Lame
|
RWebster
|
3:48 |
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:48 |
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
ABP
|
3:48 |
[3releases 4of waters 2shall lead down 1My eye] upon the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:48 |
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:48 |
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
|
Lame
|
LEB
|
3:48 |
Channels of water run down my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:48 |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:48 |
[Pe] My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Webster
|
3:48 |
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Darby
|
3:48 |
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
|
Lame
|
ASV
|
3:48 |
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
LITV
|
3:48 |
Streams of water go out of my eye for the ruin of the daughter of my people.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:48 |
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
CPDV
|
3:48 |
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
|
Lame
|
BBE
|
3:48 |
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
DRC
|
3:48 |
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:48 |
"Streams of tears run down from my eyes over the ruin of my dear people.
|
Lame
|
JPS
|
3:48 |
Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:48 |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NETfree
|
3:48 |
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
|
Lame
|
AB
|
3:48 |
My eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:48 |
Streams of water run down my eye for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NHEB
|
3:48 |
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NETtext
|
3:48 |
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
|
Lame
|
UKJV
|
3:48 |
Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Noyes
|
3:48 |
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
KJV
|
3:48 |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
KJVA
|
3:48 |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
AKJV
|
3:48 |
My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
RLT
|
3:48 |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
MKJV
|
3:48 |
Streams of water run down my eye for the ruin of the daughter of my people.
|
Lame
|
YLT
|
3:48 |
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
ACV
|
3:48 |
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:48 |
Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:48 |
Rano mandriaka no mijononoka amin’ ny masoko noho ny faharatran’ ny oloko zanakavavy.
|
Lame
|
FinPR
|
3:48 |
Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
|
Lame
|
FinRK
|
3:48 |
Vesipurot juoksevat silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:48 |
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:48 |
ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲟⲑⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:48 |
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:48 |
Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:48 |
سَكَبَتْ عَيْنَايَ يَنَابِيعَ مَاءٍ عَلَى سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي.
|
Lame
|
Esperant
|
3:48 |
Torentojn da akvo verŝas mia okulo pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:48 |
น้ำตาของข้าพระองค์ไหลเป็นแม่น้ำเนื่องด้วยความพินาศแห่งธิดาของชนชาติของข้าพระองค์
|
Lame
|
OSHB
|
3:48 |
פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
3:48 |
ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးပျက်စီးသောကြောင့်၊
|
Lame
|
FarTPV
|
3:48 |
بهخاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:48 |
Āṅsū merī āṅkhoṅ se ṭapak ṭapak kar nadiyāṅ ban gae haiṅ, maiṅ is lie ro rahā hūṅ ki merī qaum tabāh ho gaī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:48 |
Strömmar av tårar rinner från mitt öga, för dottern mitt folk går under.
|
Lame
|
GerSch
|
3:48 |
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:48 |
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:48 |
Vesipurot juoksevat silmistäni tyttären, kansani, sortumisen tähden.
|
Lame
|
Dari
|
3:48 |
بخاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:48 |
Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:48 |
Tårebekkjer strøymer or mitt auga for tjonet på mitt folks dotter.
|
Lame
|
Alb
|
3:48 |
Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:48 |
내 백성의 딸의 파멸로 인하여 내 눈에서 눈물이 물 있는 강같이 흐르는도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:48 |
Потоци теку из очију мојих ради погибли кћери народа мојега.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:48 |
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:48 |
എന്റെ ജനത്തിൻപുത്രിയുടെ നാശം നിമിത്തം നീൎത്തോടുകൾ എന്റെ കണ്ണിൽനിന്നൊഴുകുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:48 |
처녀 내 백성의 파멸을 인하여 내 눈에 눈물이 시내처럼 흐르도다
|
Lame
|
Azeri
|
3:48 |
قيريلان خالقيمين قيزي اوچون، گؤزلرئمدن سل کئمي ياش آخير.
|
Lame
|
KLV
|
3:48 |
wIj mIn qettaH bIng tlhej streams vo' bIQ, vaD the QIH vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:48 |
L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:48 |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:48 |
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:48 |
αφέσεις υδάτων κατάξει ο οφθαλμός μου επί το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου
|
Lame
|
FreBBB
|
3:48 |
Mon œil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
LinVB
|
3:48 |
Nazali se kolela mai o miso, mpo ya ekolo enzenga ya ngai esuki.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:48 |
Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:48 |
因我民女遭滅、我目流涕如溪兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:48 |
Mắt tôi tuôn tràn giọt lệ như dòng nước,Vì con gái dân tôi bị hủy diệt.
|
Lame
|
LXX
|
3:48 |
ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
|
Lame
|
CebPinad
|
3:48 |
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
|
Lame
|
RomCor
|
3:48 |
Şuvoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:48 |
Pilen mesei kin pwilipwiliwei pwehki mwomwlahn nei aramas akan.
|
Lame
|
HunUj
|
3:48 |
Könny patakzott a szememből népem összeomlása miatt.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:48 |
Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:48 |
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
|
Lame
|
PorAR
|
3:48 |
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:48 |
. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:48 |
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:48 |
Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:48 |
Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
|
Lame
|
Norsk
|
3:48 |
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
|
Lame
|
SloChras
|
3:48 |
Potoke vodá toči oko moje zavoljo pogube hčere mojega ljudstva.
|
Lame
|
Northern
|
3:48 |
Qırılan əziz xalqıma görə Gözlərimdən sel kimi yaş axdı.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:48 |
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:48 |
Manas acis plūst kā ūdens upes manas tautas meitas posta dēļ.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:48 |
Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:48 |
因我眾民遭的毀滅,我就眼淚下流如河。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:48 |
Min ögon rinna med vattubäcker, öfver mins folks dotters jämmer.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:48 |
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:48 |
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
PorCap
|
3:48 |
Rios de lágrimas correm-me dos olhos, pela ruína da capital do meu povo.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:48 |
わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:48 |
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:48 |
Nia dangi o ogu golomada guu-hali gi-lala, i-di gili di hagahuaidu o agu daangada.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:48 |
Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
|
Lame
|
WLC
|
3:48 |
פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:48 |
Mano akys pasruvo ašaromis dėl tautos sunaikinimo.
|
Lame
|
Bela
|
3:48 |
Патокі водаў вылівае вока маё па пагібелі дачкі народу майго.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:48 |
Meine Augen rinnen mit Wasserbachen uber dem Jammer der Tochter meines Volks.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:48 |
Kyyneleet tulvivat silmistäni rakkaan kansani tuhon tähden.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:48 |
Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:48 |
Nu storten onze ogen beken van tranen Om de ondergang van de dochter van mijn volk.
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:48 |
Meine Tränen strömen wie Bäche, / weil mein Volk zugrunde ging.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:48 |
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:48 |
تَفِيضُ عَيْنَايَ بِأَنْهَارِ مِيَاهٍ عَلَى دَمَارِ ابْنَةِ شَعْبِي.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:48 |
我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:48 |
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:48 |
My oog loop af in waterstrome oor die verbreking van die dogter van my volk.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:48 |
Потоки вод изливает око мое о гибели дочери народа моего.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:48 |
आँसू मेरी आँखों से टपक टपककर नदियाँ बन गए हैं, मैं इसलिए रो रहा हूँ कि मेरी क़ौम तबाह हो गई है।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:48 |
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:48 |
Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:48 |
Patakzik a könny szememből népem leányának romlása miatt.
|
Lame
|
Maori
|
3:48 |
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
|
Lame
|
HunKar
|
3:48 |
Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
|
Lame
|
Viet
|
3:48 |
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:48 |
Li xyaˈal cuu natˈululnac saˈ xnakˈ cuu xban nak queˈsacheˈ ruheb lin tenamit.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:48 |
Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:48 |
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:48 |
Mắt tôi trào suốt lệ thương con gái dân tôi tàn phế.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:48 |
Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:48 |
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:48 |
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי {ס}
|
Lame
|
MapM
|
3:48 |
פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:48 |
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:48 |
Ойран түсті қымбат халқымның басына,Содан көз жасым көл болып ағылуда.
|
Lame
|
FreJND
|
3:48 |
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:48 |
Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:48 |
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
|
Lame
|
Haitian
|
3:48 |
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
|
Lame
|
FinBibli
|
3:48 |
Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:48 |
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:48 |
Mae afonydd o ddagrau yn llifo o'm llygaid am fod fy mhobl wedi cael eu dinistrio.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:48 |
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
|
Lame
|
GreVamva
|
3:48 |
Ρύακας υδάτων καταβιβάζει ο οφθαλμός μου διά τον συντριμμόν της θυγατρός του λαού μου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:48 |
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:48 |
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:48 |
Потоци теку из очију мојих ради погибли кћери народа мог.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:48 |
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:48 |
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:48 |
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:48 |
Könny patakzik szememből népem összeomlása miatt.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:48 |
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:48 |
Ai bilong mi i ran daun wantaim ol riva bilong wara bilong tingim pikinini meri bilong lain manmeri bilong mi i bagarap olgeta.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:48 |
Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:48 |
Phé. Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:48 |
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:48 |
わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
|
Lame
|
GerElb18
|
3:48 |
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
|