Lame
|
RWebster
|
3:33 |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:33 |
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men.
|
Lame
|
ABP
|
3:33 |
He was not answered from his heart, and he humbled sons of man,
|
Lame
|
NHEBME
|
3:33 |
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:33 |
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
|
Lame
|
LEB
|
3:33 |
He does not ⌞afflict willingly⌟, or grieve ⌞anyone⌟.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:33 |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:33 |
[Caph] For he does not afflict nor grieve the sons of men from his heart.
|
Lame
|
Webster
|
3:33 |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
Darby
|
3:33 |
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
|
Lame
|
ASV
|
3:33 |
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
|
Lame
|
LITV
|
3:33 |
For He does not afflict from His heart, nor does He grieve the sons of man,
|
Lame
|
Geneva15
|
3:33 |
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
|
Lame
|
CPDV
|
3:33 |
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
|
Lame
|
BBE
|
3:33 |
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
|
Lame
|
DRC
|
3:33 |
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:33 |
He does not willingly bring suffering or grief to anyone,
|
Lame
|
JPS
|
3:33 |
For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:33 |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
NETfree
|
3:33 |
For he is not predisposed to afflict or to grieve people.
|
Lame
|
AB
|
3:33 |
He has not answered in anger from His heart, though He has brought low the children of a man.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:33 |
For He does not afflict willingly, nor does He grieve the children of men;
|
Lame
|
NHEB
|
3:33 |
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men.
|
Lame
|
NETtext
|
3:33 |
For he is not predisposed to afflict or to grieve people.
|
Lame
|
UKJV
|
3:33 |
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
Noyes
|
3:33 |
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
|
Lame
|
KJV
|
3:33 |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
KJVA
|
3:33 |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
AKJV
|
3:33 |
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
RLT
|
3:33 |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lame
|
MKJV
|
3:33 |
For He does not afflict from His heart, nor does He grieve the sons of men;
|
Lame
|
YLT
|
3:33 |
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
|
Lame
|
ACV
|
3:33 |
For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:33 |
Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:33 |
Fa tsy sitrany ny mampahory na mampalahelo ny zanak’ olombelona.
|
Lame
|
FinPR
|
3:33 |
Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
|
Lame
|
FinRK
|
3:33 |
Ei hän sydämensä halusta ihmistä vaivaa eikä tuota hänelle tuskaa.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:33 |
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:33 |
ϫⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:33 |
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:33 |
Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:33 |
لِأَنَّهُ لَا يُذِلُّ مِنْ قَلْبِهِ، وَلَا يُحْزِنُ بَنِي ٱلْإِنْسَانِ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:33 |
Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:33 |
เพราะพระองค์ทรงกระทำให้ใครเกิดความทุกข์ใจ หรือให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์มีความโศกด้วยชอบพระทัยก็หามิได้
|
Lame
|
OSHB
|
3:33 |
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
3:33 |
ဆင်းရဲစေချင်သော စိတ်နှင့်လူသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲ၍ ဝမ်းနည်းစေတော်မူသည်မဟုတ်။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:33 |
خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمیگردد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:33 |
Kyoṅki wuh insān ko dabāne aur ġham pahuṅchāne meṅ ḳhushī mahsūs nahīṅ kartā.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:33 |
för det är inte av hjärtat han plågar och bedrövar människors barn.
|
Lame
|
GerSch
|
3:33 |
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:33 |
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:33 |
Sillä hän ei vaivaa sydämensä halusta eikä murehduta ihmislapsia.
|
Lame
|
Dari
|
3:33 |
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند و محزون نمی سازد.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:33 |
Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:33 |
For det er ikkje av hjarta han legg møda og sorg på mannsborni.
|
Lame
|
Alb
|
3:33 |
sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:33 |
그분은 고의로 사람들의 자녀들을 근심하게 하거나 슬프게 하지 아니하시는도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:33 |
Јер не мучи из срца својега ни цвијели синова човјечјих.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:33 |
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:33 |
മനസ്സോടെയല്ലല്ലോ അവൻ മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു വ്യസനിപ്പിക്കുന്നതു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:33 |
주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다
|
Lame
|
Azeri
|
3:33 |
چونکي اورَکدن ائستيهرک بشر اؤولادلارينا عذاب ورمز، هچ کئمي کَدَرلَندئرمَز.
|
Lame
|
KLV
|
3:33 |
vaD ghaH ta'taH ghobe' afflict willingly, ghobe' grieve the puqpu' vo' loDpu'.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:33 |
Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:33 |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:33 |
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:33 |
ουκ απεκρίθη από καρδίας αυτού και εταπείνωσεν υιούς ανδρός
|
Lame
|
FreBBB
|
3:33 |
Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
|
Lame
|
LinVB
|
3:33 |
Koyokisa moto nsoni to mpasi ekosepelisaka ye te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:33 |
Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:33 |
彼加苦難、使人憂戚、非其心兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:33 |
Vì Ngài không vui lòng hành hạ,Hoặc gây đau khổ cho loài người.
|
Lame
|
LXX
|
3:33 |
ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
|
Lame
|
CebPinad
|
3:33 |
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
|
Lame
|
RomCor
|
3:33 |
căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mâhneşte bucuros pe copiii oamenilor.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:33 |
E sohte kin kupwurperenkihda ni eh kin ketikidohng kitail pahtou de medek.
|
Lame
|
HunUj
|
3:33 |
Mert nem szíve szerint alázza és szomorítja meg az embereket.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:33 |
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:33 |
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
|
Lame
|
PorAR
|
3:33 |
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:33 |
. Want Hij plaagt of bedroeft des mensen kinderen niet van harte.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:33 |
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:33 |
Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:33 |
Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
|
Lame
|
Norsk
|
3:33 |
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
|
Lame
|
SloChras
|
3:33 |
Nikakor ne muči iz srca, ne žali otrok človeških.
|
Lame
|
Northern
|
3:33 |
Çünki ürəkdən istəyərək bəşər övladlarına əzab verməz, Heç kimi kədərləndirməz.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:33 |
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:33 |
Jo ne no Savas sirds Viņš moka un apbēdina cilvēka bērnus.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:33 |
Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:33 |
因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:33 |
Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat;
|
Lame
|
FreKhan
|
3:33 |
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:33 |
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
|
Lame
|
PorCap
|
3:33 |
Pois não é por gosto que Ele humilha e aflige os filhos dos homens.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:33 |
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:33 |
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:33 |
Mee hagalee tenetene gi dono gaamai gi gidaadou di manawa-gee mo-di mmae.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:33 |
pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
|
Lame
|
WLC
|
3:33 |
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:33 |
Jis nenori varginti žmonių ir sukelti jiems sielvarto.
|
Lame
|
Bela
|
3:33 |
Бо Ён не па волі сэрца Свайго карае і засмучае сыноў чалавечых.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:33 |
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrubet,
|
Lame
|
FinPR92
|
3:33 |
Ei Herra iloitse siitä, että hän kurittaa ihmistä.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:33 |
Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:33 |
Want niet van harte plaagt en bedroeft Hij De kinderen der mensen!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:33 |
Denn nicht aus Herzensfreude demütigt er, / fügt Menschenkindern Schmerz und Kummer zu.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:33 |
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:33 |
لأَنَّهُ لاَ يَتَعَمَّدُ أَنْ يَبْتَلِيَ أَبْنَاءَ الْبَشَرِ بِالْبُؤْسِ وَالأَسَى،
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:33 |
因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:33 |
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:33 |
want nie van harte verdruk of bedroef Hy die mensekinders nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:33 |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:33 |
क्योंकि वह इनसान को दबाने और ग़म पहुँचाने में ख़ुशी महसूस नहीं करता।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:33 |
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:33 |
Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:33 |
Mert nem szívéből alázza meg és szomorítja el az emberek fiait.
|
Lame
|
Maori
|
3:33 |
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
|
Lame
|
HunKar
|
3:33 |
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
|
Lame
|
Viet
|
3:33 |
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:33 |
Moco yal naraj ta xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ nak naxqˈue li raylal saˈ kabe̱n.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:33 |
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:33 |
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:33 |
có hạ nhục và làm khổ người ta, Người cũng chẳng vui vẻ gì.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:33 |
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:33 |
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:33 |
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש {ס}
|
Lame
|
MapM
|
3:33 |
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:33 |
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:33 |
Адам баласына қайғы-қасіреттіОл өз жүрек қалауымен жібермейді.
|
Lame
|
FreJND
|
3:33 |
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:33 |
Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
|
Lame
|
SloKJV
|
3:33 |
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
|
Lame
|
Haitian
|
3:33 |
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:33 |
Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,
|
Lame
|
SpaRV
|
3:33 |
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:33 |
Dydy e ddim eisiau gwneud i bobl ddioddef nac achosi poen i bobl.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:33 |
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
|
Lame
|
GreVamva
|
3:33 |
Διότι δεν θλίβει εκ καρδίας αυτού ουδέ καταθλίβει τους υιούς των ανθρώπων.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:33 |
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:33 |
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:33 |
Јер не мучи из срца свог ни цвели синове човечје.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:33 |
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:33 |
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:33 |
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:33 |
Mert nem szíve szerint alázza és szomorítja meg az embereket.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:33 |
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:33 |
Long wanem, Em i no givim hevi bikos Em i gat laik long en o givim bel sori long ol pikinini bilong ol man.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:33 |
Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:33 |
Caph. Car ce n’est pas volontiers (d’après son cœur) qu’il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:33 |
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:33 |
心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
|
Lame
|
GerElb18
|
3:33 |
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
|