Lame
|
RWebster
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:57 |
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
|
Lame
|
ABP
|
3:57 |
[2for 3my help 1You approached] in the day in which I called upon you. You said to me, Do not fear!
|
Lame
|
NHEBME
|
3:57 |
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
|
Lame
|
Rotherha
|
3:57 |
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
|
Lame
|
LEB
|
3:57 |
You came near on a day when I called you, you said, “Do not fear!”
|
Lame
|
RNKJV
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:57 |
[Koph] Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou didst say, Fear not.
|
Lame
|
Webster
|
3:57 |
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
Darby
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
ASV
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
LITV
|
3:57 |
You came near in the day I called You; you said, Do not fear!
|
Lame
|
Geneva15
|
3:57 |
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
|
Lame
|
CPDV
|
3:57 |
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
|
Lame
|
BBE
|
3:57 |
You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
|
Lame
|
DRC
|
3:57 |
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:57 |
Be close at hand when I call to you. You told me not to be afraid.
|
Lame
|
JPS
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
NETfree
|
3:57 |
You came near on the day I called to you; you said, "Do not fear!"
|
Lame
|
AB
|
3:57 |
You drew near to my help; in the day that I called upon You, You said to me, Fear not.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:57 |
You drew near in the day that I called upon You; You said, "Fear not."
|
Lame
|
NHEB
|
3:57 |
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
|
Lame
|
NETtext
|
3:57 |
You came near on the day I called to you; you said, "Do not fear!"
|
Lame
|
UKJV
|
3:57 |
You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
|
Lame
|
Noyes
|
3:57 |
Be near to me, when I call upon thee! Say, "Fear not!"
|
Lame
|
KJV
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
KJVA
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
AKJV
|
3:57 |
You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not.
|
Lame
|
RLT
|
3:57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
Lame
|
MKJV
|
3:57 |
You drew near in the day that I called on You; You said, Fear not.
|
Lame
|
YLT
|
3:57 |
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
|
Lame
|
ACV
|
3:57 |
Thou drew near in the day that I called upon thee. Thou said, Fear not.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:57 |
Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:57 |
Nanakaiky Hianao tamin’ ny andro niantsoako Anao, ka dia hoy Hianao: Aza matahotra.
|
Lame
|
FinPR
|
3:57 |
Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää".
|
Lame
|
FinRK
|
3:57 |
sinä lähestyit minua, kun huusin sinua, ja sanoit: ”Älä pelkää.”
|
Lame
|
ChiSB
|
3:57 |
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:57 |
ⲁⲕϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:57 |
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
|
Lame
|
BulVeren
|
3:57 |
Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:57 |
دَنَوْتَ يَوْمَ دَعَوْتُكَ. قُلْتَ: «لَا تَخَفْ!».
|
Lame
|
Esperant
|
3:57 |
Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:57 |
พระองค์ทรงเข้ามาใกล้ในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ พระองค์ตรัสว่า ‘ไม่ต้องกลัว’
|
Lame
|
OSHB
|
3:57 |
קָרַ֨בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
3:57 |
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကို ဟစ်ခေါ်သော အခါ၊ ကိုယ်တော်သည် ချဉ်းကပ်တော်မူ၍၊ မကြောက်နှင့် ဟု မိန့်တော်မူပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:57 |
وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:57 |
Jab maiṅ ne tujhe pukārā to tū ne qarīb ā kar farmāyā, “Ḳhauf na khā.”
|
Lame
|
SweFolk
|
3:57 |
Du kom nära när jag åkallade dig, du sade: ”Var inte rädd!”
|
Lame
|
GerSch
|
3:57 |
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:57 |
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:57 |
Olit läsnä silloin, kun sinua huusin. Sanoit: "Älä pelkää."
|
Lame
|
Dari
|
3:57 |
وقتی بحضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: «نترس!»
|
Lame
|
SomKQA
|
3:57 |
Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:57 |
Du var nær den dagen eg kalla på deg; du sagde: «Ikkje ottast!»
|
Lame
|
Alb
|
3:57 |
Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:57 |
내가 주를 부른 그 날에 주께서 가까이 오사 이르시되, 두려워하지 말라, 하셨나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:57 |
Приступао си кад те призивах, и говорио си: не бој се.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:57 |
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:57 |
ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ച നാളിൽ നീ അടുത്തുവന്നു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:57 |
내가 주께 아뢴 날에 주께서 내게 가까이 하여 가라사대 두려워 말라 하셨나이다
|
Lame
|
Azeri
|
3:57 |
سني چاغيراندا يانيما گلدئن، منه "قورخما" ددئن.
|
Lame
|
KLV
|
3:57 |
SoH drew Sum Daq the jaj vetlh jIH ja' Daq SoH; SoH ja'ta', yImev taH vIp.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:57 |
Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:57 |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:57 |
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:57 |
εις την βοήθείαν μου ήγγισας εν ημέρα η επεκαλεσάμην σε είπάς μοι μη φόβου
|
Lame
|
FreBBB
|
3:57 |
Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
|
Lame
|
LinVB
|
3:57 |
Oyaki mokolo nabondelaki yo, olobaki na ngai : « Obanga te ! »
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:57 |
Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:57 |
我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:57 |
Ngài đến gần trong ngày tôi kêu cầu.Ngài phán: Chớ sợ!
|
Lame
|
LXX
|
3:57 |
εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
|
Lame
|
CebPinad
|
3:57 |
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
|
Lame
|
RomCor
|
3:57 |
În ziua când Te-am chemat, Te-ai apropiat şi ai zis: „Nu te teme!”
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:57 |
Komwi ketin sapeng ie oh mahsanihong ie I en dehr masak.
|
Lame
|
HunUj
|
3:57 |
Közeledtél, mikor kiáltottam hozzád, így szóltál: Ne félj!
|
Lame
|
GerZurch
|
3:57 |
Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:57 |
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
|
Lame
|
PorAR
|
3:57 |
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:57 |
. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!
|
Lame
|
FarOPV
|
3:57 |
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:57 |
Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:57 |
Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
|
Lame
|
Norsk
|
3:57 |
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
|
Lame
|
SloChras
|
3:57 |
Približal si se tisti dan, ko sem klical; rekel si: Ne boj se!
|
Lame
|
Northern
|
3:57 |
Səni çağıranda yanıma gəldin, Mənə «qorxma» söylədin.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:57 |
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:57 |
Tu nāci tuvu klāt tai dienā, kad es Tevi piesaucu, un sacīji: “Nebīsties!”
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:57 |
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:57 |
我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕!
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:57 |
Nalka dig till mig, när jag åkallar dig och säg; Frukta dig intet.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:57 |
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
|
Lame
|
FrePGR
|
3:57 |
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
|
Lame
|
PorCap
|
3:57 |
No dia em que te invoquei, aproximaste-te e disseste: «Não temas».
|
Lame
|
JapKougo
|
3:57 |
わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:57 |
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:57 |
Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
|
Lame
|
Kapingam
|
3:57 |
Goe gu-helekai-mai i-di madagoaa au nogo gahigahi Goe, gei Goe gu-hagi-mai boloo, ‘Hudee madagu.’
|
Lame
|
WLC
|
3:57 |
קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:57 |
Tu priartėjai, kai šaukiausi Tavo pagalbos, ir tarei: „Nebijok“.
|
Lame
|
Bela
|
3:57 |
Ты набліжаўся, калі я клікаў Цябе, і казаў: ня бойся!
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:57 |
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Furchte dich nicht!
|
Lame
|
FinPR92
|
3:57 |
Sinä tulet luokseni, kun huudan sinua, ja sanot: "Älä pelkää."
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:57 |
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:57 |
Gij zijt gekomen, toen ik U riep, En hebt gesproken: Wees niet bang!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:57 |
Als ich rief, kamst du in meine Nähe / und sagtest: "Fürchte dich nicht!"
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:57 |
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
|
Lame
|
AraNAV
|
3:57 |
اقْتَرَبْتَ حِينَ دَعَوْتُكَ إِذْ قُلْتَ: «لاَ تَخَفْ».
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:57 |
我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
|
Lame
|
ItaRive
|
3:57 |
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
|
Lame
|
Afr1953
|
3:57 |
U kom nader die dag as ek U aanroep, U sê: Wees nie bevrees nie!
|
Lame
|
RusSynod
|
3:57 |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „Не бойся“.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:57 |
जब मैंने तुझे पुकारा तो तूने क़रीब आकर फ़रमाया, “ख़ौफ़ न खा।”
|
Lame
|
TurNTB
|
3:57 |
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:57 |
Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!
|
Lame
|
HunKNB
|
3:57 |
Közel jöttél aznap, amikor hívtalak, s azt mondtad: »Ne félj!«
|
Lame
|
Maori
|
3:57 |
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
|
Lame
|
HunKar
|
3:57 |
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
|
Lame
|
Viet
|
3:57 |
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
|
Lame
|
Kekchi
|
3:57 |
Saˈ li cutan nak quintzˈa̱ma intenkˈanquil a̱cue, la̱at caye cue: Matxucuac.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:57 |
Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
|
Lame
|
CroSaric
|
3:57 |
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: "Ne boj se!"
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:57 |
Chúa ở bên con ngày con kêu Chúa, Ngài đã phán : Đừng sợ hãi chi !
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:57 |
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:57 |
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:57 |
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא {ס}
|
Lame
|
MapM
|
3:57 |
קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:57 |
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:57 |
Солай шақырғанымда жақындап келдің,«Еш қорықпа!» деп мені жігерлендірдің.
|
Lame
|
FreJND
|
3:57 |
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:57 |
Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
|
Lame
|
SloKJV
|
3:57 |
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: „Ne boj se.“
|
Lame
|
Haitian
|
3:57 |
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
|
Lame
|
FinBibli
|
3:57 |
Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:57 |
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:57 |
A dyma ti'n dod ata i pan o'n i'n galw, a dweud, “Paid bod ag ofn!”
|
Lame
|
GerMenge
|
3:57 |
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
|
Lame
|
GreVamva
|
3:57 |
Επλησίασας καθ' ην ημέραν σε επεκαλέσθην· είπας, Μη φοβού.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:57 |
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:57 |
Приступао си кад Те призивах, и говорио си: Не бој се.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:57 |
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit : " Ne crains point ! " RESCH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:57 |
Zbliżyłeś się do mnie w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:57 |
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:57 |
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:57 |
Mellém léptél, mikor kiáltottam hozzád, ezt mondtad: Ne félj!
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:57 |
Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:57 |
Yu bin wok long kam klostu long dispela de mi singaut long Yu. Yu tok, No ken pret.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:57 |
Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:57 |
Coph. Vous vous êtes approché au (un) jour où je vous ai invoqué ; vous avez dit : Ne crains pas.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:57 |
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:57 |
わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
|
Lame
|
GerElb18
|
3:57 |
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
|