Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame NHEBJE 3:53  They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Lame ABP 3:53  They put to death [2in 3the pit 1my life], and they placed a stone upon me.
Lame NHEBME 3:53  They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Lame Rotherha 3:53  They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Lame LEB 3:53  ⌞They have silenced me in a pit⌟, they have thrown a stone at me.
Lame RNKJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame Jubilee2 3:53  [Tzaddi] They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame Webster 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame Darby 3:53  They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Lame ASV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Lame LITV 3:53  They have cut off my life in the pit, and they threw a stone at me.
Lame Geneva15 3:53  They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Lame CPDV 3:53  SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
Lame BBE 3:53  They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
Lame DRC 3:53  Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
Lame GodsWord 3:53  They threw me alive into a pit and threw rocks at me.
Lame JPS 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
Lame KJVPCE 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame NETfree 3:53  They shut me up in a pit and threw stones at me.
Lame AB 3:53  and laid a stone upon me.
Lame AFV2020 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame NHEB 3:53  They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Lame NETtext 3:53  They shut me up in a pit and threw stones at me.
Lame UKJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame Noyes 3:53  They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
Lame KJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame KJVA 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame AKJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
Lame RLT 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame MKJV 3:53  They have cut off my life in the pit, and cast a stone at me.
Lame YLT 3:53  They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
Lame ACV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Lame VulgSist 3:53  SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Lame VulgCont 3:53  SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Lame Vulgate 3:53  SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Lame VulgHetz 3:53  SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Lame VulgClem 3:53  Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Lame CzeBKR 3:53  Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
Lame CzeB21 3:53  V jámě chtěli můj život ukončit, zaházeli mě kamením.
Lame CzeCEP 3:53  Umlčeli můj život v jámě a zaházeli mě kamením.
Lame CzeCSP 3:53  Snažili se ukončit můj život v cisterně a hodili na mě kamení.
Lame PorBLivr 3:53  Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Lame Mg1865 3:53  Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy.
Lame FinPR 3:53  He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
Lame FinRK 3:53  He sulkivat minut elävänä kuoppaan ja heittivät päälleni kiviä.
Lame ChiSB 3:53  他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Lame CopSahBi 3:53  ⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲁⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϫⲱⲓ
Lame ChiUns 3:53  他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
Lame BulVeren 3:53  Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
Lame AraSVD 3:53  قَرَضُوا فِي ٱلْجُبِّ حَيَاتِي وَأَلْقَوْا عَلَيَّ حِجَارَةً.
Lame Esperant 3:53  Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
Lame ThaiKJV 3:53  เขาทั้งหลายจะตัดชีวิตของข้าพระองค์เสียในคุกใต้ดิน และเอาหินก้อนหนึ่งทุ่มใส่ข้าพระองค์
Lame OSHB 3:53  צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
Lame BurJudso 3:53  မြေတွင်း၌ ငါ့အသက်ကို ဖြတ်၍ ငါ့အပေါ်မှာ ကျောက်ကို တင်ထားကြ၏။
Lame FarTPV 3:53  مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
Lame UrduGeoR 3:53  Unhoṅ ne mujhe jān se mārne ke lie gaṛhe meṅ ḍāl kar mujh par patthar phaiṅk die.
Lame SweFolk 3:53  De ville släcka mitt liv här i gropen, de kastade sten över mig.
Lame GerSch 3:53  sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Lame TagAngBi 3:53  Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Lame FinSTLK2 3:53  He sulkivat kuoppaan elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
Lame Dari 3:53  مرا زنده در چاه افگندند و بر سرم سنگها را ریختند.
Lame SomKQA 3:53  Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
Lame NorSMB 3:53  Dei vilde taka livet av meg nede i brunnen, dei kasta stein på meg.
Lame Alb 3:53  Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
Lame KorHKJV 3:53  그들이 지하 감옥에서 내 생명을 끊고 내게 돌을 던졌나이다.
Lame SrKDIjek 3:53  Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме.
Lame Wycliffe 3:53  Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Lame Mal1910 3:53  അവർ എന്റെ ജീവനെ കുണ്ടറയിൽ ഇട്ടു നശിപ്പിച്ചു, എന്റെ മേൽ കല്ലു എറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Lame KorRV 3:53  저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여
Lame Azeri 3:53  قويويا ساليب منی اؤلدورميه چاليشديلار، باشيمين اوستونو بئر داشلا اؤرتوبلر.
Lame KLV 3:53  chaH ghaj pe' litHa' wIj yIn Daq the dungeon, je ghaj chuH a nagh Daq jIH.
Lame ItaDio 3:53  Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
Lame RusSynod 3:53  повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Lame CSlEliza 3:53  умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
Lame ABPGRK 3:53  εθανάτωσαν εν λάκκω ζωήν μου και επέθηκαν λίθον επ΄ εμοί
Lame FreBBB 3:53  Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
Lame LinVB 3:53  Batindiki ngai o libulu lya liwa, babwakeli ngai mabanga.
Lame HunIMIT 3:53  Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
Lame ChiUnL 3:53  絕我命於阱、擲石於我身兮、
Lame VietNVB 3:53  Chúng tìm cách diệt mạng sống tôi trong hố,Chúng ném đá tôi.
Lame LXX 3:53  ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί
Lame CebPinad 3:53  Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
Lame RomCor 3:53  Voiau să-mi nimicească viaţa într-o groapă şi au aruncat cu pietre în mine.
Lame Pohnpeia 3:53  Re keseiehdi nan pwoahr ehu ni ei momourte oh katapwurehiong takai ehu ni ewen pwoahro.
Lame HunUj 3:53  Verembe taszítottak engem, és köveket dobtak rám.
Lame GerZurch 3:53  Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
Lame GerTafel 3:53  Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
Lame PorAR 3:53  Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Lame DutSVVA 3:53  . Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
Lame FarOPV 3:53  جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.
Lame Ndebele 3:53  Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
Lame PorBLivr 3:53  Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Lame Norsk 3:53  De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Lame SloChras 3:53  V jamo so pehnili življenje moje, da me uničijo, in kamenje so lučali v me.
Lame Northern 3:53  Quyuya salıb məni öldürmək istədilər, Daşqalaq etdilər.
Lame GerElb19 3:53  Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Lame LvGluck8 3:53  Tie manu dzīvību nomaitājuši bedrē un akmeņus metuši uz mani.
Lame PorAlmei 3:53  Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Lame ChiUn 3:53  他們使我的命在牢獄中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。
Lame SweKarlX 3:53  De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar.
Lame FreKhan 3:53  Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Lame FrePGR 3:53  ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
Lame PorCap 3:53  Quiseram exterminar-me no fosso, lançando pedras sobre mim.
Lame JapKougo 3:53  彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
Lame GerTextb 3:53  machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Lame Kapingam 3:53  Digaula guu-hudu au mouli gi-lodo di luwa mo-di tai di ngudu di luwa deelaa gi-di hadu.
Lame SpaPlate 3:53  me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
Lame WLC 3:53  צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
Lame LtKBB 3:53  įmetė mane gyvą į duobę, mėtė akmenimis.
Lame Bela 3:53  укінулі жыцьцё маё ў яму і закідалі мяне камянямі.
Lame GerBoLut 3:53  Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Lame FinPR92 3:53  He syöksivät minut elävänä kuoppaan, he kivittivät minua.
Lame SpaRV186 3:53  Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí.
Lame NlCanisi 3:53  Zij smoorden mij levend in een put, En wierpen mij nog stenen na;
Lame GerNeUe 3:53  In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.
Lame UrduGeo 3:53  اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Lame AraNAV 3:53  طَرَحُونِي حَيّاً فِي الْجُبِّ وَرَجَمُونِي بِالْحِجَارَةِ.
Lame ChiNCVs 3:53  他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
Lame ItaRive 3:53  M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Lame Afr1953 3:53  hulle het my lewe in 'n kuil tot niet gemaak en klippe op my gegooi.
Lame RusSynod 3:53  повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Lame UrduGeoD 3:53  उन्होंने मुझे जान से मारने के लिए गढ़े में डालकर मुझ पर पत्थर फेंक दिए।
Lame TurNTB 3:53  Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Lame DutSVV 3:53  Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
Lame HunKNB 3:53  A gödörbe taszították életemet, és követ hajigáltak rám.
Lame Maori 3:53  Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Lame HunKar 3:53  Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
Lame Viet 3:53  Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
Lame Kekchi 3:53  Xineˈxcut chi yoˈyo saˈ jun li chamal jul ut queˈxtzˈap li re riqˈuin jun nimla pec.
Lame Swe1917 3:53  De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
Lame CroSaric 3:53  U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
Lame VieLCCMN 3:53  Chúng chôn sống tôi trong một cái hố, rồi lấy đá lấp lại.
Lame FreBDM17 3:53  Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Lame FreLXX 3:53  Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Lame Aleppo 3:53  צמתו בבור חיי וידו אבן בי
Lame MapM 3:53  צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
Lame HebModer 3:53  צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
Lame Kaz 3:53  Құдық ішінде олар жанымды алмақ болды,Сонымен қатар мені таспен атқылады.
Lame FreJND 3:53  Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Lame GerGruen 3:53  Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
Lame SloKJV 3:53  Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
Lame Haitian 3:53  Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Lame FinBibli 3:53  He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.
Lame SpaRV 3:53  Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Lame WelBeibl 3:53  Maen nhw wedi fy nhaflu i waelod pydew ac yna ei gau gyda charreg.
Lame GerMenge 3:53  sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Lame GreVamva 3:53  Έκοψαν την ζωήν μου εν τω λάκκω και έρριψαν λίθον επ' εμέ.
Lame UkrOgien 3:53  життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
Lame FreCramp 3:53  Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Lame SrKDEkav 3:53  Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме.
Lame PolUGdan 3:53  Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
Lame FreSegon 3:53  Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Lame SpaRV190 3:53  Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Lame HunRUF 3:53  Verembe taszítottak engem, és köveket dobtak rám.
Lame DaOT1931 3:53  de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Lame TpiKJPB 3:53  Ol i bin rausim laip bilong mi long dispela strongpela kalabus, na tromoi wanpela ston antap long mi.
Lame DaOT1871 3:53  De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
Lame FreVulgG 3:53  Sadé. Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
Lame PolGdans 3:53  Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Lame JapBungo 3:53  わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
Lame GerElb18 3:53  Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.