the greatness of his royal love.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:32 |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:32 |
[Caph] But though he causes grief, yet he will also have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
Webster
|
3:32 |
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
Darby
|
3:32 |
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
|
Lame
|
ASV
|
3:32 |
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
|
Lame
|
LITV
|
3:32 |
For though He causes grief, He will have pity according to His many kindnesses.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:32 |
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
CPDV
|
3:32 |
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
BBE
|
3:32 |
For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
|
Lame
|
DRC
|
3:32 |
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:32 |
Even if he makes us suffer, he will have compassion in keeping with the richness of his mercy.
|
Lame
|
JPS
|
3:32 |
For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:32 |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
NETfree
|
3:32 |
Though he causes us grief, he then has compassion on us according to the abundance of his loyal kindness.
|
Lame
|
AB
|
3:32 |
CHAPH. For He that has brought down will pity, and that according to the abundance of His mercy.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:32 |
For though He causes grief, yet He will have compassion according to the multitude of His mercies.
|
Lame
|
NHEB
|
3:32 |
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
|
Lame
|
NETtext
|
3:32 |
Though he causes us grief, he then has compassion on us according to the abundance of his loyal kindness.
|
Lame
|
UKJV
|
3:32 |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
Noyes
|
3:32 |
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
|
Lame
|
KJV
|
3:32 |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
KJVA
|
3:32 |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
AKJV
|
3:32 |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
RLT
|
3:32 |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lame
|
MKJV
|
3:32 |
for though He causes grief, yet He will have pity according to the multitude of His kindnesses.
|
Lame
|
YLT
|
3:32 |
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
|
Lame
|
ACV
|
3:32 |
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:32 |
Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:32 |
Eny fa na dia mampahory aza Izy, dia mbola hiantra ihany araka ny haben’ ny famindram-pony.
|
Lame
|
FinPR
|
3:32 |
vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
|
Lame
|
FinRK
|
3:32 |
Jos hän on tehnyt murheelliseksi, suuressa uskollisuudessaan hän myös armahtaa.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:32 |
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:32 |
ϫⲉ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϣⲛϩⲧⲏϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲛⲁ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:32 |
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:32 |
а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:32 |
فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْحَمُ حَسَبَ كَثْرَةِ مَرَاحِمِهِ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:32 |
Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:32 |
แม้พระองค์ทรงกระทำให้เกิดความเศร้าโศก พระองค์จะทรงพระกรุณาตามความเมตตาอันล้นเหลือของพระองค์
|
Lame
|
OSHB
|
3:32 |
כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חסדו׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:32 |
ဝမ်းနည်းစေတော်မူသော်လည်း၊ ကရုဏာတော် များပြားသည်နှင့်အညီ သနားတော်မူလိမ့်မည်။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:32 |
هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:32 |
Us kī shafqat itnī azīm hai ki go wuh kabhī insān ko dukh pahuṅchāe to bhī wuh āḳhirkār us par dubārā rahm kartā hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:32 |
Om än han bedrövar förbarmar han sig i sin stora nåd,
|
Lame
|
GerSch
|
3:32 |
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:32 |
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:32 |
vaan jos hän on saattanut murheelliseksi, hän osoittaa laupeutta suuressa armossaan.
|
Lame
|
Dari
|
3:32 |
هرچند خداوند کسی را محزون سازد، لیکن از روی کثرت مهربانی های خود بر او رحمت خواهد فرمود.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:32 |
Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:32 |
For um han legg på sorg, so miskunnar han endå etter sin store nåde.
|
Lame
|
Alb
|
3:32 |
por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:32 |
그러나 그분께서 근심하게 하실지라도 자신의 많은 긍휼에 따라 불쌍히 여기시리니
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:32 |
Јер ако и уцвијели, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:32 |
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:32 |
അവൻ ദുഃഖിപ്പിച്ചാലും തന്റെ മഹാദയെക്കു ഒത്തവണ്ണം അവന്നു കരുണതോന്നും.
|
Lame
|
KorRV
|
3:32 |
저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이니라
|
Lame
|
Azeri
|
3:32 |
قم-قوصّه ورسه بِله، مهرئبانليغينين بوللوغونا گؤره شَفقَت گؤرسهدر.
|
Lame
|
KLV
|
3:32 |
vaD 'a' ghaH cause grief, yet ghaH DichDaq ghaj compassion according Daq the qevmey vo' Daj muSHa'taH kindnesses.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:32 |
Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:32 |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:32 |
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:32 |
ότι ο ταπεινώσας οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού
|
Lame
|
FreBBB
|
3:32 |
Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
|
Lame
|
LinVB
|
3:32 |
soko ayokisi moto mpasi, akoyokela ye mpe mawa, mpo ya bolamu bonene bwa ye.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:32 |
Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:32 |
雖使人憂戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:32 |
Nhưng dù Ngài gây đau khổ, Ngài sẽ thương xótTùy theo tình yêu thành tín dư dật của Ngài.
|
Lame
|
LXX
|
3:32 |
ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
|
Lame
|
CebPinad
|
3:32 |
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
|
Lame
|
RomCor
|
3:32 |
Ci, când mâhneşte pe cineva, Se îndură iarăşi de el după îndurarea Lui cea mare,
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:32 |
Ele e pahn ketikidohng pohtail pahtou, ahpw sapwellime limpoak ong kitail me mehlel oh kehlail.
|
Lame
|
HunUj
|
3:32 |
Még ha megszomorít is, irgalmaz, mert nagyon szeret.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:32 |
wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:32 |
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
|
Lame
|
PorAR
|
3:32 |
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:32 |
. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:32 |
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:32 |
Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:32 |
Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
|
Lame
|
Norsk
|
3:32 |
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
|
Lame
|
SloChras
|
3:32 |
marveč, ko je užalostil, se tudi usmili po obilosti dobrot svojih.
|
Lame
|
Northern
|
3:32 |
Qəm-qüssə versə belə, Bol məhəbbətinə görə rəhmə gələr.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:32 |
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:32 |
Bet Viņš gan apbēdina, un tad Viņš apžēlojās pēc Savas lielās žēlastības.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:32 |
Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:32 |
主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:32 |
Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:32 |
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:32 |
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
|
Lame
|
PorCap
|
3:32 |
Embora castigue, tem compaixão, porque é grande o seu amor.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:32 |
彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:32 |
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:32 |
Maa Mee ga-gaamai di manawa-gee, gei dono aloho i gidaadou le e-donu, ge e-maaloo.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:32 |
después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
|
Lame
|
WLC
|
3:32 |
כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חסדו חֲסָדָֽיו׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:32 |
Jis siunčia sielvartą, bet vėl pasigaili dėl savo malonės gausos.
|
Lame
|
Bela
|
3:32 |
Але паслаў гора, і ўмілажаліцца зь вялікай даброці Сваёй.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:32 |
sondern er betrubet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner groften Gute;
|
Lame
|
FinPR92
|
3:32 |
Vaikka hän kurittaa, hän myös armahtaa, suuri on hänen laupeutensa.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:32 |
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:32 |
Neen, na de kastijding erbarmt Hij zich weer, Naar zijn grote ontferming:
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:32 |
Denn wenn er betrübt, erbarmt er sich wieder. / Seine Güte ist unfassbar groß.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:32 |
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:32 |
فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْأَفُ بِمُقْتَضَى رَحْمَتِهِ الْفَائِقَةِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:32 |
他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:32 |
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
|
Lame
|
Afr1953
|
3:32 |
Maar as Hy bedroef het, ontferm Hy Hom na die grootheid van sy goedertierenhede;
|
Lame
|
RusSynod
|
3:32 |
но послал горе – и помилует по великой благости Своей.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:32 |
उस की शफ़क़त इतनी अज़ीम है कि गो वह कभी इनसान को दुख पहुँचाए तो भी वह आख़िरकार उस पर दुबारा रहम करता है।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:32 |
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
|
Lame
|
DutSVV
|
3:32 |
Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:32 |
Ha megszomorított is, irgalmaz nagy kegyessége szerint.
|
Lame
|
Maori
|
3:32 |
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
|
Lame
|
HunKar
|
3:32 |
Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
|
Lame
|
Viet
|
3:32 |
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
|
Lame
|
Kekchi
|
3:32 |
Usta naxqˈue xrahil kachˈo̱l, abanan naruxta̱na ku xban nak kˈaxal nim li ruxta̱n saˈ kabe̱n.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:32 |
utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:32 |
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:32 |
có làm khổ, Người cũng xót thương, vì Người vốn từ bi cao cả ;
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:32 |
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:32 |
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:32 |
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
|
Lame
|
MapM
|
3:32 |
כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:32 |
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:32 |
Ол қайғыртса да, кейін рақым көрсетеді,Соншалықты зор Оның берік мейірімі!
|
Lame
|
FreJND
|
3:32 |
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
|
Lame
|
GerGruen
|
3:32 |
Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:32 |
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
|
Lame
|
Haitian
|
3:32 |
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:32 |
Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:32 |
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:32 |
Er ei fod yn gwneud i rywun ddiodde, bydd yn tosturio, achos mae ei gariad e mor fawr.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:32 |
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
|
Lame
|
GreVamva
|
3:32 |
Αλλ' εάν και θλίψη, θέλει όμως και οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:32 |
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
|
Lame
|
FreCramp
|
3:32 |
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ;
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:32 |
Јер ако и уцвели, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:32 |
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
|
Lame
|
FreSegon
|
3:32 |
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:32 |
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:32 |
Még ha megszomorít is, irgalmaz, mert nagyon szeret.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:32 |
har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:32 |
Tasol maski Em i mekim bel sori i kamap, yet bai Em i gat pasin sori bilong bihainim ol sori bilong Em i planti tru.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:32 |
Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:32 |
Caph. Car s’il a rejeté, il aura aussi compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:32 |
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:32 |
かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
|
Lame
|
GerElb18
|
3:32 |
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
|