Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Luke DRC 21:1  And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
Luke KJV 21:1  And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Luke CzeCEP 21:1  Ježíš pozoroval, jak bohatí vhazují své dary do chrámové pokladnice.
Luke CzeB21 21:1  Když se rozhlédl, uviděl, jak bohatí vhazují své dary do chrámové pokladny.
Luke CzeCSP 21:1  Když vzhlédl, uviděl, jak bohatí vhazují své dary do pokladnice.
Luke CzeBKR 21:1  A pohleděv, uzřel bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
Luke VulgClem 21:1  Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Luke DRC 21:2  And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
Luke KJV 21:2  And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
Luke CzeCEP 21:2  Uviděl i jednu nuznou vdovu, jak tam hodila dvě drobné mince,
Luke CzeB21 21:2  Uviděl také jednu chudou vdovu, jak tam hází dva haléřky,
Luke CzeCSP 21:2  Uviděl také jednu chudou vdovu, jak tam hází dvě ⌈drobné mince⌉,
Luke CzeBKR 21:2  Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla tam dva šarty.
Luke VulgClem 21:2  Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Luke DRC 21:3  And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all.
Luke KJV 21:3  And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Luke CzeCEP 21:3  a řekl: „Vpravdě vám pravím, že tato chudá vdova dala víc než všichni ostatní.
Luke CzeB21 21:3  a řekl: „Vpravdě vám říkám, že tato chudá vdova dala ze všech nejvíce.
Luke CzeCSP 21:3  a řekl: „Vpravdě vám pravím, že tato chudá vdova hodila více než všichni ostatní.
Luke CzeBKR 21:3  I řekl: V pravdě pravím vám, že vdova tato chudá více než všickni uvrhla.
Luke VulgClem 21:3  Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
Luke DRC 21:4  For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had.
Luke KJV 21:4  For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Luke CzeCEP 21:4  Neboť ti všichni dali dary ze svého nadbytku, ona však ze svého nedostatku; dala všechno, z čeho měla být živa.“
Luke CzeB21 21:4  Všichni totiž přispívali ze svého nadbytku, ale tato žena dala ze svého nedostatku všechno, co měla – celé své živobytí.“
Luke CzeCSP 21:4  Neboť ti všichni vhodili k [Božím] darům ze svého přebytku, tato však vhodila ze svého nedostatku celé ⌈svoje živobytí⌉.“
Luke CzeBKR 21:4  Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.
Luke VulgClem 21:4  Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
Luke DRC 21:5  And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
Luke KJV 21:5  And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke CzeCEP 21:5  Když někteří mluvili o chrámu, jak je vyzdoben krásnými kameny a pamětními dary, řekl:
Luke CzeB21 21:5  Někteří si povídali, jak je chrám krásný – ty kameny, ty obětní dary! Ježíš na to řekl:
Luke CzeCSP 21:5  Když někteří mluvili o chrámu, že je vyzdoben krásnými kameny a obětními dary, řekl:
Luke CzeBKR 21:5  A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i okrasami ozdoben byl, řekl:
Luke VulgClem 21:5  Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
Luke DRC 21:6  These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
Luke KJV 21:6  As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Luke CzeCEP 21:6  „Přijdou dny, kdy z toho, co vidíte, nezůstane kámen na kameni, všechno bude rozmetáno.“
Luke CzeB21 21:6  „Přijdou dny, kdy z toho, co vidíte, nezůstane kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“
Luke CzeCSP 21:6  „Přijdou dny, ve kterých z toho, co vidíte, [zde] nezůstane kámen na kameni, který nebude stržen.“
Luke CzeBKR 21:6  Nač se to díváte? Přijdouť dnové, v nichž nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Luke VulgClem 21:6  Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Luke DRC 21:7  And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
Luke KJV 21:7  And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Luke CzeCEP 21:7  Otázali se ho: „Mistře, kdy to nastane? A jaké bude znamení, až se to začne dít?“
Luke CzeB21 21:7  „Mistře, kdy to bude?“ zeptali se ho. „Jaké bude znamení času, kdy se to má stát?“
Luke CzeCSP 21:7  Otázali se ho: „Učiteli, kdy to bude? A jaké bude znamení, až se to začne dít?“
Luke CzeBKR 21:7  I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi?
Luke VulgClem 21:7  Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
Luke DRC 21:8  Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them.
Luke KJV 21:8  And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
Luke CzeCEP 21:8  Odpověděl: „Mějte se na pozoru, abyste se nedali svést. Neboť mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat: ‚Já jsem to‘ a ‚nastal čas‘. Nechoďte za nimi.
Luke CzeB21 21:8  „Dávejte pozor, abyste se nenechali svést,“ odpověděl. „Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš!‘ a ‚Přišel čas!‘ Nechoďte za nimi.
Luke CzeCSP 21:8  Řekl: „Dávejte si pozor, abyste nebyli svedeni. Neboť mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem a ten čas je tu. Nechoďte za nimi.
Luke CzeBKR 21:8  On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.
Luke VulgClem 21:8  Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
Luke DRC 21:9  And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently.
Luke KJV 21:9  But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Luke CzeCEP 21:9  Až uslyšíte o válkách a povstáních, neděste se: neboť to musí nejprve být, ale konec nenastane hned.“
Luke CzeB21 21:9  Až uslyšíte o válkách a nepokojích, neděste se. Musí se to dít, ale to ještě není konec.“
Luke CzeCSP 21:9  Když byste uslyšeli o válkách a nepokojích, nevyděste se. Neboť to musí nejprve nastat, ale konec nebude hned.“
Luke CzeBKR 21:9  Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prvé býti, ale ne i hned konec.
Luke VulgClem 21:9  Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
Luke DRC 21:10  Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
Luke KJV 21:10  Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Luke CzeCEP 21:10  Tehdy jim řekl: „POvstane národ proti národu a království proti království,
Luke CzeB21 21:10  Tehdy jim řekl: „Národ povstane proti národu a království proti království.
Luke CzeCSP 21:10  Potom jim říkal: „Povstane národ proti národu a království proti království,
Luke CzeBKR 21:10  Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.
Luke VulgClem 21:10  Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Luke DRC 21:11  And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs.
Luke KJV 21:11  And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
Luke CzeCEP 21:11  budou veliká zemětřesení a v mnohých krajinách hlad a mor, hrůzy a veliká znamení z nebes.
Luke CzeB21 21:11  Budou veliká zemětřesení, na různých místech bude hlad a mor a přijdou hrůzy a veliká znamení z nebe.
Luke CzeCSP 21:11  budou veliká zemětřesení a na různých místech hlad a mor, budou hrůzy a veliká znamení z nebe.
Luke CzeBKR 21:11  A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.
Luke VulgClem 21:11  Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
Luke DRC 21:12  But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake.
Luke KJV 21:12  But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
Luke CzeCEP 21:12  Ale před tím vším na vás vztáhnou ruce a budou vás pronásledovat; budou vás vydávat synagógám na soud a do vězení a vodit před krále a vládce pro mé jméno.
Luke CzeB21 21:12  Před tím vším ale vztáhnou ruce na vás a budou vás pronásledovat. Budou vás vydávat do shromáždění a vězení a kvůli mému jménu vás povedou před krále a vládce.
Luke CzeCSP 21:12  Avšak před tím vším vztáhnou na vás ruce a budou vás pronásledovat, vydávajíce vás do synagog a do vězení, budete pro mé jméno předváděni před krále a vladaře.
Luke CzeBKR 21:12  Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vládařům pro jméno mé.
Luke VulgClem 21:12  Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
Luke DRC 21:13  And it shall happen unto you for a testimony.
Luke KJV 21:13  And it shall turn to you for a testimony.
Luke CzeCEP 21:13  To vám bude příležitostí k svědectví.
Luke CzeB21 21:13  To bude vaše příležitost ke svědectví.
Luke CzeCSP 21:13  To vám bude svědectvím.
Luke CzeBKR 21:13  A toť se vám díti bude na svědectví.
Luke VulgClem 21:13  continget autem vobis in testimonium.
Luke DRC 21:14  Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
Luke KJV 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Luke CzeCEP 21:14  Vezměte si k srdci, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit.
Luke CzeB21 21:14  Vezměte si k srdci, že si nemáte předem rozmýšlet, jak se hájit.
Luke CzeCSP 21:14  Uložte si tedy do svých srdcí, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit.
Luke CzeBKR 21:14  Protož složtež to v srdcích svých, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Luke VulgClem 21:14  Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
Luke DRC 21:15  For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
Luke KJV 21:15  For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Luke CzeCEP 21:15  Neboť já vám dám řeč i moudrost, kterou nedokáže přemoci ani vyvrátit žádný váš protivník.
Luke CzeB21 21:15  Já sám vám dám výřečnost a moudrost, proti níž neodolá a neobstojí žádný z vašich protivníků.
Luke CzeCSP 21:15  Neboť já vám dám řeč a moudrost, které nebudou moci odolat ani ji vyvrátit žádní vaši protivníci.
Luke CzeBKR 21:15  Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréž nebudou moci odolati, ani proti ní ostáti všickni protivníci vaši.
Luke VulgClem 21:15  ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
Luke DRC 21:16  And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death.
Luke KJV 21:16  And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Luke CzeCEP 21:16  Zradí vás i rodiče, bratři, příbuzní a přátelé a někteří z vás budou zabiti.
Luke CzeB21 21:16  Budou vás zrazovat i vlastní rodiče a bratři, příbuzní i přátelé a některé z vás vydají na smrt.
Luke CzeCSP 21:16  Vydají vás i rodiče, bratři, příbuzní a přátelé a někteří z vás budou usmrceni.
Luke CzeBKR 21:16  Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratří, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.
Luke VulgClem 21:16  Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
Luke DRC 21:17  And you shall be hated by all men for my name's sake.
Luke KJV 21:17  And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
Luke CzeCEP 21:17  A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno.
Luke CzeB21 21:17  Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět,
Luke CzeCSP 21:17  A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno.
Luke CzeBKR 21:17  A budete v nenávisti u všech pro jméno mé.
Luke VulgClem 21:17  et eritis odio omnibus propter nomen meum :
Luke DRC 21:18  But a hair of your head shall not perish.
Luke KJV 21:18  But there shall not an hair of your head perish.
Luke CzeCEP 21:18  Ale ani vlas z vaší hlavy se neztratí.
Luke CzeB21 21:18  ale ani vlásek z vaší hlavy se neztratí.
Luke CzeCSP 21:18  Ale ani vlas z vaší hlavy se určitě neztratí.
Luke CzeBKR 21:18  Ale ani vlas s hlavy vaší nikoli nezahyne.
Luke VulgClem 21:18  et capillus de capite vestro non peribit.
Luke DRC 21:19  In your patience you shall possess your souls.
Luke KJV 21:19  In your patience possess ye your souls.
Luke CzeCEP 21:19  Když vytrváte, získáte své životy.
Luke CzeB21 21:19  Vydržte, a získáte život!“
Luke CzeCSP 21:19  Svou trpělivostí získejte své duše.“
Luke CzeBKR 21:19  V trpělivosti své vládněte dušemi svými.
Luke VulgClem 21:19  In patientia vestra possidebitis animas vestras.
Luke DRC 21:20  And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand.
Luke KJV 21:20  And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
Luke CzeCEP 21:20  Když uvidíte, že Jeruzalém obkličují vojska, tu poznáte, že se přiblížila jeho zkáza.
Luke CzeB21 21:20  „Až uvidíte Jeruzalém obležený vojskem, vězte, že přišla jeho zkáza.
Luke CzeCSP 21:20  „Když uvidíte, že Jeruzalém je obkličován vojsky, tehdy vězte, že se přiblížilo jeho zpustošení.
Luke CzeBKR 21:20  Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tehdy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.
Luke VulgClem 21:20  Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
Luke DRC 21:21  Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it.
Luke KJV 21:21  Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
Luke CzeCEP 21:21  Tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor, kteří jsou v Jeruzalémě, ať z něho odejdou, a kteří jsou po venkově, ať do něho nevcházejí,
Luke CzeB21 21:21  Tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utíkají do hor. Kdo jsou ve městě, ať z něj odejdou, a kdo jsou na venkově, ať nechodí do města.
Luke CzeCSP 21:21  Pak ti, kdo jsou v Judsku, ať utíkají do hor, a ti, kdo jsou v jeho středu, ať vyjdou, a kteří jsou na venkově, ať do něho nevcházejí,
Luke CzeBKR 21:21  Tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo u prostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.
Luke VulgClem 21:21  tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
Luke DRC 21:22  For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
Luke KJV 21:22  For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Luke CzeCEP 21:22  poněvadž jsou to dny odplaty, v nichž se má naplnit vše, co je psáno.
Luke CzeB21 21:22  Nastanou totiž dny pomsty, kdy se naplní vše, co je psáno.
Luke CzeCSP 21:22  protože toto jsou dny trestu, aby se naplnilo všechno, co je napsáno.
Luke CzeBKR 21:22  Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest.
Luke VulgClem 21:22  quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
Luke DRC 21:23  But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
Luke KJV 21:23  But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Luke CzeCEP 21:23  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! Neboť bude veliké soužení na zemi a hněv proti tomuto lidu.
Luke CzeB21 21:23  Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím, protože na zemi přijde veliké strádání a hněv proti tomuto lidu.
Luke CzeCSP 21:23  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! Neboť bude veliká tíseň na zemi a hněv proti tomuto lidu.
Luke CzeBKR 21:23  Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv nad lidem tímto.
Luke VulgClem 21:23  Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
Luke DRC 21:24  And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled.
Luke KJV 21:24  And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Luke CzeCEP 21:24  Padnou ostřím meče, budou jako zajatci odvedeni mezi všecky národy, po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se jejich čas neskončí.
Luke CzeB21 21:24  Budou padat ostřím meče a budou odvedeni do zajetí mezi všechny národy. Po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se časy pohanů nenaplní.“
Luke CzeCSP 21:24  Padnou ostřím meče a jako zajatci budou odvedeni mezi všecky národy, a po Jeruzalému budou šlapat národy, dokud se nenaplní ⌈jejich čas⌉.“
Luke CzeBKR 21:24  I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů.
Luke VulgClem 21:24  Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
Luke DRC 21:25  And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves:
Luke KJV 21:25  And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Luke CzeCEP 21:25  Budou znamení na slunci, měsíci a hvězdách a na zemi úzkost národů, bezradných, kam se podít před řevem valícího se moře.
Luke CzeB21 21:25  „Na slunci, měsíci a hvězdách se ukážou znamení. Na zemi bude úzkost mezi národy, bezradnými před zuřícím mořským příbojem.
Luke CzeCSP 21:25  „A budou znamení na slunci, měsíci a hvězdách a na zemi úzkost národů, bezradných před řevem a vlnobitím moře.
Luke CzeBKR 21:25  I budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi ssoužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,
Luke VulgClem 21:25  Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
Luke DRC 21:26  Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved.
Luke KJV 21:26  Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Luke CzeCEP 21:26  Lidé budou zmírat strachem a očekáváním toho, co přichází na celý svět. Neboť mocnosti pekelné se zachvějí.
Luke CzeB21 21:26  Lidé budou zmírat strachy v předtuše toho, co má přijít na svět, neboť nebeské mocnosti se budou otřásat.
Luke CzeCSP 21:26  Lidé budou omdlévat strachem a očekáváním toho, co přichází na celý svět; neboť mocnosti nebes se zatřesou.
Luke CzeBKR 21:26  Tak že zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.
Luke VulgClem 21:26  arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
Luke DRC 21:27  And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
Luke KJV 21:27  And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Luke CzeCEP 21:27  A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou.
Luke CzeB21 21:27  Tehdy spatří Syna člověka, jak přichází v oblaku s mocí a velikou slávou.
Luke CzeCSP 21:27  A potom uvidí Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou.
Luke CzeBKR 21:27  A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.
Luke VulgClem 21:27  et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
Luke DRC 21:28  But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand.
Luke KJV 21:28  And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Luke CzeCEP 21:28  Když se toto začne dít, napřimte se a zvedněte hlavy, neboť vaše vykoupení je blízko.“
Luke CzeB21 21:28  Až se to všechno začne dít, vzpřimte se a pozvedněte hlavy, protože se blíží vaše vykoupení!“
Luke CzeCSP 21:28  Když se toto začne dít, napřimte se a zvedněte hlavy, protože se přibližuje vaše vykoupení.“
Luke CzeBKR 21:28  A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav svých, proto že se přibližuje vykoupení vaše.
Luke VulgClem 21:28  His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
Luke DRC 21:29  And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees:
Luke KJV 21:29  And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
Luke CzeCEP 21:29  Vypravoval jim podobenství: „Podívejte se na fíkovník nebo jiný strom:
Luke CzeB21 21:29  Tehdy jim řekl podobenství: „Podívejte se na fíkovník a ostatní stromy.
Luke CzeCSP 21:29  A řekl jim podobenství: „Podívejte se na fíkovník a na všechny ostatní stromy.
Luke CzeBKR 21:29  I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.
Luke VulgClem 21:29  Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
Luke DRC 21:30  When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
Luke KJV 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Luke CzeCEP 21:30  Když se už zelenají, sami víte, že léto je blízko.
Luke CzeB21 21:30  Když vidíte, jak pučí, sami víte, že se blíží léto.
Luke CzeCSP 21:30  Když vidíte, že již vypučely, sami víte, že léto je již blízko.
Luke CzeBKR 21:30  Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest již léto.
Luke VulgClem 21:30  cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
Luke DRC 21:31  So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
Luke KJV 21:31  So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Luke CzeCEP 21:31  Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že je blízko království Boží.
Luke CzeB21 21:31  Stejně tak, až uvidíte, jak se dějí tyto věci, vězte, že se blíží Boží království!
Luke CzeCSP 21:31  Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že je blízko Boží království.
Luke CzeBKR 21:31  Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest království Boží.
Luke VulgClem 21:31  Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
Luke DRC 21:32  Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled.
Luke KJV 21:32  Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Luke CzeCEP 21:32  Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení,než se toto všechno stane.
Luke CzeB21 21:32  Amen, říkám vám, že to pokolení nepomine, dokud se to všechno nestane.
Luke CzeCSP 21:32  Amen, pravím vám, že určitě nepomine ono pokolení, dokud se toto všechno nestane.
Luke CzeBKR 21:32  Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se všecko stane.
Luke VulgClem 21:32  Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Luke DRC 21:33  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Luke KJV 21:33  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Luke CzeCEP 21:33  Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Luke CzeB21 21:33  Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Luke CzeCSP 21:33  Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“
Luke CzeBKR 21:33  Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Luke VulgClem 21:33  Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
Luke DRC 21:34  And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly.
Luke KJV 21:34  And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
Luke CzeCEP 21:34  Mějte se na pozoru, aby vaše srdce nebyla zatížena nestřídmostí, opilstvím a starostmi o živobytí a aby vás onen den nepřekvapil jako past.
Luke CzeB21 21:34  Dávejte si pozor, aby vaše srdce nebyla obtěžkána hodováním a opilstvím a staráním se o tento život. Ten den by vás pak náhle překvapil
Luke CzeCSP 21:34  „Mějte se na pozoru, aby vaše srdce nebyla zatížena [flámováním, opilstvím a ⌈starostmi každodenního života⌉ a onen den na vás nepřišel náhle
Luke CzeBKR 21:34  Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížená srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a v náhle přikvačil by vás ten den.
Luke VulgClem 21:34  Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
Luke DRC 21:35  For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
Luke KJV 21:35  For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Luke CzeCEP 21:35  Neboť přijde na všechny, kteří přebývají na zemi.
Luke CzeB21 21:35  jako past, neboť zastihne všechny, kdo žijí na zemi.
Luke CzeCSP 21:35  ⌈jako past. Neboť přijde⌉ na všechny, kteří ⌈přebývají na povrchu⌉ celé země.
Luke CzeBKR 21:35  Nebo jako osídlo přijde na všecky, kteříž přebývají na tváři vší země.
Luke VulgClem 21:35  tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
Luke DRC 21:36  Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man.
Luke KJV 21:36  Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Luke CzeCEP 21:36  Buďte bdělí a proste v každý čas, abyste měli sílu uniknout všemu tomu, co se bude dít, a mohli stanout před Synem člověka.“
Luke CzeB21 21:36  Proto vždy bděte a modlete se, abyste byli hodni uniknout všemu, co přijde, a mohli stanout před Synem člověka.“
Luke CzeCSP 21:36  Bděte a proste v každý čas, abyste měli sílu uniknout všemu tomu, co se má dít, a postavit se před Syna člověka.“
Luke CzeBKR 21:36  Protož bděte, všelikého času modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.
Luke VulgClem 21:36  Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Luke DRC 21:37  And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet.
Luke KJV 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke CzeCEP 21:37  Ve dne učil v chrámě, ale na noc odcházel na horu, která se nazývala Olivová.
Luke CzeB21 21:37  Takto ve dne učíval v chrámě, ale večer odcházel a nocoval na hoře zvané Olivetská.
Luke CzeCSP 21:37  Ve dne učil v chrámě, ale v noci vycházel a zůstával na hoře zvané Olivová.
Luke CzeBKR 21:37  I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.
Luke VulgClem 21:37  Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
Luke DRC 21:38  And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Luke KJV 21:38  And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Luke CzeCEP 21:38  A všechen lid k němu přicházel už časně zrána do chrámu, aby ho poslouchal.
Luke CzeB21 21:38  Všechen lid ho chodil už za úsvitu poslouchat do chrámu.
Luke CzeCSP 21:38  A všechen lid k němu časně zrána přicházel, aby ho v chrámě poslouchal.
Luke CzeBKR 21:38  A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.
Luke VulgClem 21:38  Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.