LUKE
Chapter 3
Luke | DRC | 3:1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina: | |
Luke | KJV | 3:1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | |
Luke | CzeCEP | 3:1 | V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judsko a v galileji vládl Herodes, jeho bratr Filip na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias v Abiléně, | |
Luke | CzeB21 | 3:1 | Patnáctého roku vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judeu a Herodes byl tetrarchou Galileje, jeho bratr Filip tetrarchou na území Itureje a Trachonitidy a Lysaniáš tetrarchou Abilény, | |
Luke | CzeCSP | 3:1 | V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když v Judsku vládl Pontius Pilát a v Galileji byl tetrarchou Herodes, jeho bratr Filip byl tetrarchou na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias byl tetrarchou v Abiléně, | |
Luke | CzeBKR | 3:1 | Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Heródes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským, | |
Luke | VulgClem | 3:1 | Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha, | |
Luke | DRC | 3:2 | Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. | |
Luke | KJV | 3:2 | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | |
Luke | CzeCEP | 3:2 | za nejvyššího velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synu Zachariášovu, na poušti. | |
Luke | CzeB21 | 3:2 | za velekněze Annáše a Kaifáše, dostal Jan, syn Zachariášův, na poušti Boží slovo. | |
Luke | CzeCSP | 3:2 | za velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synovi Zachariáše, v pustině. | |
Luke | CzeBKR | 3:2 | Za nejvyššího kněze {biskupa} Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně k Janovi synu Zachariášovu na poušti. | |
Luke | VulgClem | 3:2 | sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. | |
Luke | DRC | 3:3 | And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. | |
Luke | KJV | 3:3 | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | |
Luke | CzeCEP | 3:3 | I začal Jan procházet celé okolí Jordánu a kázal: „Čiňte pokání a dejte se pokřtít na odpouštění hříchů“, | |
Luke | CzeB21 | 3:3 | Procházel pak celým krajem kolem Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů, | |
Luke | CzeCSP | 3:3 | I šel do celého okolí Jordánu a hlásal křest pokání k odpuštění hříchů, | |
Luke | CzeBKR | 3:3 | I chodil po vší okolní krajině Jordánské, káže křest pokání na odpuštění hříchů, | |
Luke | VulgClem | 3:3 | Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, | |
Luke | DRC | 3:4 | As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | |
Luke | KJV | 3:4 | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Luke | CzeCEP | 3:4 | jak je psáno v knize slov proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky! | |
Luke | CzeB21 | 3:4 | jak je to popsáno v knize výroků proroka Izaiáše: „Hlas volajícího na poušti: Připravte Pánovu cestu! Napřimujte jeho stezky! | |
Luke | CzeCSP | 3:4 | jak je napsáno v knize slov proroka Izaiáše: Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky! | |
Luke | CzeBKR | 3:4 | Jakož psáno jest v knize proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. | |
Luke | VulgClem | 3:4 | sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus : | |
Luke | DRC | 3:5 | Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. | |
Luke | KJV | 3:5 | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | |
Luke | CzeCEP | 3:5 | Každá propast bude zasypána, hory i pahorky budou srovnány; co je křivé, bude přímé, hrbolaté cesty budou rovné; | |
Luke | CzeB21 | 3:5 | Každé údolí bude vyplněno a každá hora a pahorek budou sníženy. Křivé věci budou přímé, hrbolaté cesty budou hladké | |
Luke | CzeCSP | 3:5 | Každé údolí bude zaplněno, každá hora a pahorek bude snížen; co je křivé, bude rovné, drsné cesty budou hladké; | |
Luke | CzeBKR | 3:5 | Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny, a ostré cesty budou hladké. | |
Luke | VulgClem | 3:5 | omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas : | |
Luke | DRC | 3:6 | And all flesh shall see the salvation of God. | |
Luke | KJV | 3:6 | And all flesh shall see the salvation of God. | |
Luke | CzeCEP | 3:6 | a každý tvor uzří spasení Boží.‘ | |
Luke | CzeB21 | 3:6 | a veškeré lidstvo uvidí Boží spasení.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:6 | a každé tělo uvidí Boží záchranu. | |
Luke | CzeBKR | 3:6 | A uzříť všeliké tělo spasení Boží. | |
Luke | VulgClem | 3:6 | et videbit omnis caro salutare Dei. | |
Luke | DRC | 3:7 | He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? | |
Luke | KJV | 3:7 | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | |
Luke | CzeCEP | 3:7 | Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, Jan říkal: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nastávajícím hněvem? | |
Luke | CzeB21 | 3:7 | Zástupům lidí, kteří se k němu hrnuli, aby se dali pokřtít, říkal: „Plemeno zmijí! Kdo vám ukázal, jak utéci před přicházejícím hněvem? | |
Luke | CzeCSP | 3:7 | Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, říkal: „Plemeno zmijí! Kdo vám ukázal, jak utéci před nadcházejícím hněvem? | |
Luke | CzeBKR | 3:7 | Pravil pak zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo vám ukázal, kterak byste utekli budoucího hněvu? | |
Luke | VulgClem | 3:7 | Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ? | |
Luke | DRC | 3:8 | Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. | |
Luke | KJV | 3:8 | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | |
Luke | CzeCEP | 3:8 | Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání, a nezačínejte si říkat: ‚Náš otec jest Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit děti z tohoto kamení. | |
Luke | CzeB21 | 3:8 | Raději neste ovoce odpovídající vašemu pokání, než abyste říkali: ‚Máme otce Abrahama.‘ Říkám vám, že Bůh může Abrahamovi vzbudit potomky z tohoto kamení! | |
Luke | CzeCSP | 3:8 | Vydávejte tedy ovoce svědčící o pokání a nezačínejte si říkat: Náš otec je Abraham. Neboť vám pravím, že Bůh může Abrahamovi vzbudit děti z těchto kamenů. | |
Luke | CzeBKR | 3:8 | Protož neste ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. | |
Luke | VulgClem | 3:8 | Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. | |
Luke | DRC | 3:9 | For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. | |
Luke | KJV | 3:9 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Luke | CzeCEP | 3:9 | Sekera už je na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:9 | Ke kořeni stromů už dopadá sekera. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude poražen a vhozen do ohně!“ | |
Luke | CzeCSP | 3:9 | A sekera už je přiložena ke kořeni stromů. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:9 | A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. | |
Luke | VulgClem | 3:9 | Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Luke | DRC | 3:10 | And the people asked him, saying: What then shall we do? | |
Luke | KJV | 3:10 | And the people asked him, saying, What shall we do then? | |
Luke | CzeCEP | 3:10 | Zástupy se Jana ptaly: „Co jen máme dělat?“ | |
Luke | CzeB21 | 3:10 | „Co máme dělat?“ ptaly se ho zástupy. | |
Luke | CzeCSP | 3:10 | Zástupy se ho ptaly: „Co tedy máme dělat?“ | |
Luke | CzeBKR | 3:10 | I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme? | |
Luke | VulgClem | 3:10 | Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ? | |
Luke | DRC | 3:11 | And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. | |
Luke | KJV | 3:11 | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | |
Luke | CzeCEP | 3:11 | On jim odpověděl: „Kdo má dvoje oblečení, dej tomu, kdo nemá žádné, a kdo má co k jídlu, udělej také tak.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:11 | „Kdo má dvě košile, ať se rozdělí s tím, kdo nemá žádnou,“ odpověděl jim, „a kdo má jídlo, ať udělá totéž.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:11 | Odpověděl jim: „Kdo má dvě košile, ať dá tomu, který nemá, a kdo má co k jídlu, ať činí podobně.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:11 | A odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň. | |
Luke | VulgClem | 3:11 | Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat. | |
Luke | DRC | 3:12 | And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? | |
Luke | KJV | 3:12 | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | |
Luke | CzeCEP | 3:12 | Přišli i celníci, aby se dali pokřtít, a ptali se: „Mistře, co máme dělat?“ | |
Luke | CzeB21 | 3:12 | Dokonce i výběrčí daní se přicházeli nechat pokřtít. „Mistře,“ ptali se ho, „co máme dělat?“ | |
Luke | CzeCSP | 3:12 | Přišli i celníci, aby byli pokřtěni, a řekli mu: „Učiteli, co máme dělat?“ | |
Luke | CzeBKR | 3:12 | Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti? | |
Luke | VulgClem | 3:12 | Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ? | |
Luke | DRC | 3:13 | But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. | |
Luke | KJV | 3:13 | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | |
Luke | CzeCEP | 3:13 | On jim řekl: „Nevymáhejte víc, než máte nařízeno.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:13 | „Nevybírejte víc, než máte nařízeno,“ odpověděl jim. | |
Luke | CzeCSP | 3:13 | On jim řekl: „Nevybírejte víc, než je vám nařízeno.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:13 | A on řekl jim: Nic více nevybírejte mimo to, což jest ustaveno. | |
Luke | VulgClem | 3:13 | At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. | |
Luke | DRC | 3:14 | And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay. | |
Luke | KJV | 3:14 | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | |
Luke | CzeCEP | 3:14 | Tázali se ho i vojáci: „A co máme dělat my?“ Řekl jim: „Nikomu nečiňte násilí, nikoho nevydírejte, spokojte se se svým žoldem.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:14 | „A co máme dělat my?“ ptali se vojáci. „Nikoho nezastrašujte ani nevydírejte,“ odpověděl jim. „Spokojte se se svým žoldem.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:14 | Ptali se ho i vojáci: „A co bychom měli udělat my?“ Řekl jim: „Nikoho neolupujte ani nevydírejte, a buďte spokojeni se svým žoldem.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:14 | I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nad žádným se nepotřásejte, aniž podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích. | |
Luke | VulgClem | 3:14 | Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris. | |
Luke | DRC | 3:15 | And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: | |
Luke | KJV | 3:15 | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | |
Luke | CzeCEP | 3:15 | Lidé byli plni očekávání a všichni ve svých myslích uvažovali o Janovi, není-li on snad Mesiáš. | |
Luke | CzeB21 | 3:15 | Lid byl plný očekávání a všichni si o Janovi v srdci říkali, jestli to snad není Mesiáš. | |
Luke | CzeCSP | 3:15 | Zatímco lid byl plný očekávání a všichni ve svých srdcích rozvažovali o Janovi, není–li snad on ten Kristus, | |
Luke | CzeBKR | 3:15 | A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus, | |
Luke | VulgClem | 3:15 | Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus, | |
Luke | DRC | 3:16 | John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire; | |
Luke | KJV | 3:16 | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: | |
Luke | CzeCEP | 3:16 | Na to Jan všem řekl: „Já vás křtím vodou. Přichází však někdo silnější než jsem já; nejsem ani hoden, abych rozvázal řemínek jeho obuvi; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. | |
Luke | CzeB21 | 3:16 | Jan ale dal všem tuto odpověď: „Jistě, já vás křtím vodou, ale přichází někdo silnější než já. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. | |
Luke | CzeCSP | 3:16 | řekl na to Jan všem: „Já vás sice křtím vodou, avšak přichází silnější než já, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek u jeho sandálů; on vás bude křtít v Duchu Svatém a ohni. | |
Luke | CzeBKR | 3:16 | Odpověděl Jan všechněm, řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. | |
Luke | VulgClem | 3:16 | respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni : | |
Luke | DRC | 3:17 | Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire. | |
Luke | KJV | 3:17 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. | |
Luke | CzeCEP | 3:17 | Lopata je v jeho ruce, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky; ale plevy spálí ohněm neuhasitelným.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:17 | Už drží v ruce lopatu, aby pročistil svůj mlat. Pšenici shromáždí do své obilnice, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:17 | V jeho ruce je lopata, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky, ale plevy bude pálit ohněm neuhasitelným.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:17 | Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. | |
Luke | VulgClem | 3:17 | cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. | |
Luke | DRC | 3:18 | And many other things exhorting did he preach to the people. | |
Luke | KJV | 3:18 | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | |
Luke | CzeCEP | 3:18 | A ještě mnohým jiným způsobem napomínal lid a kázal radostnou zvěst. | |
Luke | CzeB21 | 3:18 | Takto i mnoha jinými slovy napomínal lid a ohlašoval radostnou zprávu. | |
Luke | CzeCSP | 3:18 | Tak i mnoha jinými slovy napomínaje lid, hlásal dobrou zprávu. | |
Luke | CzeBKR | 3:18 | A tak mnohé i jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu. | |
Luke | VulgClem | 3:18 | Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo. | |
Luke | DRC | 3:19 | But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done: | |
Luke | KJV | 3:19 | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, | |
Luke | CzeCEP | 3:19 | Ale když káral vládce Heroda kvůli Herodiadě, manželce jeho bratra, a za všechno zlé, co činil, | |
Luke | CzeB21 | 3:19 | Když ale káral tetrarchu Heroda za jeho sňatek s Herodiadou, manželkou jeho bratra, a za všechno zlo, které napáchal, | |
Luke | CzeCSP | 3:19 | Ale tetrarcha Herodes, který byl od něho kárán kvůli Herodiadě, ženě svého bratra [Filipa], a za všechno zlé, co učinil, | |
Luke | CzeBKR | 3:19 | Heródes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech nešlechetností, kteréž činil Heródes, | |
Luke | VulgClem | 3:19 | Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes, | |
Luke | DRC | 3:20 | He added this also above all and shut up John in prison. | |
Luke | KJV | 3:20 | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | |
Luke | CzeCEP | 3:20 | Herodes všechno dovršil ještě tím, že dal Jana zavřít do vězení. | |
Luke | CzeB21 | 3:20 | Herodes k tomu všemu přidal ještě to, že Jana vsadil do vězení. | |
Luke | CzeCSP | 3:20 | přidal ke všemu [ještě] to, že Jana zavřel do vězení. | |
Luke | CzeBKR | 3:20 | Přidal i toto nade všecko, že vsadil Jana do žaláře. | |
Luke | VulgClem | 3:20 | adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere. | |
Luke | DRC | 3:21 | Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened. | |
Luke | KJV | 3:21 | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | |
Luke | CzeCEP | 3:21 | Když se všechen lid dával křtít a když byl pokřtěn i Ježíš a modlil se, otevřelo se nebe | |
Luke | CzeB21 | 3:21 | Zatímco se křtil všechen lid, byl pokřtěn i Ježíš. Když se modlil, otevřelo se nebe | |
Luke | CzeCSP | 3:21 | Stalo se, když byl křtěn všechen lid, a když i Ježíš byl pokřtěn a modlil se, že se otevřelo nebe | |
Luke | CzeBKR | 3:21 | I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe. | |
Luke | VulgClem | 3:21 | Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum : | |
Luke | DRC | 3:22 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased. | |
Luke | KJV | 3:22 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | |
Luke | CzeCEP | 3:22 | a Duch svatý sestoupil na něj v tělesné podobě jako holubice a z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:22 | a Duch svatý na něj sestoupil v tělesné podobě jako holubice. Z nebe tehdy zazněl hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si oblíbil.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:22 | a sestoupil na něho Duch Svatý v tělesné podobě jako holubice a z nebe zazněl hlas: „Ty jsi ten můj ⌈Syn, Milovaný, v tobě jsem nalezl zalíbení⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:22 | A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi ten Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo. | |
Luke | VulgClem | 3:22 | et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi. | |
Luke | DRC | 3:23 | And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat, | |
Luke | KJV | 3:23 | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | |
Luke | CzeCEP | 3:23 | Když Ježíš začínal své dílo, bylo mu asi třicet let. Jak se mělo za to, byl syn Josefa, jehož předkové byli: Heli, | |
Luke | CzeB21 | 3:23 | Když Ježíš začínal své působení, bylo mu asi třicet let. Byl to (jak se myslelo) syn Josefa, syna Elího, | |
Luke | CzeCSP | 3:23 | Když Ježíš začínal, bylo mu asi třicet let, byl synem, jak se myslelo, Josefa, ten Heliho, | |
Luke | CzeBKR | 3:23 | Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl, syn Jozefův, kterýž byl syn Heli, | |
Luke | VulgClem | 3:23 | Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, | |
Luke | DRC | 3:24 | Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph, | |
Luke | KJV | 3:24 | Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, | |
Luke | CzeCEP | 3:24 | Mathat, Levi, Melchi, Janai, Josef, | |
Luke | CzeB21 | 3:24 | syna Matatova, syna Leviho, syna Melchiova, syna Janaje, syna Josefova, | |
Luke | CzeCSP | 3:24 | ten Mathata, ten Léviho, ten Melchiho, ten Janaie, ten Josefa, | |
Luke | CzeBKR | 3:24 | Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův, | |
Luke | VulgClem | 3:24 | qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, | |
Luke | DRC | 3:25 | Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, | |
Luke | KJV | 3:25 | Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, | |
Luke | CzeCEP | 3:25 | Matathias, Amos, Nahum, Esli, Nagai, | |
Luke | CzeB21 | 3:25 | syna Matatiáše, syna Amosova, syna Nahuma, syna Chesliho, syna Nogaha, | |
Luke | CzeCSP | 3:25 | ten Matathiáše, ten Amose, ten Nahuma, ten Esliho, ten Nagaje, | |
Luke | CzeBKR | 3:25 | Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge, | |
Luke | VulgClem | 3:25 | qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, | |
Luke | DRC | 3:26 | Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, | |
Luke | KJV | 3:26 | Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, | |
Luke | CzeCEP | 3:26 | Mahat, Matathias, Semei, Josech, Joda, | |
Luke | CzeB21 | 3:26 | syna Machatova, syna Matatiáše, syna Šimeiho, syna Josecha, syna Jojadova, | |
Luke | CzeCSP | 3:26 | ten Mahata, ten Matathiáše, ten Semeina, ten Josecha, ten Jody, | |
Luke | CzeBKR | 3:26 | Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův, | |
Luke | VulgClem | 3:26 | qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, | |
Luke | DRC | 3:27 | Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, | |
Luke | KJV | 3:27 | Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, | |
Luke | CzeCEP | 3:27 | Johanan, Resa, Zorobabel, Salathiel, Neri, | |
Luke | CzeB21 | 3:27 | syna Jochanana, syna Réšy, syna Zerubábela, syna Šealtielova, syna Neriho, | |
Luke | CzeCSP | 3:27 | ten Johanana, ten Resy, ten Zorobabela, ten Salathiela, ten Neriho, | |
Luke | CzeBKR | 3:27 | Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův, | |
Luke | VulgClem | 3:27 | qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, | |
Luke | DRC | 3:28 | Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, | |
Luke | KJV | 3:28 | Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, | |
Luke | CzeCEP | 3:28 | Melchi, Addi, Kosan, Elamadam, Er, | |
Luke | CzeB21 | 3:28 | syna Melchiho, syna Idova, syna Kosamova, syna Elmadamova, syna Erova, | |
Luke | CzeCSP | 3:28 | ten Melchiho, ten Addiho, ten Kosama, ten Elmadama, ten Era, | |
Luke | CzeBKR | 3:28 | Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův, | |
Luke | VulgClem | 3:28 | qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her, | |
Luke | DRC | 3:29 | Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, | |
Luke | KJV | 3:29 | Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, | |
Luke | CzeCEP | 3:29 | Jesus, Eliezer, Jorim, Mathat, Levi, | |
Luke | CzeB21 | 3:29 | syna Ješuy, syna Eliezerova, syna Jorimova, syna Matatova, syna Leviho, | |
Luke | CzeCSP | 3:29 | ten Jesův, ten Eliezera, ten Jorima, ten Mathata, ten Léviho, | |
Luke | CzeBKR | 3:29 | Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, | |
Luke | VulgClem | 3:29 | qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, | |
Luke | DRC | 3:30 | Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, | |
Luke | KJV | 3:30 | Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, | |
Luke | CzeCEP | 3:30 | Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eliakim, | |
Luke | CzeB21 | 3:30 | syna Šimeonova, syna Judy, syna Josefova, syna Jonamova, syna Eliakimova, | |
Luke | CzeCSP | 3:30 | ten Simeona, ten Judy, ten Josefa, ten Jonama, ten Eliakima, | |
Luke | CzeBKR | 3:30 | Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův, | |
Luke | VulgClem | 3:30 | qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, | |
Luke | DRC | 3:31 | Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, | |
Luke | KJV | 3:31 | Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, | |
Luke | CzeCEP | 3:31 | Melea, Menna, Mattath, Natham, David, | |
Luke | CzeB21 | 3:31 | syna Meleova, syna Menamova, syna Mataty, syna Nátanova, syna Davidova, | |
Luke | CzeCSP | 3:31 | ten Meleie, ten Menny, ten Mattathy, ten Nathama, ten Davida, | |
Luke | CzeBKR | 3:31 | Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův, | |
Luke | VulgClem | 3:31 | qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David, | |
Luke | DRC | 3:32 | Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, | |
Luke | KJV | 3:32 | Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, | |
Luke | CzeCEP | 3:32 | Isaj, Obéd, Boaz, Sala, Naason, | |
Luke | CzeB21 | 3:32 | syna Jišajova, syna Obédova, syna Boázova, syna Salmonova, syna Nachšonova, | |
Luke | CzeCSP | 3:32 | ten Isaje, ten Obéda, ten Bóaza, ten Saly, ten Naasona, | |
Luke | CzeBKR | 3:32 | Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův, | |
Luke | VulgClem | 3:32 | qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, | |
Luke | DRC | 3:33 | Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, | |
Luke | KJV | 3:33 | Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, | |
Luke | CzeCEP | 3:33 | Amínadab, Admin, Arni, Chesróm, Fares, Juda, | |
Luke | CzeB21 | 3:33 | syna Aminadaba, syna Ramova, syna Checrona, syna Peresova, syna Judy, | |
Luke | CzeCSP | 3:33 | ten Amínadaba, ten Admina, ten Arniho, ten Chesróma, ten Farese, ten Judy, | |
Luke | CzeBKR | 3:33 | Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův, | |
Luke | VulgClem | 3:33 | qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, | |
Luke | DRC | 3:34 | Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, | |
Luke | KJV | 3:34 | Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, | |
Luke | CzeCEP | 3:34 | Jákob, Izák, Abraham, Tare, Nachor, | |
Luke | CzeB21 | 3:34 | syna Jákobova, syna Izáka, syna Abrahamova, syna Teracha, syna Náchorova, | |
Luke | CzeCSP | 3:34 | ten Jákoba, ten Izáka, ten Abrahama, ten Thareho, ten Nachora, | |
Luke | CzeBKR | 3:34 | Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův, | |
Luke | VulgClem | 3:34 | qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, | |
Luke | DRC | 3:35 | Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, | |
Luke | KJV | 3:35 | Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, | |
Luke | CzeCEP | 3:35 | Seruch, Ragau, Falek, Heber, Sala, | |
Luke | CzeB21 | 3:35 | syna Seruga, syna Reúova, syna Pelega, syna Hebera, syna Šelacha, | |
Luke | CzeCSP | 3:35 | ten Serucha, ten Ragaua, ten Faleka, ten Hebera, ten Saly, | |
Luke | CzeBKR | 3:35 | Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále, | |
Luke | VulgClem | 3:35 | qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, | |
Luke | DRC | 3:36 | Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech, | |
Luke | KJV | 3:36 | Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, | |
Luke | CzeCEP | 3:36 | Kainan, Arfaxad, Sem, Noé, Lámech, | |
Luke | CzeB21 | 3:36 | syna Kainana, syna Arpakšada, syna Semova, syna Noemova, syna Lámechova, | |
Luke | CzeCSP | 3:36 | ten Kainama, ten Arfaxada, ten Sema, ten Noema, ten Lámecha, | |
Luke | CzeBKR | 3:36 | Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův, | |
Luke | VulgClem | 3:36 | qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech, | |
Luke | DRC | 3:37 | Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, | |
Luke | KJV | 3:37 | Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, | |
Luke | CzeCEP | 3:37 | Matusalem, Henoch, Jared, Maleleel, Kainan, | |
Luke | CzeB21 | 3:37 | syna Matuzaléma, syna Enochova, syna Járeda, syna Mahalalelova, syna Kénanova, | |
Luke | CzeCSP | 3:37 | ten Mathusalema, ten Henocha, ten Jareda, ten Maleleela, ten Kainama, | |
Luke | CzeBKR | 3:37 | Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův. | |
Luke | VulgClem | 3:37 | qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, | |
Luke | DRC | 3:38 | Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. | |
Luke | KJV | 3:38 | Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. | |
Luke | CzeCEP | 3:38 | Enóš, Šét a Adam, který byl od Boha. | |
Luke | CzeB21 | 3:38 | syna Enoše, syna Setova, syna Adamova, syna Božího. | |
Luke | CzeCSP | 3:38 | ten Enóše, ten Šéta, ten Adama, ten Boha. | |
Luke | CzeBKR | 3:38 | Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží. | |
Luke | VulgClem | 3:38 | qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. | |