Lame
|
RWebster
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
|
Lame
|
ABP
|
3:41 |
We should lift up our hearts with our hands to the height in heaven.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:41 |
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
|
Lame
|
LEB
|
3:41 |
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands unto El in the heavens.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:41 |
[Nun] Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
|
Lame
|
Webster
|
3:41 |
Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
|
Lame
|
Darby
|
3:41 |
Let us lift up our heart with [our] hands untoGod in the heavens.
|
Lame
|
ASV
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
|
Lame
|
LITV
|
3:41 |
Let us lift up our heart and palms to God in Heaven.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:41 |
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
|
Lame
|
CPDV
|
3:41 |
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
|
Lame
|
BBE
|
3:41 |
Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.
|
Lame
|
DRC
|
3:41 |
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:41 |
Let us raise our hearts and hands to God in heaven.
|
Lame
|
JPS
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands unto G-d in the heavens.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
|
Lame
|
NETfree
|
3:41 |
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven:
|
Lame
|
AB
|
3:41 |
Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:41 |
Let us lift up our heart and hands to God in heaven.
|
Lame
|
NHEB
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
|
Lame
|
NETtext
|
3:41 |
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven:
|
Lame
|
UKJV
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
|
Lame
|
Noyes
|
3:41 |
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
|
Lame
|
KJV
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
|
Lame
|
KJVA
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
|
Lame
|
AKJV
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
|
Lame
|
RLT
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
|
Lame
|
MKJV
|
3:41 |
Let us lift up our heart and hands to God in Heaven.
|
Lame
|
YLT
|
3:41 |
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
|
Lame
|
ACV
|
3:41 |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:41 |
Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
|
Lame
|
Mg1865
|
3:41 |
Aoka hasandratsika amin’ Andriamanitra any an-danitra ny fontsika sy ny tanantsika.
|
Lame
|
FinPR
|
3:41 |
Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.
|
Lame
|
FinRK
|
3:41 |
Kohottakaamme sydämemme ja kätemme taivaan Jumalan puoleen.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:41 |
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:41 |
ⲙⲁⲣⲛⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:41 |
我们当诚心向天上的神举手祷告。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:41 |
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
|
Lame
|
AraSVD
|
3:41 |
لِنَرْفَعْ قُلُوبَنَا وَأَيْدِيَنَا إِلَى ٱللهِ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ:
|
Lame
|
Esperant
|
3:41 |
Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la ĉielo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:41 |
ให้พวกเรายกจิตใจและมือของพวกเราขึ้นต่อพระเจ้าในฟ้าสวรรค์ทูลว่า
|
Lame
|
OSHB
|
3:41 |
נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֨נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:41 |
ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော ဘုရားသခင့် ထံတော်သို့ နှလုံးနှင့်လက်တို့ကို ချီကြွကြကုန်အံ့။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:41 |
بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:41 |
Ham apne dil ko hāthoṅ samet āsmān kī taraf māyl kareṅ jahāṅ Allāh hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:41 |
Låt oss lyfta våra hjärtan och händer till Gud i himlen!
|
Lame
|
GerSch
|
3:41 |
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:41 |
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:41 |
Kohottakaamme sydämemme ja kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.
|
Lame
|
Dari
|
3:41 |
بیائید با تمام قلب، دست دعا را بسوی خدائی که در آسمان است، بلند کنیم
|
Lame
|
SomKQA
|
3:41 |
Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:41 |
Lat oss lyfta våre hjarto likeins som våre hender til Gud i himmelen!
|
Lame
|
Alb
|
3:41 |
Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:41 |
우리가 우리의 마음과 손을 다 같이 하늘들에 계신 하나님께 들어 올리자.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:41 |
Подигнимо срце своје и руке к Богу на небесима.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:41 |
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:41 |
നാം കൈകളെയും ഹൃദയത്തെയും സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു ഉയൎത്തുക.
|
Lame
|
KorRV
|
3:41 |
마음과 손을 아울러 하늘에 계신 하나님께 들자
|
Lame
|
Azeri
|
3:41 |
گؤيلردهکي تارييا اَللرئمئزي، هم ده اورَکلرئمئزي آچيريق.
|
Lame
|
KLV
|
3:41 |
chaw' maH lift Dung maj tIq tlhej maj ghopmey Daq joH'a' Daq the chal.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:41 |
Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:
|
Lame
|
RusSynod
|
3:41 |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:41 |
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:41 |
αναλάβωμεν καρδίας ημών επί χειρών ημών προς υψηλόν εν ουρανώ
|
Lame
|
FreBBB
|
3:41 |
Elevons nos cœurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
|
Lame
|
LinVB
|
3:41 |
Totombola maboko mpe totia mitema epai ya Nzambe oyo azali o likolo.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:41 |
Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:41 |
宜向天上上帝、舉手致心兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:41 |
Chúng ta khá giơ cả lòng và tay lênHướng về Đức Chúa Trời trên trời cao!
|
Lame
|
LXX
|
3:41 |
ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
|
Lame
|
CebPinad
|
3:41 |
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
|
Lame
|
RomCor
|
3:41 |
Să ne înălţăm şi inimile cu mâinile spre Dumnezeu din cer, zicând:
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:41 |
Kitail ritingada mohngiongitail kan ong Koht nanleng oh kapakapohng, patohwan,
|
Lame
|
HunUj
|
3:41 |
Emeljük föl szívünket és kezünket Istenhez, aki a mennyekben van:
|
Lame
|
GerZurch
|
3:41 |
Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:41 |
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
|
Lame
|
PorAR
|
3:41 |
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:41 |
. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:
|
Lame
|
FarOPV
|
3:41 |
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،
|
Lame
|
Ndebele
|
3:41 |
Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:41 |
Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
|
Lame
|
Norsk
|
3:41 |
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
|
Lame
|
SloChras
|
3:41 |
Povzdignimo dušo svojo z rokami vred k Bogu mogočnemu v nebesih!
|
Lame
|
Northern
|
3:41 |
Göylərdəki Allaha əllərimizi, Həm də ürəklərimizi açaq.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:41 |
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:41 |
Pacelsim savu sirdi un savas rokas uz Dievu debesīs (sacīdami):
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:41 |
Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
|
Lame
|
ChiUn
|
3:41 |
我們當誠心向天上的神舉手禱告。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:41 |
Låt oss upplyfta vår hjerta, samt med händerna, till Gud i himmelen.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:41 |
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
|
Lame
|
FrePGR
|
3:41 |
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
|
Lame
|
PorCap
|
3:41 |
Elevemos o nosso coração e as mãos para Deus que está no céu.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:41 |
われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:41 |
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
|
Lame
|
Kapingam
|
3:41 |
Gidaadou gii-huge tadau lodo ang-gi God i-di langi, ga-dalodalo gi-Mee boloo,
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:41 |
Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
|
Lame
|
WLC
|
3:41 |
נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:41 |
Kelkime savo širdis ir rankas į Dievą danguose.
|
Lame
|
Bela
|
3:41 |
Узьнясём сэрца наша і рукі да Бога, сутнага на нябёсах:
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:41 |
Laftt uns unser Herz samt den Handen aufheben zu Gott im Himmel.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:41 |
Kohottakaamme nyt kätemme, kohottakaamme sydämemme taivasta kohti, Jumalan luo.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:41 |
Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:41 |
Heffen wij ons hart op de handen omhoog Tot God in de hemel!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:41 |
Lasst uns Herz und Hände / zu Gott im Himmel erheben!
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:41 |
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:41 |
لِنَرْفَعْ قُلُوبَنَا وَأَيْدِيَنَا إِلَى اللهِ فِي السَّمَاوَاتِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:41 |
我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
|
Lame
|
ItaRive
|
3:41 |
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
|
Lame
|
Afr1953
|
3:41 |
laat ons ons hart saam met die hande ophef tot God in die hemel en sê:
|
Lame
|
RusSynod
|
3:41 |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:41 |
हम अपने दिल को हाथों समेत आसमान की तरफ़ मायल करें जहाँ अल्लाह है।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:41 |
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
|
Lame
|
DutSVV
|
3:41 |
Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:
|
Lame
|
HunKNB
|
3:41 |
Emeljük fel szívünket kezünkkel együtt Istenhez, aki az égben van!
|
Lame
|
Maori
|
3:41 |
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
|
Lame
|
HunKar
|
3:41 |
Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
|
Lame
|
Viet
|
3:41 |
Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Ðức Chúa Trời trên trời.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:41 |
Chikaya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ cuan saˈ choxa ut takaye:
|
Lame
|
Swe1917
|
3:41 |
Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:41 |
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:41 |
Hãy giơ tay và hướng lòng lên Đức Chúa, là Đấng ngự trên trời.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:41 |
Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant :
|
Lame
|
FreLXX
|
3:41 |
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:41 |
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
|
Lame
|
MapM
|
3:41 |
נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:41 |
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:41 |
Көктегі Құдайға жүрегімізді ашайық,Оған сиынып қолымызды жаяйық:
|
Lame
|
FreJND
|
3:41 |
Élevons nos cœurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:41 |
Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
|
Lame
|
SloKJV
|
3:41 |
Vzdignimo naša srca z našimi rokami k Bogu v nebesih.
|
Lame
|
Haitian
|
3:41 |
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
|
Lame
|
FinBibli
|
3:41 |
Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:41 |
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:41 |
Gadewch i ni droi'n calonnau a chodi'n dwylo at Dduw yn y nefoedd, a chyffesu,
|
Lame
|
GerMenge
|
3:41 |
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
|
Lame
|
GreVamva
|
3:41 |
Ας υψώσωμεν τας καρδίας ημών και τας χείρας προς τον Θεόν τον εν τοις ουρανοίς, λέγοντες,
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:41 |
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
|
Lame
|
FreCramp
|
3:41 |
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux :
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:41 |
Подигнимо срце своје и руке к Богу на небесима.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:41 |
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:41 |
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:41 |
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:41 |
Emeljük föl szívünket és kezünket Istenhez, aki a mennyekben van:
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:41 |
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:41 |
Larim yumi litimapim bel bilong yumi wantaim ol han bilong yumi i go long God husat i stap long ol heven.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:41 |
Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen!
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:41 |
Nun. Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur, (qui est) dans le ciel.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:41 |
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:41 |
我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
|
Lame
|
GerElb18
|
3:41 |
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
|