LUKE
Chapter 21
Luke | DRC | 21:1 | And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. | |
Luke | KJV | 21:1 | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | |
Luke | CzeCEP | 21:1 | Ježíš pozoroval, jak bohatí vhazují své dary do chrámové pokladnice. | |
Luke | CzeB21 | 21:1 | Když se rozhlédl, uviděl, jak bohatí vhazují své dary do chrámové pokladny. | |
Luke | CzeCSP | 21:1 | Když vzhlédl, uviděl, jak bohatí vhazují své dary do pokladnice. | |
Luke | CzeBKR | 21:1 | A pohleděv, uzřel bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice. | |
Luke | VulgClem | 21:1 | Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. | |
Luke | DRC | 21:2 | And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. | |
Luke | KJV | 21:2 | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | |
Luke | CzeCEP | 21:2 | Uviděl i jednu nuznou vdovu, jak tam hodila dvě drobné mince, | |
Luke | CzeB21 | 21:2 | Uviděl také jednu chudou vdovu, jak tam hází dva haléřky, | |
Luke | CzeCSP | 21:2 | Uviděl také jednu chudou vdovu, jak tam hází dvě ⌈drobné mince⌉, | |
Luke | CzeBKR | 21:2 | Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla tam dva šarty. | |
Luke | VulgClem | 21:2 | Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. | |
Luke | DRC | 21:3 | And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. | |
Luke | KJV | 21:3 | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | |
Luke | CzeCEP | 21:3 | a řekl: „Vpravdě vám pravím, že tato chudá vdova dala víc než všichni ostatní. | |
Luke | CzeB21 | 21:3 | a řekl: „Vpravdě vám říkám, že tato chudá vdova dala ze všech nejvíce. | |
Luke | CzeCSP | 21:3 | a řekl: „Vpravdě vám pravím, že tato chudá vdova hodila více než všichni ostatní. | |
Luke | CzeBKR | 21:3 | I řekl: V pravdě pravím vám, že vdova tato chudá více než všickni uvrhla. | |
Luke | VulgClem | 21:3 | Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. | |
Luke | DRC | 21:4 | For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had. | |
Luke | KJV | 21:4 | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | |
Luke | CzeCEP | 21:4 | Neboť ti všichni dali dary ze svého nadbytku, ona však ze svého nedostatku; dala všechno, z čeho měla být živa.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:4 | Všichni totiž přispívali ze svého nadbytku, ale tato žena dala ze svého nedostatku všechno, co měla – celé své živobytí.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:4 | Neboť ti všichni vhodili k [Božím] darům ze svého přebytku, tato však vhodila ze svého nedostatku celé ⌈svoje živobytí⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:4 | Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla. | |
Luke | VulgClem | 21:4 | Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit. | |
Luke | DRC | 21:5 | And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: | |
Luke | KJV | 21:5 | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | |
Luke | CzeCEP | 21:5 | Když někteří mluvili o chrámu, jak je vyzdoben krásnými kameny a pamětními dary, řekl: | |
Luke | CzeB21 | 21:5 | Někteří si povídali, jak je chrám krásný – ty kameny, ty obětní dary! Ježíš na to řekl: | |
Luke | CzeCSP | 21:5 | Když někteří mluvili o chrámu, že je vyzdoben krásnými kameny a obětními dary, řekl: | |
Luke | CzeBKR | 21:5 | A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i okrasami ozdoben byl, řekl: | |
Luke | VulgClem | 21:5 | Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : | |
Luke | DRC | 21:6 | These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. | |
Luke | KJV | 21:6 | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Luke | CzeCEP | 21:6 | „Přijdou dny, kdy z toho, co vidíte, nezůstane kámen na kameni, všechno bude rozmetáno.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:6 | „Přijdou dny, kdy z toho, co vidíte, nezůstane kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:6 | „Přijdou dny, ve kterých z toho, co vidíte, [zde] nezůstane kámen na kameni, který nebude stržen.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:6 | Nač se to díváte? Přijdouť dnové, v nichž nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. | |
Luke | VulgClem | 21:6 | Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Luke | DRC | 21:7 | And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass? | |
Luke | KJV | 21:7 | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | |
Luke | CzeCEP | 21:7 | Otázali se ho: „Mistře, kdy to nastane? A jaké bude znamení, až se to začne dít?“ | |
Luke | CzeB21 | 21:7 | „Mistře, kdy to bude?“ zeptali se ho. „Jaké bude znamení času, kdy se to má stát?“ | |
Luke | CzeCSP | 21:7 | Otázali se ho: „Učiteli, kdy to bude? A jaké bude znamení, až se to začne dít?“ | |
Luke | CzeBKR | 21:7 | I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi? | |
Luke | VulgClem | 21:7 | Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? | |
Luke | DRC | 21:8 | Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them. | |
Luke | KJV | 21:8 | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. | |
Luke | CzeCEP | 21:8 | Odpověděl: „Mějte se na pozoru, abyste se nedali svést. Neboť mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat: ‚Já jsem to‘ a ‚nastal čas‘. Nechoďte za nimi. | |
Luke | CzeB21 | 21:8 | „Dávejte pozor, abyste se nenechali svést,“ odpověděl. „Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš!‘ a ‚Přišel čas!‘ Nechoďte za nimi. | |
Luke | CzeCSP | 21:8 | Řekl: „Dávejte si pozor, abyste nebyli svedeni. Neboť mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem a ten čas je tu. Nechoďte za nimi. | |
Luke | CzeBKR | 21:8 | On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich. | |
Luke | VulgClem | 21:8 | Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. | |
Luke | DRC | 21:9 | And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently. | |
Luke | KJV | 21:9 | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | |
Luke | CzeCEP | 21:9 | Až uslyšíte o válkách a povstáních, neděste se: neboť to musí nejprve být, ale konec nenastane hned.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:9 | Až uslyšíte o válkách a nepokojích, neděste se. Musí se to dít, ale to ještě není konec.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:9 | Když byste uslyšeli o válkách a nepokojích, nevyděste se. Neboť to musí nejprve nastat, ale konec nebude hned.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:9 | Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prvé býti, ale ne i hned konec. | |
Luke | VulgClem | 21:9 | Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. | |
Luke | DRC | 21:10 | Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. | |
Luke | KJV | 21:10 | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | |
Luke | CzeCEP | 21:10 | Tehdy jim řekl: „POvstane národ proti národu a království proti království, | |
Luke | CzeB21 | 21:10 | Tehdy jim řekl: „Národ povstane proti národu a království proti království. | |
Luke | CzeCSP | 21:10 | Potom jim říkal: „Povstane národ proti národu a království proti království, | |
Luke | CzeBKR | 21:10 | Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království. | |
Luke | VulgClem | 21:10 | Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. | |
Luke | DRC | 21:11 | And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs. | |
Luke | KJV | 21:11 | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | |
Luke | CzeCEP | 21:11 | budou veliká zemětřesení a v mnohých krajinách hlad a mor, hrůzy a veliká znamení z nebes. | |
Luke | CzeB21 | 21:11 | Budou veliká zemětřesení, na různých místech bude hlad a mor a přijdou hrůzy a veliká znamení z nebe. | |
Luke | CzeCSP | 21:11 | budou veliká zemětřesení a na různých místech hlad a mor, budou hrůzy a veliká znamení z nebe. | |
Luke | CzeBKR | 21:11 | A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí. | |
Luke | VulgClem | 21:11 | Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt. | |
Luke | DRC | 21:12 | But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. | |
Luke | KJV | 21:12 | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. | |
Luke | CzeCEP | 21:12 | Ale před tím vším na vás vztáhnou ruce a budou vás pronásledovat; budou vás vydávat synagógám na soud a do vězení a vodit před krále a vládce pro mé jméno. | |
Luke | CzeB21 | 21:12 | Před tím vším ale vztáhnou ruce na vás a budou vás pronásledovat. Budou vás vydávat do shromáždění a vězení a kvůli mému jménu vás povedou před krále a vládce. | |
Luke | CzeCSP | 21:12 | Avšak před tím vším vztáhnou na vás ruce a budou vás pronásledovat, vydávajíce vás do synagog a do vězení, budete pro mé jméno předváděni před krále a vladaře. | |
Luke | CzeBKR | 21:12 | Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vládařům pro jméno mé. | |
Luke | VulgClem | 21:12 | Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : | |
Luke | DRC | 21:13 | And it shall happen unto you for a testimony. | |
Luke | KJV | 21:13 | And it shall turn to you for a testimony. | |
Luke | CzeCEP | 21:13 | To vám bude příležitostí k svědectví. | |
Luke | CzeB21 | 21:13 | To bude vaše příležitost ke svědectví. | |
Luke | CzeCSP | 21:13 | To vám bude svědectvím. | |
Luke | CzeBKR | 21:13 | A toť se vám díti bude na svědectví. | |
Luke | VulgClem | 21:13 | continget autem vobis in testimonium. | |
Luke | DRC | 21:14 | Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: | |
Luke | KJV | 21:14 | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | |
Luke | CzeCEP | 21:14 | Vezměte si k srdci, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit. | |
Luke | CzeB21 | 21:14 | Vezměte si k srdci, že si nemáte předem rozmýšlet, jak se hájit. | |
Luke | CzeCSP | 21:14 | Uložte si tedy do svých srdcí, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit. | |
Luke | CzeBKR | 21:14 | Protož složtež to v srdcích svých, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli. | |
Luke | VulgClem | 21:14 | Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : | |
Luke | DRC | 21:15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. | |
Luke | KJV | 21:15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | |
Luke | CzeCEP | 21:15 | Neboť já vám dám řeč i moudrost, kterou nedokáže přemoci ani vyvrátit žádný váš protivník. | |
Luke | CzeB21 | 21:15 | Já sám vám dám výřečnost a moudrost, proti níž neodolá a neobstojí žádný z vašich protivníků. | |
Luke | CzeCSP | 21:15 | Neboť já vám dám řeč a moudrost, které nebudou moci odolat ani ji vyvrátit žádní vaši protivníci. | |
Luke | CzeBKR | 21:15 | Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréž nebudou moci odolati, ani proti ní ostáti všickni protivníci vaši. | |
Luke | VulgClem | 21:15 | ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. | |
Luke | DRC | 21:16 | And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. | |
Luke | KJV | 21:16 | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | |
Luke | CzeCEP | 21:16 | Zradí vás i rodiče, bratři, příbuzní a přátelé a někteří z vás budou zabiti. | |
Luke | CzeB21 | 21:16 | Budou vás zrazovat i vlastní rodiče a bratři, příbuzní i přátelé a některé z vás vydají na smrt. | |
Luke | CzeCSP | 21:16 | Vydají vás i rodiče, bratři, příbuzní a přátelé a někteří z vás budou usmrceni. | |
Luke | CzeBKR | 21:16 | Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratří, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás. | |
Luke | VulgClem | 21:16 | Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : | |
Luke | DRC | 21:17 | And you shall be hated by all men for my name's sake. | |
Luke | KJV | 21:17 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake. | |
Luke | CzeCEP | 21:17 | A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. | |
Luke | CzeB21 | 21:17 | Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, | |
Luke | CzeCSP | 21:17 | A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. | |
Luke | CzeBKR | 21:17 | A budete v nenávisti u všech pro jméno mé. | |
Luke | VulgClem | 21:17 | et eritis odio omnibus propter nomen meum : | |
Luke | DRC | 21:18 | But a hair of your head shall not perish. | |
Luke | KJV | 21:18 | But there shall not an hair of your head perish. | |
Luke | CzeCEP | 21:18 | Ale ani vlas z vaší hlavy se neztratí. | |
Luke | CzeB21 | 21:18 | ale ani vlásek z vaší hlavy se neztratí. | |
Luke | CzeCSP | 21:18 | Ale ani vlas z vaší hlavy se určitě neztratí. | |
Luke | CzeBKR | 21:18 | Ale ani vlas s hlavy vaší nikoli nezahyne. | |
Luke | VulgClem | 21:18 | et capillus de capite vestro non peribit. | |
Luke | DRC | 21:19 | In your patience you shall possess your souls. | |
Luke | KJV | 21:19 | In your patience possess ye your souls. | |
Luke | CzeCEP | 21:19 | Když vytrváte, získáte své životy. | |
Luke | CzeB21 | 21:19 | Vydržte, a získáte život!“ | |
Luke | CzeCSP | 21:19 | Svou trpělivostí získejte své duše.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:19 | V trpělivosti své vládněte dušemi svými. | |
Luke | VulgClem | 21:19 | In patientia vestra possidebitis animas vestras. | |
Luke | DRC | 21:20 | And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. | |
Luke | KJV | 21:20 | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | |
Luke | CzeCEP | 21:20 | Když uvidíte, že Jeruzalém obkličují vojska, tu poznáte, že se přiblížila jeho zkáza. | |
Luke | CzeB21 | 21:20 | „Až uvidíte Jeruzalém obležený vojskem, vězte, že přišla jeho zkáza. | |
Luke | CzeCSP | 21:20 | „Když uvidíte, že Jeruzalém je obkličován vojsky, tehdy vězte, že se přiblížilo jeho zpustošení. | |
Luke | CzeBKR | 21:20 | Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tehdy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho. | |
Luke | VulgClem | 21:20 | Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : | |
Luke | DRC | 21:21 | Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. | |
Luke | KJV | 21:21 | Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | |
Luke | CzeCEP | 21:21 | Tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor, kteří jsou v Jeruzalémě, ať z něho odejdou, a kteří jsou po venkově, ať do něho nevcházejí, | |
Luke | CzeB21 | 21:21 | Tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utíkají do hor. Kdo jsou ve městě, ať z něj odejdou, a kdo jsou na venkově, ať nechodí do města. | |
Luke | CzeCSP | 21:21 | Pak ti, kdo jsou v Judsku, ať utíkají do hor, a ti, kdo jsou v jeho středu, ať vyjdou, a kteří jsou na venkově, ať do něho nevcházejí, | |
Luke | CzeBKR | 21:21 | Tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo u prostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho. | |
Luke | VulgClem | 21:21 | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, | |
Luke | DRC | 21:22 | For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. | |
Luke | KJV | 21:22 | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | |
Luke | CzeCEP | 21:22 | poněvadž jsou to dny odplaty, v nichž se má naplnit vše, co je psáno. | |
Luke | CzeB21 | 21:22 | Nastanou totiž dny pomsty, kdy se naplní vše, co je psáno. | |
Luke | CzeCSP | 21:22 | protože toto jsou dny trestu, aby se naplnilo všechno, co je napsáno. | |
Luke | CzeBKR | 21:22 | Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest. | |
Luke | VulgClem | 21:22 | quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. | |
Luke | DRC | 21:23 | But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. | |
Luke | KJV | 21:23 | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | |
Luke | CzeCEP | 21:23 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! Neboť bude veliké soužení na zemi a hněv proti tomuto lidu. | |
Luke | CzeB21 | 21:23 | Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím, protože na zemi přijde veliké strádání a hněv proti tomuto lidu. | |
Luke | CzeCSP | 21:23 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! Neboť bude veliká tíseň na zemi a hněv proti tomuto lidu. | |
Luke | CzeBKR | 21:23 | Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv nad lidem tímto. | |
Luke | VulgClem | 21:23 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. | |
Luke | DRC | 21:24 | And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. | |
Luke | KJV | 21:24 | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | |
Luke | CzeCEP | 21:24 | Padnou ostřím meče, budou jako zajatci odvedeni mezi všecky národy, po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se jejich čas neskončí. | |
Luke | CzeB21 | 21:24 | Budou padat ostřím meče a budou odvedeni do zajetí mezi všechny národy. Po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se časy pohanů nenaplní.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:24 | Padnou ostřím meče a jako zajatci budou odvedeni mezi všecky národy, a po Jeruzalému budou šlapat národy, dokud se nenaplní ⌈jejich čas⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:24 | I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů. | |
Luke | VulgClem | 21:24 | Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. | |
Luke | DRC | 21:25 | And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: | |
Luke | KJV | 21:25 | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | |
Luke | CzeCEP | 21:25 | Budou znamení na slunci, měsíci a hvězdách a na zemi úzkost národů, bezradných, kam se podít před řevem valícího se moře. | |
Luke | CzeB21 | 21:25 | „Na slunci, měsíci a hvězdách se ukážou znamení. Na zemi bude úzkost mezi národy, bezradnými před zuřícím mořským příbojem. | |
Luke | CzeCSP | 21:25 | „A budou znamení na slunci, měsíci a hvězdách a na zemi úzkost národů, bezradných před řevem a vlnobitím moře. | |
Luke | CzeBKR | 21:25 | I budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi ssoužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití, | |
Luke | VulgClem | 21:25 | Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : | |
Luke | DRC | 21:26 | Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. | |
Luke | KJV | 21:26 | Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | |
Luke | CzeCEP | 21:26 | Lidé budou zmírat strachem a očekáváním toho, co přichází na celý svět. Neboť mocnosti pekelné se zachvějí. | |
Luke | CzeB21 | 21:26 | Lidé budou zmírat strachy v předtuše toho, co má přijít na svět, neboť nebeské mocnosti se budou otřásat. | |
Luke | CzeCSP | 21:26 | Lidé budou omdlévat strachem a očekáváním toho, co přichází na celý svět; neboť mocnosti nebes se zatřesou. | |
Luke | CzeBKR | 21:26 | Tak že zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou. | |
Luke | VulgClem | 21:26 | arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : | |
Luke | DRC | 21:27 | And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. | |
Luke | KJV | 21:27 | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | |
Luke | CzeCEP | 21:27 | A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou. | |
Luke | CzeB21 | 21:27 | Tehdy spatří Syna člověka, jak přichází v oblaku s mocí a velikou slávou. | |
Luke | CzeCSP | 21:27 | A potom uvidí Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou. | |
Luke | CzeBKR | 21:27 | A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou. | |
Luke | VulgClem | 21:27 | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. | |
Luke | DRC | 21:28 | But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. | |
Luke | KJV | 21:28 | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | |
Luke | CzeCEP | 21:28 | Když se toto začne dít, napřimte se a zvedněte hlavy, neboť vaše vykoupení je blízko.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:28 | Až se to všechno začne dít, vzpřimte se a pozvedněte hlavy, protože se blíží vaše vykoupení!“ | |
Luke | CzeCSP | 21:28 | Když se toto začne dít, napřimte se a zvedněte hlavy, protože se přibližuje vaše vykoupení.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:28 | A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav svých, proto že se přibližuje vykoupení vaše. | |
Luke | VulgClem | 21:28 | His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. | |
Luke | DRC | 21:29 | And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: | |
Luke | KJV | 21:29 | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | |
Luke | CzeCEP | 21:29 | Vypravoval jim podobenství: „Podívejte se na fíkovník nebo jiný strom: | |
Luke | CzeB21 | 21:29 | Tehdy jim řekl podobenství: „Podívejte se na fíkovník a ostatní stromy. | |
Luke | CzeCSP | 21:29 | A řekl jim podobenství: „Podívejte se na fíkovník a na všechny ostatní stromy. | |
Luke | CzeBKR | 21:29 | I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví. | |
Luke | VulgClem | 21:29 | Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : | |
Luke | DRC | 21:30 | When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; | |
Luke | KJV | 21:30 | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | |
Luke | CzeCEP | 21:30 | Když se už zelenají, sami víte, že léto je blízko. | |
Luke | CzeB21 | 21:30 | Když vidíte, jak pučí, sami víte, že se blíží léto. | |
Luke | CzeCSP | 21:30 | Když vidíte, že již vypučely, sami víte, že léto je již blízko. | |
Luke | CzeBKR | 21:30 | Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest již léto. | |
Luke | VulgClem | 21:30 | cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. | |
Luke | DRC | 21:31 | So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. | |
Luke | KJV | 21:31 | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | |
Luke | CzeCEP | 21:31 | Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že je blízko království Boží. | |
Luke | CzeB21 | 21:31 | Stejně tak, až uvidíte, jak se dějí tyto věci, vězte, že se blíží Boží království! | |
Luke | CzeCSP | 21:31 | Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že je blízko Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 21:31 | Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest království Boží. | |
Luke | VulgClem | 21:31 | Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | |
Luke | DRC | 21:32 | Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. | |
Luke | KJV | 21:32 | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | |
Luke | CzeCEP | 21:32 | Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení,než se toto všechno stane. | |
Luke | CzeB21 | 21:32 | Amen, říkám vám, že to pokolení nepomine, dokud se to všechno nestane. | |
Luke | CzeCSP | 21:32 | Amen, pravím vám, že určitě nepomine ono pokolení, dokud se toto všechno nestane. | |
Luke | CzeBKR | 21:32 | Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se všecko stane. | |
Luke | VulgClem | 21:32 | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. | |
Luke | DRC | 21:33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Luke | KJV | 21:33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Luke | CzeCEP | 21:33 | Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou. | |
Luke | CzeB21 | 21:33 | Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou. | |
Luke | CzeCSP | 21:33 | Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:33 | Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. | |
Luke | VulgClem | 21:33 | Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt. | |
Luke | DRC | 21:34 | And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly. | |
Luke | KJV | 21:34 | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | |
Luke | CzeCEP | 21:34 | Mějte se na pozoru, aby vaše srdce nebyla zatížena nestřídmostí, opilstvím a starostmi o živobytí a aby vás onen den nepřekvapil jako past. | |
Luke | CzeB21 | 21:34 | Dávejte si pozor, aby vaše srdce nebyla obtěžkána hodováním a opilstvím a staráním se o tento život. Ten den by vás pak náhle překvapil | |
Luke | CzeCSP | 21:34 | „Mějte se na pozoru, aby vaše srdce nebyla zatížena [flámováním, opilstvím a ⌈starostmi každodenního života⌉ a onen den na vás nepřišel náhle | |
Luke | CzeBKR | 21:34 | Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížená srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a v náhle přikvačil by vás ten den. | |
Luke | VulgClem | 21:34 | Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : | |
Luke | DRC | 21:35 | For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. | |
Luke | KJV | 21:35 | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | |
Luke | CzeCEP | 21:35 | Neboť přijde na všechny, kteří přebývají na zemi. | |
Luke | CzeB21 | 21:35 | jako past, neboť zastihne všechny, kdo žijí na zemi. | |
Luke | CzeCSP | 21:35 | ⌈jako past. Neboť přijde⌉ na všechny, kteří ⌈přebývají na povrchu⌉ celé země. | |
Luke | CzeBKR | 21:35 | Nebo jako osídlo přijde na všecky, kteříž přebývají na tváři vší země. | |
Luke | VulgClem | 21:35 | tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. | |
Luke | DRC | 21:36 | Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man. | |
Luke | KJV | 21:36 | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | |
Luke | CzeCEP | 21:36 | Buďte bdělí a proste v každý čas, abyste měli sílu uniknout všemu tomu, co se bude dít, a mohli stanout před Synem člověka.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:36 | Proto vždy bděte a modlete se, abyste byli hodni uniknout všemu, co přijde, a mohli stanout před Synem člověka.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:36 | Bděte a proste v každý čas, abyste měli sílu uniknout všemu tomu, co se má dít, a postavit se před Syna člověka.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:36 | Protož bděte, všelikého času modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka. | |
Luke | VulgClem | 21:36 | Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. | |
Luke | DRC | 21:37 | And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet. | |
Luke | KJV | 21:37 | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | |
Luke | CzeCEP | 21:37 | Ve dne učil v chrámě, ale na noc odcházel na horu, která se nazývala Olivová. | |
Luke | CzeB21 | 21:37 | Takto ve dne učíval v chrámě, ale večer odcházel a nocoval na hoře zvané Olivetská. | |
Luke | CzeCSP | 21:37 | Ve dne učil v chrámě, ale v noci vycházel a zůstával na hoře zvané Olivová. | |
Luke | CzeBKR | 21:37 | I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská. | |
Luke | VulgClem | 21:37 | Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. | |
Luke | DRC | 21:38 | And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. | |
Luke | KJV | 21:38 | And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. | |
Luke | CzeCEP | 21:38 | A všechen lid k němu přicházel už časně zrána do chrámu, aby ho poslouchal. | |
Luke | CzeB21 | 21:38 | Všechen lid ho chodil už za úsvitu poslouchat do chrámu. | |
Luke | CzeCSP | 21:38 | A všechen lid k němu časně zrána přicházel, aby ho v chrámě poslouchal. | |
Luke | CzeBKR | 21:38 | A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal. | |
Luke | VulgClem | 21:38 | Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. | |