Lame
|
RWebster
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:53 |
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
|
Lame
|
ABP
|
3:53 |
They put to death [2in 3the pit 1my life], and they placed a stone upon me.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:53 |
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:53 |
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
|
Lame
|
LEB
|
3:53 |
⌞They have silenced me in a pit⌟, they have thrown a stone at me.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:53 |
[Tzaddi] They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
Webster
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
Darby
|
3:53 |
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
ASV
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
|
Lame
|
LITV
|
3:53 |
They have cut off my life in the pit, and they threw a stone at me.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:53 |
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
|
Lame
|
CPDV
|
3:53 |
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
|
Lame
|
BBE
|
3:53 |
They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
|
Lame
|
DRC
|
3:53 |
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:53 |
They threw me alive into a pit and threw rocks at me.
|
Lame
|
JPS
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
NETfree
|
3:53 |
They shut me up in a pit and threw stones at me.
|
Lame
|
AB
|
3:53 |
and laid a stone upon me.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
NHEB
|
3:53 |
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
|
Lame
|
NETtext
|
3:53 |
They shut me up in a pit and threw stones at me.
|
Lame
|
UKJV
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
Noyes
|
3:53 |
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
|
Lame
|
KJV
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
KJVA
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
AKJV
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
|
Lame
|
RLT
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lame
|
MKJV
|
3:53 |
They have cut off my life in the pit, and cast a stone at me.
|
Lame
|
YLT
|
3:53 |
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
|
Lame
|
ACV
|
3:53 |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:53 |
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:53 |
Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy.
|
Lame
|
FinPR
|
3:53 |
He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
|
Lame
|
FinRK
|
3:53 |
He sulkivat minut elävänä kuoppaan ja heittivät päälleni kiviä.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:53 |
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:53 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲁⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϫⲱⲓ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:53 |
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:53 |
Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:53 |
قَرَضُوا فِي ٱلْجُبِّ حَيَاتِي وَأَلْقَوْا عَلَيَّ حِجَارَةً.
|
Lame
|
Esperant
|
3:53 |
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:53 |
เขาทั้งหลายจะตัดชีวิตของข้าพระองค์เสียในคุกใต้ดิน และเอาหินก้อนหนึ่งทุ่มใส่ข้าพระองค์
|
Lame
|
OSHB
|
3:53 |
צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:53 |
မြေတွင်း၌ ငါ့အသက်ကို ဖြတ်၍ ငါ့အပေါ်မှာ ကျောက်ကို တင်ထားကြ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:53 |
مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:53 |
Unhoṅ ne mujhe jān se mārne ke lie gaṛhe meṅ ḍāl kar mujh par patthar phaiṅk die.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:53 |
De ville släcka mitt liv här i gropen, de kastade sten över mig.
|
Lame
|
GerSch
|
3:53 |
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:53 |
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:53 |
He sulkivat kuoppaan elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
|
Lame
|
Dari
|
3:53 |
مرا زنده در چاه افگندند و بر سرم سنگها را ریختند.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:53 |
Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:53 |
Dei vilde taka livet av meg nede i brunnen, dei kasta stein på meg.
|
Lame
|
Alb
|
3:53 |
Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:53 |
그들이 지하 감옥에서 내 생명을 끊고 내게 돌을 던졌나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:53 |
Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:53 |
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:53 |
അവർ എന്റെ ജീവനെ കുണ്ടറയിൽ ഇട്ടു നശിപ്പിച്ചു, എന്റെ മേൽ കല്ലു എറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:53 |
저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여
|
Lame
|
Azeri
|
3:53 |
قويويا ساليب منی اؤلدورميه چاليشديلار، باشيمين اوستونو بئر داشلا اؤرتوبلر.
|
Lame
|
KLV
|
3:53 |
chaH ghaj pe' litHa' wIj yIn Daq the dungeon, je ghaj chuH a nagh Daq jIH.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:53 |
Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:53 |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:53 |
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:53 |
εθανάτωσαν εν λάκκω ζωήν μου και επέθηκαν λίθον επ΄ εμοί
|
Lame
|
FreBBB
|
3:53 |
Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
|
Lame
|
LinVB
|
3:53 |
Batindiki ngai o libulu lya liwa, babwakeli ngai mabanga.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:53 |
Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:53 |
絕我命於阱、擲石於我身兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:53 |
Chúng tìm cách diệt mạng sống tôi trong hố,Chúng ném đá tôi.
|
Lame
|
LXX
|
3:53 |
ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί
|
Lame
|
CebPinad
|
3:53 |
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
|
Lame
|
RomCor
|
3:53 |
Voiau să-mi nimicească viaţa într-o groapă şi au aruncat cu pietre în mine.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:53 |
Re keseiehdi nan pwoahr ehu ni ei momourte oh katapwurehiong takai ehu ni ewen pwoahro.
|
Lame
|
HunUj
|
3:53 |
Verembe taszítottak engem, és köveket dobtak rám.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:53 |
Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
|
Lame
|
GerTafel
|
3:53 |
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
|
Lame
|
PorAR
|
3:53 |
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:53 |
. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:53 |
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:53 |
Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:53 |
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
|
Lame
|
Norsk
|
3:53 |
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
|
Lame
|
SloChras
|
3:53 |
V jamo so pehnili življenje moje, da me uničijo, in kamenje so lučali v me.
|
Lame
|
Northern
|
3:53 |
Quyuya salıb məni öldürmək istədilər, Daşqalaq etdilər.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:53 |
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:53 |
Tie manu dzīvību nomaitājuši bedrē un akmeņus metuši uz mani.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:53 |
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:53 |
他們使我的命在牢獄中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:53 |
De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:53 |
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:53 |
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
|
Lame
|
PorCap
|
3:53 |
Quiseram exterminar-me no fosso, lançando pedras sobre mim.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:53 |
彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:53 |
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:53 |
Digaula guu-hudu au mouli gi-lodo di luwa mo-di tai di ngudu di luwa deelaa gi-di hadu.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:53 |
me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
|
Lame
|
WLC
|
3:53 |
צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:53 |
įmetė mane gyvą į duobę, mėtė akmenimis.
|
Lame
|
Bela
|
3:53 |
укінулі жыцьцё маё ў яму і закідалі мяне камянямі.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:53 |
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:53 |
He syöksivät minut elävänä kuoppaan, he kivittivät minua.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:53 |
Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:53 |
Zij smoorden mij levend in een put, En wierpen mij nog stenen na;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:53 |
In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:53 |
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:53 |
طَرَحُونِي حَيّاً فِي الْجُبِّ وَرَجَمُونِي بِالْحِجَارَةِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:53 |
他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
|
Lame
|
ItaRive
|
3:53 |
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:53 |
hulle het my lewe in 'n kuil tot niet gemaak en klippe op my gegooi.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:53 |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:53 |
उन्होंने मुझे जान से मारने के लिए गढ़े में डालकर मुझ पर पत्थर फेंक दिए।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:53 |
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:53 |
Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:53 |
A gödörbe taszították életemet, és követ hajigáltak rám.
|
Lame
|
Maori
|
3:53 |
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
|
Lame
|
HunKar
|
3:53 |
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
|
Lame
|
Viet
|
3:53 |
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:53 |
Xineˈxcut chi yoˈyo saˈ jun li chamal jul ut queˈxtzˈap li re riqˈuin jun nimla pec.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:53 |
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:53 |
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:53 |
Chúng chôn sống tôi trong một cái hố, rồi lấy đá lấp lại.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:53 |
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:53 |
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:53 |
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
|
Lame
|
MapM
|
3:53 |
צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:53 |
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:53 |
Құдық ішінде олар жанымды алмақ болды,Сонымен қатар мені таспен атқылады.
|
Lame
|
FreJND
|
3:53 |
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:53 |
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:53 |
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
|
Lame
|
Haitian
|
3:53 |
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:53 |
He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:53 |
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:53 |
Maen nhw wedi fy nhaflu i waelod pydew ac yna ei gau gyda charreg.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:53 |
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
|
Lame
|
GreVamva
|
3:53 |
Έκοψαν την ζωήν μου εν τω λάκκω και έρριψαν λίθον επ' εμέ.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:53 |
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:53 |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:53 |
Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:53 |
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:53 |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:53 |
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:53 |
Verembe taszítottak engem, és köveket dobtak rám.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:53 |
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:53 |
Ol i bin rausim laip bilong mi long dispela strongpela kalabus, na tromoi wanpela ston antap long mi.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:53 |
De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:53 |
Sadé. Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:53 |
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:53 |
わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
|
Lame
|
GerElb18
|
3:53 |
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
|