Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame NHEBJE 3:33  For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men.
Lame ABP 3:33  He was not answered from his heart, and he humbled sons of man,
Lame NHEBME 3:33  For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men.
Lame Rotherha 3:33  Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Lame LEB 3:33  He does not ⌞afflict willingly⌟, or grieve ⌞anyone⌟.
Lame RNKJV 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame Jubilee2 3:33  [Caph] For he does not afflict nor grieve the sons of men from his heart.
Lame Webster 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame Darby 3:33  for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Lame ASV 3:33  For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Lame LITV 3:33  For He does not afflict from His heart, nor does He grieve the sons of man,
Lame Geneva15 3:33  For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Lame CPDV 3:33  CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
Lame BBE 3:33  For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
Lame DRC 3:33  Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
Lame GodsWord 3:33  He does not willingly bring suffering or grief to anyone,
Lame JPS 3:33  For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Lame KJVPCE 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame NETfree 3:33  For he is not predisposed to afflict or to grieve people.
Lame AB 3:33  He has not answered in anger from His heart, though He has brought low the children of a man.
Lame AFV2020 3:33  For He does not afflict willingly, nor does He grieve the children of men;
Lame NHEB 3:33  For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men.
Lame NETtext 3:33  For he is not predisposed to afflict or to grieve people.
Lame UKJV 3:33  For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame Noyes 3:33  For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
Lame KJV 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame KJVA 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame AKJV 3:33  For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame RLT 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame MKJV 3:33  For He does not afflict from His heart, nor does He grieve the sons of men;
Lame YLT 3:33  For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
Lame ACV 3:33  For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.
Lame VulgSist 3:33  CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Lame VulgCont 3:33  CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Lame Vulgate 3:33  CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Lame VulgHetz 3:33  CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Lame VulgClem 3:33  Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Lame CzeBKR 3:33  Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
Lame CzeB21 3:33  Netrápí přece zlomyslně, nechce lidem dávat zármutek.
Lame CzeCEP 3:33  Z rozmaru totiž lidské syny nepokoří ani nezarmoutí.
Lame CzeCSP 3:33  Neboť ne ⌈z vlastního rozmaru⌉ pokořuje či skličuje syny člověka.
Lame PorBLivr 3:33  Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
Lame Mg1865 3:33  Fa tsy sitrany ny mampahory na mampalahelo ny zanak’ olombelona.
Lame FinPR 3:33  Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
Lame FinRK 3:33  Ei hän sydämensä halusta ihmistä vaivaa eikä tuota hänelle tuskaa.
Lame ChiSB 3:33  因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Lame CopSahBi 3:33  ϫⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
Lame ChiUns 3:33  因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
Lame BulVeren 3:33  Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
Lame AraSVD 3:33  لِأَنَّهُ لَا يُذِلُّ مِنْ قَلْبِهِ، وَلَا يُحْزِنُ بَنِي ٱلْإِنْسَانِ.
Lame Esperant 3:33  Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
Lame ThaiKJV 3:33  เพราะพระองค์ทรงกระทำให้ใครเกิดความทุกข์ใจ หรือให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์มีความโศกด้วยชอบพระทัยก็หามิได้
Lame OSHB 3:33  כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃ ס
Lame BurJudso 3:33  ဆင်းရဲစေချင်သော စိတ်နှင့်လူသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲ၍ ဝမ်းနည်းစေတော်မူသည်မဟုတ်။
Lame FarTPV 3:33  خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
Lame UrduGeoR 3:33  Kyoṅki wuh insān ko dabāne aur ġham pahuṅchāne meṅ ḳhushī mahsūs nahīṅ kartā.
Lame SweFolk 3:33  för det är inte av hjärtat han plågar och bedrövar människors barn.
Lame GerSch 3:33  Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Lame TagAngBi 3:33  Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Lame FinSTLK2 3:33  Sillä hän ei vaivaa sydämensä halusta eikä murehduta ihmislapsia.
Lame Dari 3:33  چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند و محزون نمی سازد.
Lame SomKQA 3:33  Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
Lame NorSMB 3:33  For det er ikkje av hjarta han legg møda og sorg på mannsborni.
Lame Alb 3:33  sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
Lame KorHKJV 3:33  그분은 고의로 사람들의 자녀들을 근심하게 하거나 슬프게 하지 아니하시는도다.
Lame SrKDIjek 3:33  Јер не мучи из срца својега ни цвијели синова човјечјих.
Lame Wycliffe 3:33  Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Lame Mal1910 3:33  മനസ്സോടെയല്ലല്ലോ അവൻ മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു വ്യസനിപ്പിക്കുന്നതു.
Lame KorRV 3:33  주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다
Lame Azeri 3:33  چونکي اورَکدن ائستيه‌رک بشر اؤولادلارينا عذاب ورمز، هچ کئمي کَدَرلَندئرمَز.
Lame KLV 3:33  vaD ghaH ta'taH ghobe' afflict willingly, ghobe' grieve the puqpu' vo' loDpu'.
Lame ItaDio 3:33  Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Lame RusSynod 3:33  Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Lame CSlEliza 3:33  не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
Lame ABPGRK 3:33  ουκ απεκρίθη από καρδίας αυτού και εταπείνωσεν υιούς ανδρός
Lame FreBBB 3:33  Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
Lame LinVB 3:33  Koyokisa moto nsoni to mpasi ekosepelisaka ye te.
Lame HunIMIT 3:33  Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
Lame ChiUnL 3:33  彼加苦難、使人憂戚、非其心兮、
Lame VietNVB 3:33  Vì Ngài không vui lòng hành hạ,Hoặc gây đau khổ cho loài người.
Lame LXX 3:33  ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
Lame CebPinad 3:33  Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
Lame RomCor 3:33  căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mâhneşte bucuros pe copiii oamenilor.
Lame Pohnpeia 3:33  E sohte kin kupwurperenkihda ni eh kin ketikidohng kitail pahtou de medek.
Lame HunUj 3:33  Mert nem szíve szerint alázza és szomorítja meg az embereket.
Lame GerZurch 3:33  denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
Lame GerTafel 3:33  Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Lame PorAR 3:33  Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Lame DutSVVA 3:33  . Want Hij plaagt of bedroeft des mensen kinderen niet van harte.
Lame FarOPV 3:33  چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.
Lame Ndebele 3:33  Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
Lame PorBLivr 3:33  Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
Lame Norsk 3:33  for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
Lame SloChras 3:33  Nikakor ne muči iz srca, ne žali otrok človeških.
Lame Northern 3:33  Çünki ürəkdən istəyərək bəşər övladlarına əzab verməz, Heç kimi kədərləndirməz.
Lame GerElb19 3:33  Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Lame LvGluck8 3:33  Jo ne no Savas sirds Viņš moka un apbēdina cilvēka bērnus.
Lame PorAlmei 3:33  Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
Lame ChiUn 3:33  因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。
Lame SweKarlX 3:33  Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat;
Lame FreKhan 3:33  Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Lame FrePGR 3:33  car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Lame PorCap 3:33  Pois não é por gosto que Ele humilha e aflige os filhos dos homens.
Lame JapKougo 3:33  彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
Lame GerTextb 3:33  Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Lame Kapingam 3:33  Mee hagalee tenetene gi dono gaamai gi gidaadou di manawa-gee mo-di mmae.
Lame SpaPlate 3:33  pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
Lame WLC 3:33  כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃
Lame LtKBB 3:33  Jis nenori varginti žmonių ir sukelti jiems sielvarto.
Lame Bela 3:33  Бо Ён не па волі сэрца Свайго карае і засмучае сыноў чалавечых.
Lame GerBoLut 3:33  denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
Lame FinPR92 3:33  Ei Herra iloitse siitä, että hän kurittaa ihmistä.
Lame SpaRV186 3:33  Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Lame NlCanisi 3:33  Want niet van harte plaagt en bedroeft Hij De kinderen der mensen!
Lame GerNeUe 3:33  Denn nicht aus Herzensfreude demütigt er, / fügt Menschenkindern Schmerz und Kummer zu.
Lame UrduGeo 3:33  کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Lame AraNAV 3:33  لأَنَّهُ لاَ يَتَعَمَّدُ أَنْ يَبْتَلِيَ أَبْنَاءَ الْبَشَرِ بِالْبُؤْسِ وَالأَسَى،
Lame ChiNCVs 3:33  因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
Lame ItaRive 3:33  giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Lame Afr1953 3:33  want nie van harte verdruk of bedroef Hy die mensekinders nie.
Lame RusSynod 3:33  Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Lame UrduGeoD 3:33  क्योंकि वह इनसान को दबाने और ग़म पहुँचाने में ख़ुशी महसूस नहीं करता।
Lame TurNTB 3:33  Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Lame DutSVV 3:33  Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.
Lame HunKNB 3:33  Mert nem szívéből alázza meg és szomorítja el az emberek fiait.
Lame Maori 3:33  Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Lame HunKar 3:33  Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
Lame Viet 3:33  Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
Lame Kekchi 3:33  Moco yal naraj ta xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ nak naxqˈue li raylal saˈ kabe̱n.
Lame Swe1917 3:33  Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Lame CroSaric 3:33  Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
Lame VieLCCMN 3:33  có hạ nhục và làm khổ người ta, Người cũng chẳng vui vẻ gì.
Lame FreBDM17 3:33  Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Lame FreLXX 3:33  Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Lame Aleppo 3:33  כי לא ענה מלבו ויגה בני איש  {ס}
Lame MapM 3:33  כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃
Lame HebModer 3:33  כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
Lame Kaz 3:33  Адам баласына қайғы-қасіреттіОл өз жүрек қалауымен жібермейді.
Lame FreJND 3:33  car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Lame GerGruen 3:33  Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
Lame SloKJV 3:33  Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
Lame Haitian 3:33  Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Lame FinBibli 3:33  Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,
Lame SpaRV 3:33  Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Lame WelBeibl 3:33  Dydy e ddim eisiau gwneud i bobl ddioddef nac achosi poen i bobl.
Lame GerMenge 3:33  denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Lame GreVamva 3:33  Διότι δεν θλίβει εκ καρδίας αυτού ουδέ καταθλίβει τους υιούς των ανθρώπων.
Lame UkrOgien 3:33  бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
Lame FreCramp 3:33  car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Lame SrKDEkav 3:33  Јер не мучи из срца свог ни цвели синове човечје.
Lame PolUGdan 3:33  Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
Lame FreSegon 3:33  Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Lame SpaRV190 3:33  Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Lame HunRUF 3:33  Mert nem szíve szerint alázza és szomorítja meg az embereket.
Lame DaOT1931 3:33  ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Lame TpiKJPB 3:33  Long wanem, Em i no givim hevi bikos Em i gat laik long en o givim bel sori long ol pikinini bilong ol man.
Lame DaOT1871 3:33  Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
Lame FreVulgG 3:33  Caph. Car ce n’est pas volontiers (d’après son cœur) qu’il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
Lame PolGdans 3:33  Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Lame JapBungo 3:33  心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
Lame GerElb18 3:33  Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.