Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 17
Luke DRC 17:1  And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come!
Luke KJV 17:1  Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Luke CzeCEP 17:1  Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pokušení; běda však tomu, skrze koho přicházejí.
Luke CzeB21 17:1  Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pokušení, ale běda tomu, skrze koho přicházejí.
Luke CzeCSP 17:1  Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pohoršení, běda však tomu, skrze koho přicházejí.
Luke CzeBKR 17:1  Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda, skrze kohož přicházejí.
Luke VulgClem 17:1  Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
Luke DRC 17:2  It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
Luke KJV 17:2  It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Luke CzeCEP 17:2  Bylo by pro něho lépe, kdyby mu dali na krk mlýnský kámen a uvrhli ho do moře, než aby svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných.
Luke CzeB21 17:2  Bylo by pro něj lepší, kdyby mu na krk pověsili mlýnský kámen a hodili ho do moře, než aby svedl jednoho z těchto maličkých.
Luke CzeCSP 17:2  Pro toho by bylo lépe, kdyby mu přivázali na krk mlýnský kámen a uvrhli ho do moře, než aby pohoršil jednoho z těchto maličkých.
Luke CzeBKR 17:2  Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, než by pohoršil jednoho z těchto maličkých.
Luke VulgClem 17:2  Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
Luke DRC 17:3  Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
Luke KJV 17:3  Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Luke CzeCEP 17:3  Mějte se na pozoru! Když tvůj bratr zhřeší, pokárej ho, a bude-li toho litovat, odpusť mu.
Luke CzeB21 17:3  Mějte se na pozoru! Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, pokárej ho, a bude-li toho litovat, odpusť mu.
Luke CzeCSP 17:3  Mějte se na pozoru. Zhřeší–li tvůj bratr, pokárej ho, a ⌈uzná–li svou vinu⌉, odpusť mu.
Luke CzeBKR 17:3  Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.
Luke VulgClem 17:3  Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
Luke DRC 17:4  And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him.
Luke KJV 17:4  And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Luke CzeCEP 17:4  A jestliže proti tobě zhřeší sedmkrát za den, a sedmkrát k tobě přijde s prosbou: ‚Je mi to líto‘, odpustíš mu!“
Luke CzeB21 17:4  Kdyby proti tobě zhřešil sedmkrát za den a sedmkrát by se k tobě obrátil se slovy: ‚Je mi to líto,‘ musíš mu odpustit.“
Luke CzeCSP 17:4  A zhřeší–li proti tobě sedmkrát za den a sedmkrát se k tobě obrátí se slovy: Uznávám svou vinu, odpusť mi, odpustíš mu.“
Luke CzeBKR 17:4  A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu.
Luke VulgClem 17:4  Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
Luke DRC 17:5  And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
Luke KJV 17:5  And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Luke CzeCEP 17:5  Apoštolové řekli Pánu: „Dej nám více víry!“
Luke CzeB21 17:5  Apoštolové Pánu řekli: „Dej nám víc víry.“
Luke CzeCSP 17:5  Apoštolové řekli Pánu: „Přidej nám víry!“
Luke CzeBKR 17:5  I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry.
Luke VulgClem 17:5  Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
Luke DRC 17:6  And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you.
Luke KJV 17:6  And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Luke CzeCEP 17:6  Pán jim řekl: „Kdybyste měli víru jako zrnko hořčice, řekli byste této moruši: ‚Vyrvi se i s kořeny a přesaď se do moře‘, a ona by vás poslechla.“
Luke CzeB21 17:6  „Kdybyste měli víru jako hořčičné zrnko,“ odpověděl Pán, „řekli byste této moruši: ‚Vykořeň se a přesaď se do moře!‘ a poslechla by vás.
Luke CzeCSP 17:6  Pán řekl: „Kdybyste měli víru jako zrno hořčice, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a poslechla by vás.“
Luke CzeBKR 17:6  I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se, a přesaď se do moře, a uposlechla by vás.
Luke VulgClem 17:6  Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
Luke DRC 17:7  But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat.
Luke KJV 17:7  But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Luke CzeCEP 17:7  „Řekne snad někdo svému služebníku, který se vrátil z pole, kde oral nebo pásl: ‚Pojď si hned sednout ke stolu‘?
Luke CzeB21 17:7  Kdo z vás by svému služebníkovi hned po jeho návratu z orby nebo pastvy řekl: ‚Pojď ke stolu‘?
Luke CzeCSP 17:7  „Kdo z vás, kdo má otroka, který oře nebo pase stádo, mu řekne, když se vrátí z pole: Pojď hned a ulehni ke stolu?
Luke CzeBKR 17:7  Kdo pak jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Poď a sedni za stůl?
Luke VulgClem 17:7  Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
Luke DRC 17:8  And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink?
Luke KJV 17:8  And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Luke CzeCEP 17:8  Neřekne mu spíše: ‚Připrav mi něco k jídlu a přistroj se k obsluze, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty!‘?
Luke CzeB21 17:8  Neřekne mu spíše: ‚Připrav mi večeři, vezmi si zástěru a obsluhuj mě; až se najím a napiji, můžeš jíst a pít i ty‘?
Luke CzeCSP 17:8  Neřekne mu spíše: Připrav něco k jídlu, opaš se a obsluhuj mne, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty?
Luke CzeBKR 17:8  Anobrž zdali nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pí?
Luke VulgClem 17:8  et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
Luke DRC 17:9  Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him?
Luke KJV 17:9  Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Luke CzeCEP 17:9  Děkuje snad svému služebníku, že udělal, co mu bylo přikázáno?
Luke CzeB21 17:9  Děkuje snad tomu služebníku, že udělal, co mu bylo nařízeno?
Luke CzeCSP 17:9  Děkuje snad tomu otroku, že udělal, co [mu] bylo přikázáno? [Nemyslím.]
Luke CzeBKR 17:9  Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu bylo rozkázáno? Nezdá mi se.
Luke VulgClem 17:9  Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
Luke DRC 17:10  I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
Luke KJV 17:10  So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Luke CzeCEP 17:10  Tak i vy, když učiníte všechno, co vám bylo přikázáno, řekněte: ‚Jsme jenom služebníci, učinili jsme to, co jsme byli povinni učinit.‘“
Luke CzeB21 17:10  Tak i vy, když uděláte všechno, co je vám nařízeno, říkejte: ‚Nezasloužíme chválu. Jen jsme jako služebníci splnili svou povinnost.‘“
Luke CzeCSP 17:10  Tak i vy, když uděláte všechno, co vám bylo přikázáno, řekněte: Jsme nehodní otroci; udělali jsme, co jsme byli povinni udělat.“
Luke CzeBKR 17:10  Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme.
Luke VulgClem 17:10  non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
Luke DRC 17:11  And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Luke KJV 17:11  And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Luke CzeCEP 17:11  Na cestě do Jeruzaléma procházel Samařskem a Galileou.
Luke CzeB21 17:11  Cestou do Jeruzaléma procházel pomezím Samaří a Galileje.
Luke CzeCSP 17:11  A stalo se, když byl na cestě do Jeruzaléma, že procházel Samařskem a Galileou.
Luke CzeBKR 17:11  I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei.
Luke VulgClem 17:11  Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
Luke DRC 17:12  And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off.
Luke KJV 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Luke CzeCEP 17:12  Když přicházel k jedné vesnici, šlo mu vstříc deset malomocných; zůstali stát opodál
Luke CzeB21 17:12  Když přicházel k jedné vesnici, setkalo se s ním deset malomocných. Zůstali stát opodál
Luke CzeCSP 17:12  Když vcházel do jedné vesnice, setkalo se s ním deset malomocných mužů, kteří zůstali stát opodál
Luke CzeBKR 17:12  A když vcházel do nějakého městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteříž stáli zdaleka.
Luke VulgClem 17:12  Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
Luke DRC 17:13  And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
Luke KJV 17:13  And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Luke CzeCEP 17:13  a hlasitě volali: „Ježíš, Mistře, smiluj se nad námi!“
Luke CzeB21 17:13  a hlasitě volali: „Ježíši, Mistře, smiluj se nad námi!“
Luke CzeCSP 17:13  a hlasitě zvolali: „Ježíši, Mistře, smiluj se nad námi!“
Luke CzeBKR 17:13  A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
Luke VulgClem 17:13  et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
Luke DRC 17:14  Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
Luke KJV 17:14  And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Luke CzeCEP 17:14  Když je uviděl, řekl jim: „Jděte a ukažte se kněžím!“ A když tam šli, byli očištěni.
Luke CzeB21 17:14  Když je uviděl, řekl jim: „Jděte se ukázat kněžím.“ A jak šli, byli očištěni.
Luke CzeCSP 17:14  Když je uviděl, řekl jim: „Jděte a ukažte se kněžím.“ A stalo se, když odcházeli, že byli očištěni.
Luke CzeBKR 17:14  Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.
Luke VulgClem 17:14  Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
Luke DRC 17:15  And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
Luke KJV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke CzeCEP 17:15  Jeden z nich, jakmile zpozoroval, že je uzdraven, hned se vrátil a velikým hlasem velebil Boha;
Luke CzeB21 17:15  Jakmile jeden z nich uviděl, že je uzdraven, vrátil se a hlasitě chválil Boha.
Luke CzeCSP 17:15  Jeden z nich, když uviděl, že je uzdraven, se vrátil a velikým hlasem oslavoval Boha;
Luke CzeBKR 17:15  Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se, s velikým hlasem velebě Boha.
Luke VulgClem 17:15  Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
Luke DRC 17:16  And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan.
Luke KJV 17:16  And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Luke CzeCEP 17:16  padl tváří k Ježíšovým nohám a děkoval mu. A byl to Samařan.
Luke CzeB21 17:16  Padl na tvář k jeho nohám a děkoval mu. Ten muž byl Samaritán.
Luke CzeCSP 17:16  padl na tvář k jeho nohám a děkoval mu. A byl to Samařan.
Luke CzeBKR 17:16  A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.
Luke VulgClem 17:16  et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
Luke DRC 17:17  And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine?
Luke KJV 17:17  And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
Luke CzeCEP 17:17  Nato Ježíš řekl: „Nebylo jich očištěno deset? Kde je těch devět?
Luke CzeB21 17:17  „Copak jich nebylo očištěno deset?“ zeptal se Ježíš. „Kde je těch zbylých devět?
Luke CzeCSP 17:17  Ježíš na to řekl: „Nebylo jich očištěno deset? Kde je těch devět?
Luke CzeBKR 17:17  I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jich devět?
Luke VulgClem 17:17  Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
Luke DRC 17:18  There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
Luke KJV 17:18  There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Luke CzeCEP 17:18  Nikdo z nich se nenašel, kdo by se vrátil a vzdal Bohu chválu, než tento cizinec?“
Luke CzeB21 17:18  Nikdo z nich se nevrátil, aby vzdal Bohu slávu, jedině tento cizinec?“
Luke CzeCSP 17:18  Nikdo z nich se nenašel, aby se vrátil a vzdal chválu Bohu, kromě tohoto cizince?“
Luke CzeBKR 17:18  Nenalezli se, aby vrátíce se, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
Luke VulgClem 17:18  Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Luke DRC 17:19  And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
Luke KJV 17:19  And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
Luke CzeCEP 17:19  Řekl mu: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“
Luke CzeB21 17:19  Potom mu řekl: „Vstaň a jdi. Tvá víra tě uzdravila.“
Luke CzeCSP 17:19  A řekl mu: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“
Luke CzeBKR 17:19  I řekl jemu: Vstana jdi, víra tvá tě uzdravila.
Luke VulgClem 17:19  Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
Luke DRC 17:20  And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation.
Luke KJV 17:20  And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Luke CzeCEP 17:20  Když se ho farizeové otázali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Království Boží nepřichází tak, abyste to mohli pozorovat;
Luke CzeB21 17:20  Když se ho jednou farizeové zeptali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Boží království nepřichází zjevně.
Luke CzeCSP 17:20  Když se ho farizeové otázali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Boží království nepřichází ⌈tak, abyste ho mohli pozorovat⌉;
Luke CzeBKR 17:20  Byv pak otázán od farizeů, kdy přijde království Boží, odpověděl jim, a řekl: Nepřijdeť království Boží s šetřením.
Luke VulgClem 17:20  Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
Luke DRC 17:21  Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
Luke KJV 17:21  Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Luke CzeCEP 17:21  ani se nedá říci: ‚Hle, je tu‘ nebo ‚je tam‘! Vždyť království Boží je mezi vámi!“
Luke CzeB21 17:21  Nebude možné říci: ‚Je tu!‘ anebo: ‚Je tam.‘ Boží království už je přece mezi vámi!“
Luke CzeCSP 17:21  ani neřeknou: Hle, je tu nebo je tam. Neboť hle, Boží království je mezi vámi.“
Luke CzeBKR 17:21  Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi.
Luke VulgClem 17:21  neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
Luke DRC 17:22  And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it.
Luke KJV 17:22  And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Luke CzeCEP 17:22  Svým učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy si budete toužebně přát, abyste spatřili aspoň jediný ze dnů Syna člověka, ale nespatříte.
Luke CzeB21 17:22  Svým učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy zatoužíte uvidět jeden ze dnů Syna člověka, ale neuvidíte.
Luke CzeCSP 17:22  Učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy zatoužíte spatřit aspoň jeden ze dnů Syna člověka, ale nespatříte.
Luke CzeBKR 17:22  I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti v jeden den Syna člověka, ale neuzříte.
Luke VulgClem 17:22  Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
Luke DRC 17:23  And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them.
Luke KJV 17:23  And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Luke CzeCEP 17:23  Řeknou vám: ‚Hle, tam je, hle, tu‘; zůstaňte doma a nechoďte za nimi.
Luke CzeB21 17:23  Když vám tehdy řeknou: ‚Je tu,‘ anebo: ‚Je tam,‘ nikam nechoďte a za nikým se nežeňte.
Luke CzeCSP 17:23  A budou vám říkat: Hle, zde je nebo hle, tam! Nechoďte a neběhejte za nimi.
Luke CzeBKR 17:23  A dějíť vám: Aj, zde, aneb hle, tamto. Ale nechoďte, aniž následujte.
Luke VulgClem 17:23  Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
Luke DRC 17:24  For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Luke KJV 17:24  For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Luke CzeCEP 17:24  Jako když se zableskne a rázem osvětlí všecko pod nebem z jednoho konce nebe na druhý, tak bude Syn člověka ve svém dni.
Luke CzeB21 17:24  Jako když blesk ozáří krajinu od jednoho konce oblohy až po druhý, tak se objeví Syn člověka ve svůj den.
Luke CzeCSP 17:24  Neboť jako blýskající se blesk září z jedné končiny pod nebem do druhé končiny pod nebem, tak bude Syn člověka [ve svém dni].
Luke CzeBKR 17:24  Nebo jakož blesk osvěcující se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém.
Luke VulgClem 17:24  nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
Luke DRC 17:25  But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke KJV 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke CzeCEP 17:25  Ale nejprve musí mnoho trpět a být zavržen od tohoto pokolení.
Luke CzeB21 17:25  Nejdříve ale musí mnoho vytrpět a být zavržen tímto pokolením.
Luke CzeCSP 17:25  Napřed však musí mnoho vytrpět a být tímto pokolením zavržen.
Luke CzeBKR 17:25  Ale nejprvé musí mnoho trpěti, a zavržen býti od národu tohoto.
Luke VulgClem 17:25  Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Luke DRC 17:26  And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Luke KJV 17:26  And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Luke CzeCEP 17:26  Jako bylo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka:
Luke CzeB21 17:26  Jak bylo za dnů Noemových, tak bude i za dnů Syna člověka:
Luke CzeCSP 17:26  A jak bylo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka:
Luke CzeBKR 17:26  A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka.
Luke VulgClem 17:26  Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
Luke DRC 17:27  They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all.
Luke KJV 17:27  They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Luke CzeCEP 17:27  Jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu a přišla potopa a zahubila všechny.
Luke CzeB21 17:27  Jedli a pili, ženili se a vdávaly se až do dne, kdy Noe vešel do archy. Pak přišla potopa a všechny zahubila.
Luke CzeCSP 17:27  jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu a přišla potopa a zahubila všechny.
Luke CzeBKR 17:27  Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémž Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.
Luke VulgClem 17:27  edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
Luke DRC 17:28  Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
Luke KJV 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke CzeCEP 17:28  Stejně tak bylo za dnů Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli;
Luke CzeB21 17:28  Podobně bylo za dnů Lotových: Jedli a pili, kupovali a prodávali, sázeli a stavěli,
Luke CzeCSP 17:28  Podobně bylo za dnů Lota: jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli,
Luke CzeBKR 17:28  A též podobně, jakž se dálo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli.
Luke VulgClem 17:28  Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
Luke DRC 17:29  And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Luke KJV 17:29  But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
Luke CzeCEP 17:29  v ten den, kdy Lot vyšel ze Sodomy, spustil se oheň a síra z nebe a zahubil všechny.
Luke CzeB21 17:29  ale toho dne, kdy Lot vyšel ze Sodomy, pršel z nebe oheň se sírou a všechny zahubil.
Luke CzeCSP 17:29  avšak toho dne, kdy Lot vyšel ze Sodomy, pršel z nebe oheň se sírou a zahubil všechny.
Luke CzeBKR 17:29  Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, dštil ohněm a sirou s nebe, a zahladil všecky.
Luke VulgClem 17:29  qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
Luke DRC 17:30  Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Luke KJV 17:30  Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Luke CzeCEP 17:30  Právě tak bude v den, kdy se zjeví Syn člověka.
Luke CzeB21 17:30  Právě tak to bude v den, kdy se objeví Syn člověka.
Luke CzeCSP 17:30  Právě tak to bude toho dne, kdy se zjeví Syn člověka.
Luke CzeBKR 17:30  Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
Luke VulgClem 17:30  secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
Luke DRC 17:31  In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
Luke KJV 17:31  In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Luke CzeCEP 17:31  Kdo bude v onen den na střeše, ale věci bude mít v domě, ať nesestupuje, aby si je vzal; a stejně tak kdo bude na poli, ať se nevrací zpět.
Luke CzeB21 17:31  Kdo bude v ten den na střeše a jeho věci v domě, ať nesestupuje, aby je pobral; a také kdo bude na poli, ať se nevrací zpět.
Luke CzeCSP 17:31  Kdobude v onen den na střeše a své věci bude mít v domě, ať nesestupuje, aby si je vzal; a podobně kdo bude na poli, ať se nevrací zpět.
Luke CzeBKR 17:31  V ten den kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase.
Luke VulgClem 17:31  In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
Luke DRC 17:32  Remember Lot's wife.
Luke KJV 17:32  Remember Lot’s wife.
Luke CzeCEP 17:32  Vzpomeňte si na Lotovu ženu!
Luke CzeB21 17:32  Pamatujte na Lotovu ženu!
Luke CzeCSP 17:32  Pamatujte na Lotovu ženu.
Luke CzeBKR 17:32  Pomněte na Lotovu ženu.
Luke VulgClem 17:32  Memores estote uxoris Lot.
Luke DRC 17:33  Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it.
Luke KJV 17:33  Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Luke CzeCEP 17:33  Kdo by usiloval svůj život zachovat, ztratí jej, a kdo jej ztratí, zachová jej.
Luke CzeB21 17:33  Kdokoli by si chtěl zachránit život, ten jej ztratí. Kdokoli by jej ztratil, ten jej zachová.
Luke CzeCSP 17:33  Kdo by usiloval svoji duši zachovat, ztratí ji, kdo však by ji ztratil, zachová ji k životu.
Luke CzeBKR 17:33  Kdož by koli hledal duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož by ji koli ztratil, obživíť ji.
Luke VulgClem 17:33  Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
Luke DRC 17:34  I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left.
Luke KJV 17:34  I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Luke CzeCEP 17:34  Pravím vám: Té noci budou dva na jednom loži, jeden bude přijat a druhý zanechán.
Luke CzeB21 17:34  Říkám vám: V tu noc budou dva na jednom loži; jeden bude vzat a druhý zanechán.
Luke CzeCSP 17:34  Pravím vám, že té noci budou dva na jednom lůžku, jeden bude vzat, a druhý zanechán.
Luke CzeBKR 17:34  Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
Luke VulgClem 17:34  Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
Luke DRC 17:35  Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left.
Luke KJV 17:35  Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Luke CzeCEP 17:35  Dvě budou mlít spolu obilí, jedna bude přijata, druhá zanechána.“
Luke CzeB21 17:35  [36] Dvě budou spolu mlít; jedna bude vzata a druhá zanechána.“
Luke CzeCSP 17:35  Dvě budou spolu mlít, jedna bude vzata, a druhá zanechána.
Luke CzeBKR 17:35  Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.
Luke VulgClem 17:35  duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
Luke DRC 17:36  They answering, say to him: Where, Lord?
Luke KJV 17:36  Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Luke CzeCEP 17:36  Dva budou na poli, jeden bude přijat a druhý zanechán.
Luke CzeB21 17:36 
Luke CzeCSP 17:36  [Dva budou na poli, jeden bude vzat, a druhý zanechán.]“
Luke CzeBKR 17:36  Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
Luke VulgClem 17:36  Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
Luke DRC 17:37  Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.
Luke KJV 17:37  And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Luke CzeCEP 17:37  Když to slyšeli, otázali se ho: „Kde to bude, Pane?“ Řekl jim: „Kde bude tělo, tam se slétnou i supi.“
Luke CzeB21 17:37  „Kde, Pane?“ zeptali se ho. „Kde je mrtvola, tam se slétnou supi,“ odpověděl.
Luke CzeCSP 17:37  Řekli mu: „Kde to bude, Pane?“ On jim řekl: „Kde je tělo, tam se shromáždí i supi.“
Luke CzeBKR 17:37  I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.
Luke VulgClem 17:37  Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.