Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame NHEBJE 3:42  We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Lame ABP 3:42  We sinned, we were impious, and you atoned not.
Lame NHEBME 3:42  We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Lame Rotherha 3:42  We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
Lame LEB 3:42  We ourselves have transgressed and rebelled, you have not forgiven.
Lame RNKJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame Jubilee2 3:42  [Nun] We have rebelled and been disloyal; therefore thou hast not forgiven.
Lame Webster 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame Darby 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame ASV 3:42  We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
Lame LITV 3:42  We have transgressed and rebelled; You, You have not forgiven.
Lame Geneva15 3:42  We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Lame CPDV 3:42  NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
Lame BBE 3:42  We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
Lame DRC 3:42  Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
Lame GodsWord 3:42  "We have been disobedient and rebellious. You haven't forgiven us.
Lame JPS 3:42  We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
Lame KJVPCE 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame NETfree 3:42  "We have blatantly rebelled; you have not forgiven."
Lame AB 3:42  We have sinned, we have transgressed; and You have not pardoned.
Lame AFV2020 3:42  We have transgressed and have rebelled; You have not pardoned.
Lame NHEB 3:42  We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Lame NETtext 3:42  "We have blatantly rebelled; you have not forgiven."
Lame UKJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
Lame Noyes 3:42  We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
Lame KJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame KJVA 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame AKJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
Lame RLT 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame MKJV 3:42  We have sinned and have rebelled; You have not forgiven.
Lame YLT 3:42  We--we have transgressed and rebelled, Thou--Thou hast not forgiven.
Lame ACV 3:42  We have transgressed and have rebelled. Thou have not pardoned.
Lame VulgSist 3:42  NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Lame VulgCont 3:42  NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Lame Vulgate 3:42  NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Lame VulgHetz 3:42  NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Lame VulgClem 3:42  Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es.
Lame CzeBKR 3:42  Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
Lame CzeB21 3:42  My jsme zhřešili, vzbouřili jsme se – a ty jsi přestal promíjet.
Lame CzeCEP 3:42  My jsme byli nevěrní a vzpurní a ty jsi neodpustil.
Lame CzeCSP 3:42  Bouřili jsme se a byli vzpurní a ty jsi neodpustil.
Lame PorBLivr 3:42  Dizendo: Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
Lame Mg1865 3:42  Izahay efa nanota sy nanao ditra, ary Hianao kosa tsy namela heloka.
Lame FinPR 3:42  Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,
Lame FinRK 3:42  Me olemme luopuneet ja kapinoineet. Sinä et ole antanut anteeksi.
Lame ChiSB 3:42  正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Lame CopSahBi 3:42  ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲓ ⲁⲛϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
Lame ChiUns 3:42  我们犯罪背逆,你并不赦免。
Lame BulVeren 3:42  Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
Lame AraSVD 3:42  «نَحْنُ أَذْنَبْنَا وَعَصَيْنَا. أَنْتَ لَمْ تَغْفِرْ.
Lame Esperant 3:42  Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
Lame ThaiKJV 3:42  “พวกข้าพระองค์ได้ทรยศและได้กบฏแล้ว และพระองค์ยังไม่ได้ทรงอภัยโทษ
Lame OSHB 3:42  נַ֤חְנוּ פָשַׁ֨עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס
Lame BurJudso 3:42  အကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်မှား ပုန်ကန်မိပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မမူပါ။
Lame FarTPV 3:42  و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
Lame UrduGeoR 3:42  Ham iqrār kareṅ, “Ham bewafā ho kar sarkash ho gae haiṅ, aur tū ne hameṅ muāf nahīṅ kiyā.
Lame SweFolk 3:42  Vi har syndat och gjort uppror, och du har inte förlåtit.
Lame GerSch 3:42  Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Lame TagAngBi 3:42  Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Lame FinSTLK2 3:42  Me olimme luopuneet pois ja olleet kapinalliset. Sinä et ole antanut anteeksi.
Lame Dari 3:42  و بگوئیم: «ای خداوند، چون ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده ایم، تو ما را نبخشیده ای.
Lame SomKQA 3:42  Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
Lame NorSMB 3:42  Me hev synda og vore ulyduge, du hev ikkje tilgjeve.
Lame Alb 3:42  Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
Lame KorHKJV 3:42  우리가 죄를 짓고 반역하였더니 주께서 용서하지 아니하셨나이다.
Lame SrKDIjek 3:42  Згријешисмо и непокорни бисмо; ти не прашташ.
Lame Wycliffe 3:42  Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Lame Mal1910 3:42  ഞങ്ങൾ അതിക്രമം ചെയ്തു മത്സരിച്ചു; നീ ക്ഷമിച്ചതുമില്ല.
Lame KorRV 3:42  우리의 범죄함과 패역함을 주께서 사하지 아니하시고
Lame Azeri 3:42  ديئرئک: "بئز تقصئرکاريق، عاصئلئک اتمئشئک، بونو بئزه باغيشلاماييبسان."
Lame KLV 3:42  maH ghaj transgressed je ghaj lotlhpu'; SoH ghaj ghobe' pardoned.
Lame ItaDio 3:42  Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.
Lame RusSynod 3:42  мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Lame CSlEliza 3:42  Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
Lame ABPGRK 3:42  ημαρτήσαμεν ησεβήσαμεν και ουχ ιλάσθης
Lame FreBBB 3:42  Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
Lame LinVB 3:42  Biso totombokaki, toboyaki kotosa : Yo olimbisaki biso te !
Lame HunIMIT 3:42  Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
Lame ChiUnL 3:42  我儕犯罪悖逆、爾未赦宥兮、
Lame VietNVB 3:42  Chúng tôi có phạm tội và bội nghịch,Ngài không tha thứ.
Lame LXX 3:42  ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
Lame CebPinad 3:42  Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
Lame RomCor 3:42  „Am păcătuit, am fost îndărătnici, şi nu ne-ai iertat!”
Lame Pohnpeia 3:42  “Maing KAUN, se dipadahr oh kahngodiong komwi, ahpw komwi sohte kupwur mahkohng kiht.
Lame HunUj 3:42  Mi voltunk a vétkesek és engedetlenek, ezért nem bocsátottál meg.
Lame GerZurch 3:42  Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
Lame GerTafel 3:42  Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
Lame PorAR 3:42  Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Lame DutSVVA 3:42  . Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.
Lame FarOPV 3:42  (و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.
Lame Ndebele 3:42  Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
Lame PorBLivr 3:42  Dizendo: Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
Lame Norsk 3:42  Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
Lame SloChras 3:42  Mi, mi smo se pregrešili in se uprli; ti nisi odpustil.
Lame Northern 3:42  Deyək: «Biz qanunsuzluq və üsyankarlıq etdik, Bunu bizə bağışlamadın».
Lame GerElb19 3:42  Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Lame LvGluck8 3:42  Mēs esam grēkojuši un esam bijuši neklausīgi, tāpēc Tu neesi žēlojis.
Lame PorAlmei 3:42  Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
Lame ChiUn 3:42  我們犯罪背逆,你並不赦免。
Lame SweKarlX 3:42  Vi, vi hafve syndat, och olydige varit; derföre hafver du med rätta intet skonat;
Lame FreKhan 3:42  Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Lame FrePGR 3:42  Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
Lame PorCap 3:42  Pecámos e revoltámo-nos. Tu não nos perdoaste!
Lame JapKougo 3:42  「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
Lame GerTextb 3:42  Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Lame Kapingam 3:42  “Meenei Dimaadua, gimaadou gu-ihala, gu-de-hagalongo-adu gi-di-Goe, gei Goe gu-hagalee dumaalia-mai gi gimaadou.
Lame SpaPlate 3:42  Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
Lame WLC 3:42  נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
Lame LtKBB 3:42  Mes nusikaltome ir maištavome, ir Tu mums neatleidai.
Lame Bela 3:42  мы адпалі і ўпарціліся; Ты ня зьлітаваўся:
Lame GerBoLut 3:42  Wir, wir haben gesundiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
Lame FinPR92 3:42  Me olemme tehneet syntiä, kapinoineet sinua vastaan. Sinä et ole antanut anteeksi.
Lame SpaRV186 3:42  Nosotros habemos rebelado, y fuimos desleales: por tanto tú no perdonaste.
Lame NlCanisi 3:42  Wij bleven zondigen, en waren opstandig: Gij kondt geen vergiffenis schenken!
Lame GerNeUe 3:42  Wir haben gesündigt und dir getrotzt, / und du, du hast nicht vergeben.
Lame UrduGeo 3:42  ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Lame AraNAV 3:42  قَدْ تَعَدَّيْنَا وَتَمَرَّدْنَا، وَأَنْتَ لَمْ تَغْفِرْ.
Lame ChiNCVs 3:42  “我们犯罪悖逆,你并不赦免。
Lame ItaRive 3:42  Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Lame Afr1953 3:42  Ons het oortree en ons was wederstrewig — U het nie vergewe nie.
Lame RusSynod 3:42  «Мы отпали и упорствовали – Ты не пощадил.
Lame UrduGeoD 3:42  हम इक़रार करें, “हम बेवफ़ा होकर सरकश हो गए हैं, और तूने हमें मुआफ़ नहीं किया।
Lame TurNTB 3:42  “Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Lame DutSVV 3:42  Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.
Lame HunKNB 3:42  Mivel mi vétkeztünk és lázadoztunk, te nem bocsátottál meg.
Lame Maori 3:42  I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Lame HunKar 3:42  Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
Lame Viet 3:42  Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
Lame Kekchi 3:42  —La̱o xkakˈet la̱ cua̱tin ut xoma̱cob cha̱cuu. Ut la̱at incˈaˈ xacuy kama̱c.
Lame Swe1917 3:42  Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
Lame CroSaric 3:42  Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
Lame VieLCCMN 3:42  Chúng con đắc tội, chúng con phản phúc, Ngài thì Ngài chẳng dung tha.
Lame FreBDM17 3:42  Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Lame FreLXX 3:42  Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Lame Aleppo 3:42  נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת  {ס}
Lame MapM 3:42  נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
Lame HebModer 3:42  נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
Lame Kaz 3:42  «Біз опасыз болып бағынбай кеттік Саған,Әрі Сен кешірім берген жоқсың бұған.
Lame FreJND 3:42  Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
Lame GerGruen 3:42  "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
Lame SloKJV 3:42  Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
Lame Haitian 3:42  Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Lame FinBibli 3:42  Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.
Lame SpaRV 3:42  Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Lame WelBeibl 3:42  “Dŷn ni wedi gwrthryfela'n ddifrifol, a ti ddim wedi maddau i ni.
Lame GerMenge 3:42  Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
Lame GreVamva 3:42  Ημαρτήσαμεν και απεστατήσαμεν· συ δεν μας συνεχώρησας.
Lame UkrOgien 3:42  Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
Lame FreCramp 3:42  " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Lame SrKDEkav 3:42  Згрешисмо и непокорни бисмо; Ти не прашташ.
Lame PolUGdan 3:42  Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, a ty nie przebaczyłeś.
Lame FreSegon 3:42  Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Lame SpaRV190 3:42  Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Lame HunRUF 3:42  Mi voltunk a vétkesek és engedetlenek, ezért nem bocsátottál meg.
Lame DaOT1931 3:42  vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
Lame TpiKJPB 3:42  ¶ Mipela i bin kalapim lo na mipela i bin bikhet. Yu no bin lusim pe bilong sin.
Lame DaOT1871 3:42  Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.
Lame FreVulgG 3:42  Nun. Nous avons agi injustement, nous avons excité votre colère ; c’est pourquoi vous êtes inexorable.
Lame PolGdans 3:42  Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Lame JapBungo 3:42  われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
Lame GerElb18 3:42  Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.