Lame
|
RWebster
|
3:56 |
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:56 |
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
|
Lame
|
ABP
|
3:56 |
My voice you heard; you should not hide your ears to my supplication.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:56 |
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:56 |
My voice, thou hast heard,—do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
|
Lame
|
LEB
|
3:56 |
You have heard my cry, “Do not shut your ear to my cry for help, for my relief!”
|
Lame
|
RNKJV
|
3:56 |
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:56 |
[Koph] Thou hast heard my voice; do not hide thine ear at my cry that I might breath.
|
Lame
|
Webster
|
3:56 |
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
Darby
|
3:56 |
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
|
Lame
|
ASV
|
3:56 |
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
LITV
|
3:56 |
You have heard my voice; do not hide Your ear at my relief, at my cry for help.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:56 |
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
|
Lame
|
CPDV
|
3:56 |
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
|
Lame
|
BBE
|
3:56 |
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
|
Lame
|
DRC
|
3:56 |
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:56 |
Listen to my cry for help. Don't close your ears when I cry out for relief.
|
Lame
|
JPS
|
3:56 |
Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:56 |
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
NETfree
|
3:56 |
You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief!"
|
Lame
|
AB
|
3:56 |
You heard my voice; close not Your ears to my supplication.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:56 |
You have heard my voice: "Do not hide Your ear at my sighing, at my cry for help."
|
Lame
|
NHEB
|
3:56 |
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
|
Lame
|
NETtext
|
3:56 |
You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief!"
|
Lame
|
UKJV
|
3:56 |
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
Noyes
|
3:56 |
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
|
Lame
|
KJV
|
3:56 |
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
KJVA
|
3:56 |
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
AKJV
|
3:56 |
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
RLT
|
3:56 |
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
MKJV
|
3:56 |
You have heard my voice; do not hide Your ear at my relief, at my cry for help.
|
Lame
|
YLT
|
3:56 |
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing--at my cry.
|
Lame
|
ACV
|
3:56 |
Thou heard my voice. Hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:56 |
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:56 |
Ny feoko dia efa renao, aza tampenana ny sofinao, raha mitaraina mitady izay mba hiainana kely aho.
|
Lame
|
FinPR
|
3:56 |
Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää".
|
Lame
|
FinRK
|
3:56 |
”Älä peitä korvaasi avunhuudoltani, anna minun hengähtää!” Sinä kuulit huutoni,
|
Lame
|
ChiSB
|
3:56 |
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:56 |
ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϩⲱⲡ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲡⲁⲧⲱⲃϩ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:56 |
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:56 |
Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
|
Lame
|
AraSVD
|
3:56 |
لِصَوْتِي سَمِعْتَ: «لَا تَسْتُرْ أُذُنَكَ عَنْ زَفْرَتِي، عَنْ صِيَاحِي».
|
Lame
|
Esperant
|
3:56 |
Vi aŭdis mian voĉon; ne kovru Vian orelon antaŭ mia vokado pri liberigo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:56 |
พระองค์ทรงสดับเสียงข้าพระองค์ที่ว่า ‘ขออย่าทรงจุกพระกรรณต่อลมหายใจและการร้องทูลของข้าพระองค์’
|
Lame
|
OSHB
|
3:56 |
קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:56 |
အကျွန်ုပ်ခေါ်သံကို ကြားတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်ညည်းတွားအော်ဟစ်သောအခါ နားတော်ကို လွှဲတော်မမူပါနှင့်။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:56 |
فریاد مرا شنیدی و به نالههای من گوش دادی.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:56 |
Maiṅ ne iltijā kī, “Apnā kān band na rakh balki merī āheṅ aur chīḳheṅ sun!” Aur tū ne merī sunī.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:56 |
Du har hört min röst, stäng inte ditt öra när jag ber om lindring och ropar.
|
Lame
|
GerSch
|
3:56 |
Du hörtest meine Stimme: »Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!«
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:56 |
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:56 |
Kuulit huutoni. Älä peitä korvaasi huudoltani äläkä huokaukseltani.
|
Lame
|
Dari
|
3:56 |
فریاد مرا شنیدی و به ناله های من گوش دادی.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:56 |
Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:56 |
Mi røyst høyrde du; haldt deg ikkje for øyro når eg ropar um lindring.
|
Lame
|
Alb
|
3:56 |
Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:56 |
주께서 내 음성을 들으셨사오니 내가 숨 쉴 때에 또 내가 부르짖을 때에 주의 귀를 가리지 마소서.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:56 |
Ти чу глас мој; не затискуј уха својега од уздисања мојега, од вике моје.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:56 |
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:56 |
എന്റെ നെടുവീൎപ്പിന്നും എന്റെ നിലവിളിക്കും ചെവി പൊത്തിക്കളയരുതേ എന്നുള്ള എന്റെ പ്രാൎത്ഥന നീ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:56 |
주께서 이미 나의 음성을 들으셨사오니 이제 나의 탄식과 부르짖음에 주의 귀를 가리우지 마옵소서
|
Lame
|
Azeri
|
3:56 |
سَسئمي اشئتدئن کي، باغيريرديم: "قولاغيني منئم ائستئغاثمه، ائمدادا چاغيران باغيرتيما باغلاما."
|
Lame
|
KLV
|
3:56 |
SoH Qoyta' wIj ghogh; yImev So' lIj qogh Daq wIj breathing, Daq wIj SaQ.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:56 |
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:56 |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:56 |
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:56 |
φωνής μου ήκουσας μη κρύψης τα ωτά σου εις την δέησίν μου
|
Lame
|
FreBBB
|
3:56 |
Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
|
Lame
|
LinVB
|
3:56 |
Oyoki ’te nabeleli yo, okanga matoi te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:56 |
Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:56 |
爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:56 |
Ngài nghe tiếng tôi.Xin chớ bịt tai Ngài khỏi tiếng kêu xin cứu giúp của tôi!
|
Lame
|
LXX
|
3:56 |
φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
|
Lame
|
CebPinad
|
3:56 |
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
|
Lame
|
RomCor
|
3:56 |
Tu mi-ai auzit glasul: „Nu-Ţi astupa urechea la suspinele şi strigătele mele.”
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:56 |
Oh ni ei peki komwi en ketin karonge ie, komwi ahpw ketin karonge ei pekipek.
|
Lame
|
HunUj
|
3:56 |
Meghallottad szavamat: Ne fogd be a füled sóhajtásom és kiáltásom előtt!
|
Lame
|
GerZurch
|
3:56 |
Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:56 |
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
|
Lame
|
PorAR
|
3:56 |
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:56 |
. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:56 |
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!
|
Lame
|
Ndebele
|
3:56 |
wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:56 |
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
|
Lame
|
Norsk
|
3:56 |
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
|
Lame
|
SloChras
|
3:56 |
Glas moj si čul; ne skrivaj ušesa svojega zdihovanju mojemu, vpitju mojemu.
|
Lame
|
Northern
|
3:56 |
«Qulağını tıxama, fəryadımı dinlə» deyərkən Səsimi eşitdin.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:56 |
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:56 |
Un Tu paklausīji manu balsi. Tu neapslēpi Savu ausi no manām vaimanām, no manas kliegšanas.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:56 |
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:56 |
你曾聽見我的聲音;我求你解救,你不要掩耳不聽。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:56 |
Och du hörde mina röst: Bortgöm icke din öron för mitt suckande och ropande.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:56 |
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
|
Lame
|
FrePGR
|
3:56 |
tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
|
Lame
|
PorCap
|
3:56 |
Ouviste a minha voz! Não feches os ouvidos ao meu pedido de socorro!
|
Lame
|
JapKougo
|
3:56 |
あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:56 |
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:56 |
Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
|
Lame
|
Kapingam
|
3:56 |
Goe gu-hagalongo gi dagu dangidangi bolo gi-hudee taidia o dalinga i dagu dangidangi.
|
Lame
|
WLC
|
3:56 |
קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:56 |
Tu išgirdai mano balsą. Nenukreipk savo ausies nuo mano šauksmo.
|
Lame
|
Bela
|
3:56 |
Ты чуў голас мой; не затулі Тваё вуха ад уздыханьня майго, ад енку майго!
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:56 |
und du erhoretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
|
Lame
|
FinPR92
|
3:56 |
Kuule ääneni! Älä sulje korviasi, kun anon apua ja pelastusta.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:56 |
Oíste mi voz: no escondas tu oído a mi clamor, para que yo respire.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:56 |
Gij hebt mijn smeken gehoord, uw oor niet gesloten Voor mijn zuchten en schreien;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:56 |
Du hörtest meinen Ruf: / "Verschließ dein Ohr nicht meinem Seufzen, / und meinem Geschrei!"
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:56 |
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:56 |
فَسَمِعْتَ صَوْتِي. لاَ تَصُمَّ أُذُنَيْكَ عَنْ صُرَاخِ اسْتِغَاثَتِي.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:56 |
你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:56 |
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
|
Lame
|
Afr1953
|
3:56 |
U hoor my stem; verberg u oor nie vir my ontboeseming, vir my hulpgeroep nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:56 |
Ты слышал голос мой. Не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:56 |
मैंने इल्तिजा की, “अपना कान बंद न रख बल्कि मेरी आहें और चीख़ें सुन!” और तूने मेरी सुनी।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:56 |
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:56 |
Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:56 |
Hangomat hallottad: »Ne fogd be füledet enyhületért való kiáltásom előtt!«
|
Lame
|
Maori
|
3:56 |
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
|
Lame
|
HunKar
|
3:56 |
Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
|
Lame
|
Viet
|
3:56 |
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:56 |
Cacuabi li cˈaˈru quinye nak quintzˈa̱ma cha̱cuu nak tina̱col. Incˈaˈ xacanab yal chi joˈcan li cˈaˈru quintzˈa̱ma cha̱cuu.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:56 |
Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:56 |
Ti oču moj glas: "Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje."
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:56 |
Ngài đã nghe con cầu nguyện kêu van, xin đừng giả điếc làm ngơ nữa !
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:56 |
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:56 |
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:56 |
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
|
Lame
|
MapM
|
3:56 |
קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אׇזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:56 |
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:56 |
«Құлағыңды көмек сұраған үнімненЖаппашы!» деген жалынышымды естідің Сен.
|
Lame
|
FreJND
|
3:56 |
Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:56 |
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
|
Lame
|
SloKJV
|
3:56 |
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
|
Lame
|
Haitian
|
3:56 |
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:56 |
Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:56 |
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:56 |
Dyma ti'n fy nghlywed i'n pledio, “Helpa fi! Paid gwrthod gwrando arna i!”
|
Lame
|
GerMenge
|
3:56 |
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
|
Lame
|
GreVamva
|
3:56 |
Ήκουσαν την φωνήν μου· μη κλείσης το ωτίον σου εις τον στεναγμόν μου, εις την κραυγήν μου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:56 |
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:56 |
Ти чу глас мој; не затискуј уха свог од уздисања мог, од вике моје.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:56 |
tu as entendu ma voix : " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris ! "
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:56 |
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:56 |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:56 |
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:56 |
Meghallottad szavamat: Ne fogd be a füled sóhajtásom és kiáltásom előtt!
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:56 |
du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:56 |
Yu bin harim nek bilong mi. No ken haitim ia bilong Yu taim mi pulim win, taim mi krai.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:56 |
Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:56 |
Coph. Vous avez entendu ma voix ; ne détournez pas votre oreille de mes gémissements (sanglots) et de mes cris.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:56 |
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:56 |
なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
|
Lame
|
GerElb18
|
3:56 |
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
|