Lame
|
RWebster
|
3:43 |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:43 |
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
|
Lame
|
ABP
|
3:43 |
ΣΑΜΕΧ You enveloped in rage, and banished us. You killed and spared not.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:43 |
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:43 |
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
|
Lame
|
LEB
|
3:43 |
You have covered yourself ⌞in anger⌟ and pursued us, you have slain and not shown mercy.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:43 |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:43 |
[Samech] Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven.
|
Lame
|
Webster
|
3:43 |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lame
|
Darby
|
3:43 |
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
|
Lame
|
ASV
|
3:43 |
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lame
|
LITV
|
3:43 |
You have wrapped Yourself with anger and pursued us; You have slain; You have not pitied.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:43 |
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
|
Lame
|
CPDV
|
3:43 |
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
|
Lame
|
BBE
|
3:43 |
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
|
Lame
|
DRC
|
3:43 |
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:43 |
You covered yourself with anger and pursued us. You killed without pity.
|
Lame
|
JPS
|
3:43 |
Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:43 |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lame
|
NETfree
|
3:43 |
You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
|
Lame
|
AB
|
3:43 |
SAMECH. You has visited us in wrath, and driven us away; You have slain, You have not pitied.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:43 |
You have covered Yourself with anger and pursued us; You have slain unsparingly;
|
Lame
|
NHEB
|
3:43 |
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
|
Lame
|
NETtext
|
3:43 |
You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
|
Lame
|
UKJV
|
3:43 |
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
|
Lame
|
Noyes
|
3:43 |
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
|
Lame
|
KJV
|
3:43 |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lame
|
KJVA
|
3:43 |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lame
|
AKJV
|
3:43 |
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
|
Lame
|
RLT
|
3:43 |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lame
|
MKJV
|
3:43 |
You have wrapped Yourself with anger and pursued us; You have slain; You have not pitied.
|
Lame
|
YLT
|
3:43 |
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain--Thou hast not pitied.
|
Lame
|
ACV
|
3:43 |
Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:43 |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:43 |
Nisarona fahatezerana Hianao ka nanenjika anay; eny, novonoinao izahay, fa tsy niantranao.
|
Lame
|
FinPR
|
3:43 |
olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
|
Lame
|
FinRK
|
3:43 |
Sinä verhouduit vihaasi ja ajoit meitä takaa, surmasit säälimättä.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:43 |
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:43 |
ⲁⲕⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲕϫⲓ ⲟⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲕⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲉⲕϯⲥⲟ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:43 |
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:43 |
Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:43 |
ٱلْتَحَفْتَ بِٱلْغَضَبِ وَطَرَدْتَنَا. قَتَلْتَ وَلَمْ تَشْفِقْ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:43 |
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:43 |
พระองค์ทรงห่มความกริ้วและข่มเหงพวกข้าพระองค์ ได้ทรงประหารอย่างไม่สงสาร
|
Lame
|
OSHB
|
3:43 |
סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:43 |
အမျက်တော်ထွက်၍ မျက်နှာလွှဲတော်မူ၏။ တဖန်အကျွန်ုပ်တို့ကိုလိုက်၍ ကရုဏာမရှိဘဲ ကွပ်မျက် တော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:43 |
«بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:43 |
Tū apne qahr ke parde ke pīchhe chhup kar hamārā tāqqub karne lagā, berahmī se hameṅ mārtā gayā.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:43 |
Du har dolt dig i vrede och förföljt oss, du har dödat och inte skonat.
|
Lame
|
GerSch
|
3:43 |
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:43 |
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:43 |
Sinä peitit itsesi vihaan, ajoit meitä takaa, surmasit etkä säälinyt.
|
Lame
|
Dari
|
3:43 |
با خشم و غضب در تعقیب ما بوده ای و بیرحمانه ما را هلاک کردی.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:43 |
Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:43 |
Du sveipte deg i vreide og elte oss, du slo i hel utan nåde.
|
Lame
|
Alb
|
3:43 |
Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:43 |
주께서 분노로 덮으시고 우리를 핍박하시며 죽이시고 불쌍히 여기지 아니하셨나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:43 |
Обастро си се гњевом, и гониш нас, убијаш и не жалиш.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:43 |
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:43 |
നീ കോപം പുതെച്ചു ഞങ്ങളെ പിന്തുടൎന്നു, കരുണകൂടാതെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:43 |
진노로 스스로 가리우시고 우리를 군축하시며 살륙하사 긍휼을 베풀지 아니하셨나이다
|
Lame
|
Azeri
|
3:43 |
قضبه بورونوبسن، بئزي تعقئب ادئبسن؛ آمان ورمهدن بئزي اؤلدوروبسن.
|
Lame
|
KLV
|
3:43 |
SoH ghaj covered tlhej QeH je pursued maH; SoH ghaj HoHta', SoH ghaj ghobe' pitied.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:43 |
Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:43 |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:43 |
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:43 |
ΣΑΜΕΧ επεσκέπασας εν θυμώ και απεδίωξας ημάς απέκτεινας και ουκ εφείσω
|
Lame
|
FreBBB
|
3:43 |
Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
|
Lame
|
LinVB
|
3:43 |
Otondaki na nkanda mpe obenganaki biso, obomaki biso, mawa te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:43 |
Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:43 |
爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:43 |
Ngài bao phủ mình bằng thịnh nộ và săn đuổi chúng tôi.Ngài sát hại, chẳng xót thương.
|
Lame
|
LXX
|
3:43 |
ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω
|
Lame
|
CebPinad
|
3:43 |
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
|
Lame
|
RomCor
|
3:43 |
În mânia Ta, Te-ai ascuns şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:43 |
“Komwi ketin idawehnkitodo oh kemeikitala; sapwellimomwi kupwurkalahngan rirlahr nan omwi engieng,
|
Lame
|
HunUj
|
3:43 |
Elzárkóztál haragodban, és üldöztél, kíméletlenül gyilkoltál bennünket.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:43 |
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:43 |
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
|
Lame
|
PorAR
|
3:43 |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:43 |
. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood. Gij hebt niet verschoond.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:43 |
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:43 |
Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:43 |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
|
Lame
|
Norsk
|
3:43 |
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
|
Lame
|
SloChras
|
3:43 |
Ogrnil si se z jezo in preganjal nas, moril si brez milosti.
|
Lame
|
Northern
|
3:43 |
Qəzəbə bürünmüsən, bizi təqib etmisən, Aman vermədən öldürmüsən.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:43 |
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:43 |
Tu esi ģērbies dusmībā un mūs vajājis, nokāvis un neesi žēlojis.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:43 |
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:43 |
你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:43 |
Utan du hafver förmörkrat oss med vrede, och förföljt och dräpit utan barmhertighet.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:43 |
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:43 |
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
|
Lame
|
PorCap
|
3:43 |
Cobriste-te de cólera e perseguiste-nos; mataste sem piedade.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:43 |
あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
|
Lame
|
GerTextb
|
3:43 |
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:43 |
Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
|
Lame
|
Kapingam
|
3:43 |
“Goe gu-daudali-mai gimaadou mo-di dadaaligi gimaadou. Do manawa-dumaalia la-guu-ngala i-lodo do hagawelewele,
|
Lame
|
WLC
|
3:43 |
סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:43 |
Tu apsisiautei rūstybe ir persekiojai mus, Tu žudei mus nesigailėdamas.
|
Lame
|
Bela
|
3:43 |
Ты пакрыў Сябе гневам і перасьледаваў нас, забіваў, не шкадуючы;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:43 |
sondern du hast uns mit Zorn uberschuttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwurget.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:43 |
Sinä verhouduit vihaan ja vainosit meitä, surmasit säälimättä.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:43 |
Tendiste la ira, y perseguístenos; mataste, no perdonaste.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:43 |
Toen hebt Gij in toorn u gepantserd en ons achtervolgd, Meedogenloos ons gedood;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:43 |
In Zorn gehüllt hast du uns verfolgt, / uns ohne Mitleid getötet.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:43 |
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:43 |
لَفَّعْتَ نَفْسَكَ بِالْغَضَبِ وَتَعَقَّبْتَنَا. قَتَلْتَ مِنْ غَيْرِ رَحْمَةٍ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:43 |
你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:43 |
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
|
Lame
|
Afr1953
|
3:43 |
Samek. U het U in toorn gehul en ons agtervolg, U het gedood sonder verskoning.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:43 |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:43 |
तू अपने क़हर के परदे के पीछे छुपकर हमारा ताक़्क़ुब करने लगा, बेरहमी से हमें मारता गया।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:43 |
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:43 |
Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:43 |
Haragba burkolóztál, és üldöztél minket, öltél, s nem kíméltél.
|
Lame
|
Maori
|
3:43 |
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
|
Lame
|
HunKar
|
3:43 |
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
|
Lame
|
Viet
|
3:43 |
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:43 |
Cˈajoˈ la̱ joskˈil. Joˈcan nak xaqˈue li raylal saˈ kabe̱n. Xoa̱canab chi camsi̱c ut incˈaˈ xacuil xtokˈoba̱l ku.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:43 |
Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:43 |
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:43 |
Ngài ẩn mình trong cơn thịnh nộ, đuổi bắt và tiêu diệt chúng con chẳng chút khoan hồng.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:43 |
Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:43 |
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:43 |
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
|
Lame
|
MapM
|
3:43 |
סַכּ֤וֹתָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:43 |
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:43 |
Қаһарыңа бөленіп, бізді қудаладың,Еш мейірімділік көрсетпей қырып-жойдың.
|
Lame
|
FreJND
|
3:43 |
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:43 |
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:43 |
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
|
Lame
|
Haitian
|
3:43 |
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:43 |
Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:43 |
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:43 |
Rwyt wedi gwisgo dy lid amdanat a dod ar ein holau, gan ladd pobl heb ddangos trugaredd.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:43 |
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
|
Lame
|
GreVamva
|
3:43 |
Περιεκάλυψας με θυμόν και κατεδίωξας ημάς· εφόνευσας, δεν εφείσθης.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:43 |
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:43 |
Обастро си се гневом, и гониш нас, убијаш и не жалиш.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:43 |
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:43 |
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:43 |
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:43 |
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:43 |
Elzárkóztál haragodban, és üldöztél, kíméletlenül gyilkoltál bennünket.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:43 |
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:43 |
Yu bin karamapim wantaim belhat, na givim hevi long mipela. Yu bin kilim i dai, Yu no bin soim sori.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:43 |
Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke,
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:43 |
Samech. Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:43 |
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:43 |
なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
|
Lame
|
GerElb18
|
3:43 |
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
|