Lame
|
RWebster
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:44 |
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
|
Lame
|
ABP
|
3:44 |
You enveloped [2with a cloud 1yourself] because of prayer to close my eyelids.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:44 |
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:44 |
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
|
Lame
|
LEB
|
3:44 |
You have covered yourself in a cloud ⌞so that prayer cannot pass through⌟.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:44 |
[Samech] Thou hast covered thyself with a cloud that [our] prayer should not pass through.
|
Lame
|
Webster
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
|
Lame
|
Darby
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
|
Lame
|
ASV
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
|
Lame
|
LITV
|
3:44 |
You have covered with a cloud for You, from any prayer passing through.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:44 |
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
|
Lame
|
CPDV
|
3:44 |
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
|
Lame
|
BBE
|
3:44 |
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
|
Lame
|
DRC
|
3:44 |
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:44 |
You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.
|
Lame
|
JPS
|
3:44 |
Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
NETfree
|
3:44 |
You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
|
Lame
|
AB
|
3:44 |
You have veiled Yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind, and be cast off.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:44 |
You have covered Yourself with a cloud that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
NHEB
|
3:44 |
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
|
Lame
|
NETtext
|
3:44 |
You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
|
Lame
|
UKJV
|
3:44 |
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
Noyes
|
3:44 |
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
|
Lame
|
KJV
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
KJVA
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
AKJV
|
3:44 |
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
RLT
|
3:44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lame
|
MKJV
|
3:44 |
You have wrapped Yourself with a cloud from any prayer passing through.
|
Lame
|
YLT
|
3:44 |
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
|
Lame
|
ACV
|
3:44 |
Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:44 |
Cobriste-te de nuvens, para que nossa oração não passasse.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:44 |
Nisarona rahona Hianao, ka dia voasakana ny vavaka.
|
Lame
|
FinPR
|
3:44 |
olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
|
Lame
|
FinRK
|
3:44 |
Sinä verhouduit pilveen, rukoukset eivät pääse sen läpi.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:44 |
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:44 |
ⲁⲕⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:44 |
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:44 |
Обви се с облак, за да не проникне молитва.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:44 |
ٱلْتَحَفْتَ بِٱلسَّحَابِ حَتَّى لَا تَنْفُذَ ٱلصَّلَاةُ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:44 |
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la preĝo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:44 |
พระองค์ทรงคลุมพระองค์ไว้เสียด้วยเมฆ เพื่อว่าการอธิษฐานของพวกข้าพระองค์จะไม่ทะลุไปถึงพระองค์ได้
|
Lame
|
OSHB
|
3:44 |
סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:44 |
အကျွန်ုပ်တို့ ပဌနာစကားသည် အထံတော်သို့ မပေါက်နိုင်အောင်၊ မိုဃ်းတိမ်ဖြင့်ကိုယ်ကို ကွယ်ကာ တော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:44 |
چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:44 |
Tū bādal meṅ yoṅ chhup gayā hai ki koī bhī duā tujh tak nahīṅ pahuṅch saktī.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:44 |
Du har dolt dig i moln så att bönen inte når fram,
|
Lame
|
GerSch
|
3:44 |
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:44 |
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:44 |
Sinä olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse läpi.
|
Lame
|
Dari
|
3:44 |
چون بر ما خشمگین بودی خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسند.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:44 |
Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:44 |
I skyer sveipte du deg, so ingi bøn rakk fram.
|
Lame
|
Alb
|
3:44 |
Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:44 |
주께서 구름으로 자신을 가리사 우리의 기도가 통과하지 못하게 하시고
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:44 |
Обастро си се облаком да не продре молитва.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:44 |
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:44 |
ഞങ്ങളുടെ പ്രാൎത്ഥന കടക്കാതവണ്ണം നീ മേഘംകൊണ്ടു നിന്നെത്തന്നേ മറെച്ചു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:44 |
주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고
|
Lame
|
Azeri
|
3:44 |
اؤزونو بولودلا اؤرتوبسن، اِله کي، اونلارين آراسيندان هچ دوعا کچمهسئن.
|
Lame
|
KLV
|
3:44 |
SoH ghaj covered SoH'egh tlhej a cloud, vaj vetlh ghobe' tlhobtaHghach laH juS vegh.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:44 |
Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:44 |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:44 |
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:44 |
επεσκέπασας νεφέλην σεαυτώ ένεκεν προσευχής καμμύσαι με
|
Lame
|
FreBBB
|
3:44 |
Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
|
Lame
|
LinVB
|
3:44 |
Omizingaki na limpata mpo ’te oyoka losambo la biso te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:44 |
Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:44 |
爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:44 |
Ngài bao phủ mình bằng đám mây,Hầu cho không lời khấn nguyện nào vượt qua khỏi.
|
Lame
|
LXX
|
3:44 |
ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
|
Lame
|
CebPinad
|
3:44 |
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
|
Lame
|
RomCor
|
3:44 |
Te-ai învăluit într-un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:44 |
E rirlahr pahn pelien depwek mosul pali kahrehda at pekipek solahr kak lelewohng komwi.
|
Lame
|
HunUj
|
3:44 |
Elzárkóztál felhőd mögé, nem jutott hozzád imádság.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:44 |
hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:44 |
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
|
Lame
|
PorAR
|
3:44 |
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:44 |
. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:44 |
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:44 |
Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:44 |
Cobriste-te de nuvens, para que nossa oração não passasse.
|
Lame
|
Norsk
|
3:44 |
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
|
Lame
|
SloChras
|
3:44 |
Z oblakom si se ogrnil, da ne predere molitev.
|
Lame
|
Northern
|
3:44 |
Özünə buludlardan örtük çəkdin, Onların arasından dua keçmir.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:44 |
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:44 |
Tu ar padebesi esi apsedzies, ka lūgšana nevarēja tikt cauri.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:44 |
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:44 |
你以黑雲遮蔽自己,以致禱告不得透入。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:44 |
Du hafver betäckt dig med en sky, att ingen bön derigenom komma kunde.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:44 |
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:44 |
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
|
Lame
|
PorCap
|
3:44 |
Te envolveste numa nuvem para impedir que as súplicas chegassem.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:44 |
また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
|
Lame
|
GerTextb
|
3:44 |
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:44 |
guu-ngala i-lala di gololangi maadolu, gaa-hidi-ai madau dangidangi e-deemee di-dau i-di Goe.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:44 |
pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
|
Lame
|
WLC
|
3:44 |
סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:44 |
Tu apsigaubei debesiu taip, kad maldos nepasiektų Tavęs.
|
Lame
|
Bela
|
3:44 |
Ты засланіў сябе хмарай, каб не даходзіла наша малітва;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:44 |
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:44 |
Sinä kätkeydyit pilveen, sen läpi ei rukous pääse.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:44 |
Cubrístete de nube, porque no pasase la oración.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:44 |
U gehuld in een wolk, Waar geen bidden doorheen kon;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:44 |
Du hast dich mit einer Wolke umhüllt, / kein Gebet kam mehr hindurch.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:44 |
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:44 |
تَلَفَّعْتَ بِالسَّحَابِ حَتَّى لاَ تَبْلُغَ إِلَيْكَ صَلاَةٌ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:44 |
你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:44 |
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
|
Lame
|
Afr1953
|
3:44 |
U het Uself in 'n wolk gehul, sodat daar geen gebed kon deurdring nie;
|
Lame
|
RusSynod
|
3:44 |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:44 |
तू बादल में यों छुप गया है कि कोई भी दुआ तुझ तक नहीं पहुँच सकती।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:44 |
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:44 |
Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:44 |
Felhőbe burkolóztál, hogy ne hatoljon át az imádság.
|
Lame
|
Maori
|
3:44 |
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
|
Lame
|
HunKar
|
3:44 |
Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
|
Lame
|
Viet
|
3:44 |
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:44 |
Chanchan nak xamuk a̱cuib saˈ chok re nak incˈaˈ ta̱cuabi li katij.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:44 |
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:44 |
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:44 |
Ngài ẩn mình thật kín giữa ngàn mây thẳm, khiến lời kinh không sao vọng tới.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:44 |
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:44 |
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
|
Lame
|
Aleppo
|
3:44 |
סכותה בענן לך מעבור תפלה
|
Lame
|
MapM
|
3:44 |
סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:44 |
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:44 |
Өзіңе өтпеуі үшін дұғамыздың,Сен бұлтпен тұмшаланып жасырындың.
|
Lame
|
FreJND
|
3:44 |
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:44 |
Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:44 |
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
|
Lame
|
Haitian
|
3:44 |
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:44 |
Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:44 |
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:44 |
Ti wedi cuddio dy hun mewn cwmwl nes bod ein gweddïau ddim yn torri trwodd.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:44 |
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
|
Lame
|
GreVamva
|
3:44 |
Εκάλυψας σεαυτόν με νέφος, διά να μη διαβαίνη η προσευχή ημών.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:44 |
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:44 |
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:44 |
Обастро си си се облаком да не продре молитва.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:44 |
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:44 |
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:44 |
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:44 |
Elzárkóztál felhőid mögé, nem jutott el hozzád az imádság.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:44 |
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:44 |
Yu bin karamapim Yu Yet wantaim wanpela klaut, inap long prea bilong mipela i no ken go namel.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:44 |
Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:44 |
Samech. Vous avez mis un nuage devant vous, afin que la prière ne passe point.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:44 |
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:44 |
雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
|
Lame
|
GerElb18
|
3:44 |
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
|