LUKE
Chapter 21
Luke | DRC | 21:1 | And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. | |
Luke | VulgClem | 21:1 | Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. | |
Luke | KJV | 21:1 | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | |
Luke | DRC | 21:2 | And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. | |
Luke | VulgClem | 21:2 | Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. | |
Luke | KJV | 21:2 | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | |
Luke | DRC | 21:3 | And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. | |
Luke | VulgClem | 21:3 | Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. | |
Luke | KJV | 21:3 | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | |
Luke | DRC | 21:4 | For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had. | |
Luke | VulgClem | 21:4 | Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit. | |
Luke | KJV | 21:4 | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | |
Luke | DRC | 21:5 | And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: | |
Luke | VulgClem | 21:5 | Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : | |
Luke | KJV | 21:5 | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | |
Luke | DRC | 21:6 | These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. | |
Luke | VulgClem | 21:6 | Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Luke | KJV | 21:6 | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Luke | DRC | 21:7 | And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass? | |
Luke | VulgClem | 21:7 | Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? | |
Luke | KJV | 21:7 | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | |
Luke | DRC | 21:8 | Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them. | |
Luke | VulgClem | 21:8 | Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. | |
Luke | KJV | 21:8 | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. | |
Luke | DRC | 21:9 | And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently. | |
Luke | VulgClem | 21:9 | Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. | |
Luke | KJV | 21:9 | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | |
Luke | DRC | 21:10 | Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. | |
Luke | VulgClem | 21:10 | Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. | |
Luke | KJV | 21:10 | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | |
Luke | DRC | 21:11 | And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs. | |
Luke | VulgClem | 21:11 | Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt. | |
Luke | KJV | 21:11 | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | |
Luke | DRC | 21:12 | But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. | |
Luke | VulgClem | 21:12 | Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : | |
Luke | KJV | 21:12 | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. | |
Luke | DRC | 21:13 | And it shall happen unto you for a testimony. | |
Luke | VulgClem | 21:13 | continget autem vobis in testimonium. | |
Luke | KJV | 21:13 | And it shall turn to you for a testimony. | |
Luke | DRC | 21:14 | Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: | |
Luke | VulgClem | 21:14 | Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : | |
Luke | KJV | 21:14 | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | |
Luke | DRC | 21:15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. | |
Luke | VulgClem | 21:15 | ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. | |
Luke | KJV | 21:15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | |
Luke | DRC | 21:16 | And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. | |
Luke | VulgClem | 21:16 | Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : | |
Luke | KJV | 21:16 | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | |
Luke | DRC | 21:17 | And you shall be hated by all men for my name's sake. | |
Luke | VulgClem | 21:17 | et eritis odio omnibus propter nomen meum : | |
Luke | KJV | 21:17 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake. | |
Luke | DRC | 21:18 | But a hair of your head shall not perish. | |
Luke | VulgClem | 21:18 | et capillus de capite vestro non peribit. | |
Luke | KJV | 21:18 | But there shall not an hair of your head perish. | |
Luke | DRC | 21:19 | In your patience you shall possess your souls. | |
Luke | VulgClem | 21:19 | In patientia vestra possidebitis animas vestras. | |
Luke | KJV | 21:19 | In your patience possess ye your souls. | |
Luke | DRC | 21:20 | And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. | |
Luke | VulgClem | 21:20 | Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : | |
Luke | KJV | 21:20 | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | |
Luke | DRC | 21:21 | Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. | |
Luke | VulgClem | 21:21 | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, | |
Luke | KJV | 21:21 | Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | |
Luke | DRC | 21:22 | For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. | |
Luke | VulgClem | 21:22 | quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. | |
Luke | KJV | 21:22 | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | |
Luke | DRC | 21:23 | But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. | |
Luke | VulgClem | 21:23 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. | |
Luke | KJV | 21:23 | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | |
Luke | DRC | 21:24 | And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. | |
Luke | VulgClem | 21:24 | Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. | |
Luke | KJV | 21:24 | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | |
Luke | DRC | 21:25 | And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: | |
Luke | VulgClem | 21:25 | Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : | |
Luke | KJV | 21:25 | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | |
Luke | DRC | 21:26 | Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. | |
Luke | VulgClem | 21:26 | arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : | |
Luke | KJV | 21:26 | Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | |
Luke | DRC | 21:27 | And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. | |
Luke | VulgClem | 21:27 | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. | |
Luke | KJV | 21:27 | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | |
Luke | DRC | 21:28 | But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. | |
Luke | VulgClem | 21:28 | His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. | |
Luke | KJV | 21:28 | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | |
Luke | DRC | 21:29 | And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: | |
Luke | VulgClem | 21:29 | Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : | |
Luke | KJV | 21:29 | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | |
Luke | DRC | 21:30 | When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; | |
Luke | VulgClem | 21:30 | cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. | |
Luke | KJV | 21:30 | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | |
Luke | DRC | 21:31 | So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. | |
Luke | VulgClem | 21:31 | Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | |
Luke | KJV | 21:31 | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | |
Luke | DRC | 21:32 | Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. | |
Luke | VulgClem | 21:32 | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. | |
Luke | KJV | 21:32 | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | |
Luke | DRC | 21:33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Luke | VulgClem | 21:33 | Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt. | |
Luke | KJV | 21:33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Luke | DRC | 21:34 | And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly. | |
Luke | VulgClem | 21:34 | Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : | |
Luke | KJV | 21:34 | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | |
Luke | DRC | 21:35 | For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. | |
Luke | VulgClem | 21:35 | tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. | |
Luke | KJV | 21:35 | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | |
Luke | DRC | 21:36 | Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man. | |
Luke | VulgClem | 21:36 | Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. | |
Luke | KJV | 21:36 | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | |
Luke | DRC | 21:37 | And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet. | |
Luke | VulgClem | 21:37 | Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. | |
Luke | KJV | 21:37 | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | |