Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Luke DRC 3:1  Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina:
Luke KJV 3:1  Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
Luke CzeCEP 3:1  V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judsko a v galileji vládl Herodes, jeho bratr Filip na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias v Abiléně,
Luke CzeB21 3:1  Patnáctého roku vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judeu a Herodes byl tetrarchou Galileje, jeho bratr Filip tetrarchou na území Itureje a Trachonitidy a Lysaniáš tetrarchou Abilény,
Luke CzeCSP 3:1  V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když v Judsku vládl Pontius Pilát a v Galileji byl tetrarchou Herodes, jeho bratr Filip byl tetrarchou na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias byl tetrarchou v Abiléně,
Luke CzeBKR 3:1  Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Heródes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským,
Luke VulgClem 3:1  Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
Luke DRC 3:2  Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
Luke KJV 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke CzeCEP 3:2  za nejvyššího velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synu Zachariášovu, na poušti.
Luke CzeB21 3:2  za velekněze Annáše a Kaifáše, dostal Jan, syn Zachariášův, na poušti Boží slovo.
Luke CzeCSP 3:2  za velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synovi Zachariáše, v pustině.
Luke CzeBKR 3:2  Za nejvyššího kněze {biskupa} Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně k Janovi synu Zachariášovu na poušti.
Luke VulgClem 3:2  sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
Luke DRC 3:3  And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins.
Luke KJV 3:3  And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Luke CzeCEP 3:3  I začal Jan procházet celé okolí Jordánu a kázal: „Čiňte pokání a dejte se pokřtít na odpouštění hříchů“,
Luke CzeB21 3:3  Procházel pak celým krajem kolem Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů,
Luke CzeCSP 3:3  I šel do celého okolí Jordánu a hlásal křest pokání k odpuštění hříchů,
Luke CzeBKR 3:3  I chodil po vší okolní krajině Jordánské, káže křest pokání na odpuštění hříchů,
Luke VulgClem 3:3  Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
Luke DRC 3:4  As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Luke KJV 3:4  As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Luke CzeCEP 3:4  jak je psáno v knize slov proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!
Luke CzeB21 3:4  jak je to popsáno v knize výroků proroka Izaiáše: „Hlas volajícího na poušti: Připravte Pánovu cestu! Napřimujte jeho stezky!
Luke CzeCSP 3:4  jak je napsáno v knize slov proroka Izaiáše: Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky!
Luke CzeBKR 3:4  Jakož psáno jest v knize proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Luke VulgClem 3:4  sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
Luke DRC 3:5  Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain.
Luke KJV 3:5  Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Luke CzeCEP 3:5  Každá propast bude zasypána, hory i pahorky budou srovnány; co je křivé, bude přímé, hrbolaté cesty budou rovné;
Luke CzeB21 3:5  Každé údolí bude vyplněno a každá hora a pahorek budou sníženy. Křivé věci budou přímé, hrbolaté cesty budou hladké
Luke CzeCSP 3:5  Každé údolí bude zaplněno, každá hora a pahorek bude snížen; co je křivé, bude rovné, drsné cesty budou hladké;
Luke CzeBKR 3:5  Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny, a ostré cesty budou hladké.
Luke VulgClem 3:5  omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
Luke DRC 3:6  And all flesh shall see the salvation of God.
Luke KJV 3:6  And all flesh shall see the salvation of God.
Luke CzeCEP 3:6  a každý tvor uzří spasení Boží.‘
Luke CzeB21 3:6  a veškeré lidstvo uvidí Boží spasení.“
Luke CzeCSP 3:6  a každé tělo uvidí Boží záchranu.
Luke CzeBKR 3:6  A uzříť všeliké tělo spasení Boží.
Luke VulgClem 3:6  et videbit omnis caro salutare Dei.
Luke DRC 3:7  He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
Luke KJV 3:7  Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Luke CzeCEP 3:7  Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, Jan říkal: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nastávajícím hněvem?
Luke CzeB21 3:7  Zástupům lidí, kteří se k němu hrnuli, aby se dali pokřtít, říkal: „Plemeno zmijí! Kdo vám ukázal, jak utéci před přicházejícím hněvem?
Luke CzeCSP 3:7  Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, říkal: „Plemeno zmijí! Kdo vám ukázal, jak utéci před nadcházejícím hněvem?
Luke CzeBKR 3:7  Pravil pak zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo vám ukázal, kterak byste utekli budoucího hněvu?
Luke VulgClem 3:7  Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
Luke DRC 3:8  Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham.
Luke KJV 3:8  Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Luke CzeCEP 3:8  Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání, a nezačínejte si říkat: ‚Náš otec jest Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit děti z tohoto kamení.
Luke CzeB21 3:8  Raději neste ovoce odpovídající vašemu pokání, než abyste říkali: ‚Máme otce Abrahama.‘ Říkám vám, že Bůh může Abrahamovi vzbudit potomky z tohoto kamení!
Luke CzeCSP 3:8  Vydávejte tedy ovoce svědčící o pokání a nezačínejte si říkat: Náš otec je Abraham. Neboť vám pravím, že Bůh může Abrahamovi vzbudit děti z těchto kamenů.
Luke CzeBKR 3:8  Protož neste ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.
Luke VulgClem 3:8  Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Luke DRC 3:9  For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire.
Luke KJV 3:9  And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Luke CzeCEP 3:9  Sekera už je na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“
Luke CzeB21 3:9  Ke kořeni stromů už dopadá sekera. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude poražen a vhozen do ohně!“
Luke CzeCSP 3:9  A sekera už je přiložena ke kořeni stromů. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“
Luke CzeBKR 3:9  A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Luke VulgClem 3:9  Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Luke DRC 3:10  And the people asked him, saying: What then shall we do?
Luke KJV 3:10  And the people asked him, saying, What shall we do then?
Luke CzeCEP 3:10  Zástupy se Jana ptaly: „Co jen máme dělat?“
Luke CzeB21 3:10  „Co máme dělat?“ ptaly se ho zástupy.
Luke CzeCSP 3:10  Zástupy se ho ptaly: „Co tedy máme dělat?“
Luke CzeBKR 3:10  I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?
Luke VulgClem 3:10  Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?
Luke DRC 3:11  And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
Luke KJV 3:11  He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Luke CzeCEP 3:11  On jim odpověděl: „Kdo má dvoje oblečení, dej tomu, kdo nemá žádné, a kdo má co k jídlu, udělej také tak.“
Luke CzeB21 3:11  „Kdo má dvě košile, ať se rozdělí s tím, kdo nemá žádnou,“ odpověděl jim, „a kdo má jídlo, ať udělá totéž.“
Luke CzeCSP 3:11  Odpověděl jim: „Kdo má dvě košile, ať dá tomu, který nemá, a kdo má co k jídlu, ať činí podobně.“
Luke CzeBKR 3:11  A odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.
Luke VulgClem 3:11  Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
Luke DRC 3:12  And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do?
Luke KJV 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke CzeCEP 3:12  Přišli i celníci, aby se dali pokřtít, a ptali se: „Mistře, co máme dělat?“
Luke CzeB21 3:12  Dokonce i výběrčí daní se přicházeli nechat pokřtít. „Mistře,“ ptali se ho, „co máme dělat?“
Luke CzeCSP 3:12  Přišli i celníci, aby byli pokřtěni, a řekli mu: „Učiteli, co máme dělat?“
Luke CzeBKR 3:12  Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?
Luke VulgClem 3:12  Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
Luke DRC 3:13  But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
Luke KJV 3:13  And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
Luke CzeCEP 3:13  On jim řekl: „Nevymáhejte víc, než máte nařízeno.“
Luke CzeB21 3:13  „Nevybírejte víc, než máte nařízeno,“ odpověděl jim.
Luke CzeCSP 3:13  On jim řekl: „Nevybírejte víc, než je vám nařízeno.“
Luke CzeBKR 3:13  A on řekl jim: Nic více nevybírejte mimo to, což jest ustaveno.
Luke VulgClem 3:13  At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
Luke DRC 3:14  And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.
Luke KJV 3:14  And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Luke CzeCEP 3:14  Tázali se ho i vojáci: „A co máme dělat my?“ Řekl jim: „Nikomu nečiňte násilí, nikoho nevydírejte, spokojte se se svým žoldem.“
Luke CzeB21 3:14  „A co máme dělat my?“ ptali se vojáci. „Nikoho nezastrašujte ani nevydírejte,“ odpověděl jim. „Spokojte se se svým žoldem.“
Luke CzeCSP 3:14  Ptali se ho i vojáci: „A co bychom měli udělat my?“ Řekl jim: „Nikoho neolupujte ani nevydírejte, a buďte spokojeni se svým žoldem.“
Luke CzeBKR 3:14  I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nad žádným se nepotřásejte, aniž podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.
Luke VulgClem 3:14  Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
Luke DRC 3:15  And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ:
Luke KJV 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke CzeCEP 3:15  Lidé byli plni očekávání a všichni ve svých myslích uvažovali o Janovi, není-li on snad Mesiáš.
Luke CzeB21 3:15  Lid byl plný očekávání a všichni si o Janovi v srdci říkali, jestli to snad není Mesiáš.
Luke CzeCSP 3:15  Zatímco lid byl plný očekávání a všichni ve svých srdcích rozvažovali o Janovi, není–li snad on ten Kristus,
Luke CzeBKR 3:15  A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,
Luke VulgClem 3:15  Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
Luke DRC 3:16  John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;
Luke KJV 3:16  John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Luke CzeCEP 3:16  Na to Jan všem řekl: „Já vás křtím vodou. Přichází však někdo silnější než jsem já; nejsem ani hoden, abych rozvázal řemínek jeho obuvi; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
Luke CzeB21 3:16  Jan ale dal všem tuto odpověď: „Jistě, já vás křtím vodou, ale přichází někdo silnější než já. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
Luke CzeCSP 3:16  řekl na to Jan všem: „Já vás sice křtím vodou, avšak přichází silnější než já, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek u jeho sandálů; on vás bude křtít v Duchu Svatém a ohni.
Luke CzeBKR 3:16  Odpověděl Jan všechněm, řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.
Luke VulgClem 3:16  respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
Luke DRC 3:17  Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Luke KJV 3:17  Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Luke CzeCEP 3:17  Lopata je v jeho ruce, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky; ale plevy spálí ohněm neuhasitelným.“
Luke CzeB21 3:17  Už drží v ruce lopatu, aby pročistil svůj mlat. Pšenici shromáždí do své obilnice, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“
Luke CzeCSP 3:17  V jeho ruce je lopata, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky, ale plevy bude pálit ohněm neuhasitelným.“
Luke CzeBKR 3:17  Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.
Luke VulgClem 3:17  cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
Luke DRC 3:18  And many other things exhorting did he preach to the people.
Luke KJV 3:18  And many other things in his exhortation preached he unto the people.
Luke CzeCEP 3:18  A ještě mnohým jiným způsobem napomínal lid a kázal radostnou zvěst.
Luke CzeB21 3:18  Takto i mnoha jinými slovy napomínal lid a ohlašoval radostnou zprávu.
Luke CzeCSP 3:18  Tak i mnoha jinými slovy napomínaje lid, hlásal dobrou zprávu.
Luke CzeBKR 3:18  A tak mnohé i jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.
Luke VulgClem 3:18  Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
Luke DRC 3:19  But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done:
Luke KJV 3:19  But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
Luke CzeCEP 3:19  Ale když káral vládce Heroda kvůli Herodiadě, manželce jeho bratra, a za všechno zlé, co činil,
Luke CzeB21 3:19  Když ale káral tetrarchu Heroda za jeho sňatek s Herodiadou, manželkou jeho bratra, a za všechno zlo, které napáchal,
Luke CzeCSP 3:19  Ale tetrarcha Herodes, který byl od něho kárán kvůli Herodiadě, ženě svého bratra [Filipa], a za všechno zlé, co učinil,
Luke CzeBKR 3:19  Heródes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech nešlechetností, kteréž činil Heródes,
Luke VulgClem 3:19  Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
Luke DRC 3:20  He added this also above all and shut up John in prison.
Luke KJV 3:20  Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Luke CzeCEP 3:20  Herodes všechno dovršil ještě tím, že dal Jana zavřít do vězení.
Luke CzeB21 3:20  Herodes k tomu všemu přidal ještě to, že Jana vsadil do vězení.
Luke CzeCSP 3:20  přidal ke všemu [ještě] to, že Jana zavřel do vězení.
Luke CzeBKR 3:20  Přidal i toto nade všecko, že vsadil Jana do žaláře.
Luke VulgClem 3:20  adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
Luke DRC 3:21  Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened.
Luke KJV 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke CzeCEP 3:21  Když se všechen lid dával křtít a když byl pokřtěn i Ježíš a modlil se, otevřelo se nebe
Luke CzeB21 3:21  Zatímco se křtil všechen lid, byl pokřtěn i Ježíš. Když se modlil, otevřelo se nebe
Luke CzeCSP 3:21  Stalo se, když byl křtěn všechen lid, a když i Ježíš byl pokřtěn a modlil se, že se otevřelo nebe
Luke CzeBKR 3:21  I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe.
Luke VulgClem 3:21  Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
Luke DRC 3:22  And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased.
Luke KJV 3:22  And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Luke CzeCEP 3:22  a Duch svatý sestoupil na něj v tělesné podobě jako holubice a z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“
Luke CzeB21 3:22  a Duch svatý na něj sestoupil v tělesné podobě jako holubice. Z nebe tehdy zazněl hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si oblíbil.“
Luke CzeCSP 3:22  a sestoupil na něho Duch Svatý v tělesné podobě jako holubice a z nebe zazněl hlas: „Ty jsi ten můj ⌈Syn, Milovaný, v tobě jsem nalezl zalíbení⌉.“
Luke CzeBKR 3:22  A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi ten Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo.
Luke VulgClem 3:22  et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
Luke DRC 3:23  And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
Luke KJV 3:23  And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Luke CzeCEP 3:23  Když Ježíš začínal své dílo, bylo mu asi třicet let. Jak se mělo za to, byl syn Josefa, jehož předkové byli: Heli,
Luke CzeB21 3:23  Když Ježíš začínal své působení, bylo mu asi třicet let. Byl to (jak se myslelo) syn Josefa, syna Elího,
Luke CzeCSP 3:23  Když Ježíš začínal, bylo mu asi třicet let, byl synem, jak se myslelo, Josefa, ten Heliho,
Luke CzeBKR 3:23  Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl, syn Jozefův, kterýž byl syn Heli,
Luke VulgClem 3:23  Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
Luke DRC 3:24  Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph,
Luke KJV 3:24  Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
Luke CzeCEP 3:24  Mathat, Levi, Melchi, Janai, Josef,
Luke CzeB21 3:24  syna Matatova, syna Leviho, syna Melchiova, syna Janaje, syna Josefova,
Luke CzeCSP 3:24  ten Mathata, ten Léviho, ten Melchiho, ten Janaie, ten Josefa,
Luke CzeBKR 3:24  Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův,
Luke VulgClem 3:24  qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
Luke DRC 3:25  Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,
Luke KJV 3:25  Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
Luke CzeCEP 3:25  Matathias, Amos, Nahum, Esli, Nagai,
Luke CzeB21 3:25  syna Matatiáše, syna Amosova, syna Nahuma, syna Chesliho, syna Nogaha,
Luke CzeCSP 3:25  ten Matathiáše, ten Amose, ten Nahuma, ten Esliho, ten Nagaje,
Luke CzeBKR 3:25  Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge,
Luke VulgClem 3:25  qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
Luke DRC 3:26  Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
Luke KJV 3:26  Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
Luke CzeCEP 3:26  Mahat, Matathias, Semei, Josech, Joda,
Luke CzeB21 3:26  syna Machatova, syna Matatiáše, syna Šimeiho, syna Josecha, syna Jojadova,
Luke CzeCSP 3:26  ten Mahata, ten Matathiáše, ten Semeina, ten Josecha, ten Jody,
Luke CzeBKR 3:26  Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův,
Luke VulgClem 3:26  qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
Luke DRC 3:27  Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
Luke KJV 3:27  Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
Luke CzeCEP 3:27  Johanan, Resa, Zorobabel, Salathiel, Neri,
Luke CzeB21 3:27  syna Jochanana, syna Réšy, syna Zerubábela, syna Šealtielova, syna Neriho,
Luke CzeCSP 3:27  ten Johanana, ten Resy, ten Zorobabela, ten Salathiela, ten Neriho,
Luke CzeBKR 3:27  Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův,
Luke VulgClem 3:27  qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
Luke DRC 3:28  Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,
Luke KJV 3:28  Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
Luke CzeCEP 3:28  Melchi, Addi, Kosan, Elamadam, Er,
Luke CzeB21 3:28  syna Melchiho, syna Idova, syna Kosamova, syna Elmadamova, syna Erova,
Luke CzeCSP 3:28  ten Melchiho, ten Addiho, ten Kosama, ten Elmadama, ten Era,
Luke CzeBKR 3:28  Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův,
Luke VulgClem 3:28  qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
Luke DRC 3:29  Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,
Luke KJV 3:29  Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
Luke CzeCEP 3:29  Jesus, Eliezer, Jorim, Mathat, Levi,
Luke CzeB21 3:29  syna Ješuy, syna Eliezerova, syna Jorimova, syna Matatova, syna Leviho,
Luke CzeCSP 3:29  ten Jesův, ten Eliezera, ten Jorima, ten Mathata, ten Léviho,
Luke CzeBKR 3:29  Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví,
Luke VulgClem 3:29  qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
Luke DRC 3:30  Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
Luke KJV 3:30  Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
Luke CzeCEP 3:30  Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eliakim,
Luke CzeB21 3:30  syna Šimeonova, syna Judy, syna Josefova, syna Jonamova, syna Eliakimova,
Luke CzeCSP 3:30  ten Simeona, ten Judy, ten Josefa, ten Jonama, ten Eliakima,
Luke CzeBKR 3:30  Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův,
Luke VulgClem 3:30  qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
Luke DRC 3:31  Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,
Luke KJV 3:31  Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
Luke CzeCEP 3:31  Melea, Menna, Mattath, Natham, David,
Luke CzeB21 3:31  syna Meleova, syna Menamova, syna Mataty, syna Nátanova, syna Davidova,
Luke CzeCSP 3:31  ten Meleie, ten Menny, ten Mattathy, ten Nathama, ten Davida,
Luke CzeBKR 3:31  Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův,
Luke VulgClem 3:31  qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
Luke DRC 3:32  Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
Luke KJV 3:32  Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
Luke CzeCEP 3:32  Isaj, Obéd, Boaz, Sala, Naason,
Luke CzeB21 3:32  syna Jišajova, syna Obédova, syna Boázova, syna Salmonova, syna Nachšonova,
Luke CzeCSP 3:32  ten Isaje, ten Obéda, ten Bóaza, ten Saly, ten Naasona,
Luke CzeBKR 3:32  Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův,
Luke VulgClem 3:32  qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
Luke DRC 3:33  Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
Luke KJV 3:33  Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
Luke CzeCEP 3:33  Amínadab, Admin, Arni, Chesróm, Fares, Juda,
Luke CzeB21 3:33  syna Aminadaba, syna Ramova, syna Checrona, syna Peresova, syna Judy,
Luke CzeCSP 3:33  ten Amínadaba, ten Admina, ten Arniho, ten Chesróma, ten Farese, ten Judy,
Luke CzeBKR 3:33  Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův,
Luke VulgClem 3:33  qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
Luke DRC 3:34  Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,
Luke KJV 3:34  Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
Luke CzeCEP 3:34  Jákob, Izák, Abraham, Tare, Nachor,
Luke CzeB21 3:34  syna Jákobova, syna Izáka, syna Abrahamova, syna Teracha, syna Náchorova,
Luke CzeCSP 3:34  ten Jákoba, ten Izáka, ten Abrahama, ten Thareho, ten Nachora,
Luke CzeBKR 3:34  Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův,
Luke VulgClem 3:34  qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
Luke DRC 3:35  Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,
Luke KJV 3:35  Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
Luke CzeCEP 3:35  Seruch, Ragau, Falek, Heber, Sala,
Luke CzeB21 3:35  syna Seruga, syna Reúova, syna Pelega, syna Hebera, syna Šelacha,
Luke CzeCSP 3:35  ten Serucha, ten Ragaua, ten Faleka, ten Hebera, ten Saly,
Luke CzeBKR 3:35  Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále,
Luke VulgClem 3:35  qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
Luke DRC 3:36  Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech,
Luke KJV 3:36  Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
Luke CzeCEP 3:36  Kainan, Arfaxad, Sem, Noé, Lámech,
Luke CzeB21 3:36  syna Kainana, syna Arpakšada, syna Semova, syna Noemova, syna Lámechova,
Luke CzeCSP 3:36  ten Kainama, ten Arfaxada, ten Sema, ten Noema, ten Lámecha,
Luke CzeBKR 3:36  Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův,
Luke VulgClem 3:36  qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
Luke DRC 3:37  Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,
Luke KJV 3:37  Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
Luke CzeCEP 3:37  Matusalem, Henoch, Jared, Maleleel, Kainan,
Luke CzeB21 3:37  syna Matuzaléma, syna Enochova, syna Járeda, syna Mahalalelova, syna Kénanova,
Luke CzeCSP 3:37  ten Mathusalema, ten Henocha, ten Jareda, ten Maleleela, ten Kainama,
Luke CzeBKR 3:37  Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův.
Luke VulgClem 3:37  qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
Luke DRC 3:38  Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.
Luke KJV 3:38  Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Luke CzeCEP 3:38  Enóš, Šét a Adam, který byl od Boha.
Luke CzeB21 3:38  syna Enoše, syna Setova, syna Adamova, syna Božího.
Luke CzeCSP 3:38  ten Enóše, ten Šéta, ten Adama, ten Boha.
Luke CzeBKR 3:38  Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží.
Luke VulgClem 3:38  qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.