Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Luke DRC 3:1  Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina:
Luke VulgClem 3:1  Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
Luke KJV 3:1  Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
Luke DRC 3:2  Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
Luke VulgClem 3:2  sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
Luke KJV 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke DRC 3:3  And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins.
Luke VulgClem 3:3  Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
Luke KJV 3:3  And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Luke DRC 3:4  As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Luke VulgClem 3:4  sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
Luke KJV 3:4  As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Luke DRC 3:5  Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain.
Luke VulgClem 3:5  omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
Luke KJV 3:5  Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Luke DRC 3:6  And all flesh shall see the salvation of God.
Luke VulgClem 3:6  et videbit omnis caro salutare Dei.
Luke KJV 3:6  And all flesh shall see the salvation of God.
Luke DRC 3:7  He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
Luke VulgClem 3:7  Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
Luke KJV 3:7  Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Luke DRC 3:8  Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham.
Luke VulgClem 3:8  Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Luke KJV 3:8  Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Luke DRC 3:9  For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire.
Luke VulgClem 3:9  Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Luke KJV 3:9  And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Luke DRC 3:10  And the people asked him, saying: What then shall we do?
Luke VulgClem 3:10  Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?
Luke KJV 3:10  And the people asked him, saying, What shall we do then?
Luke DRC 3:11  And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
Luke VulgClem 3:11  Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
Luke KJV 3:11  He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Luke DRC 3:12  And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do?
Luke VulgClem 3:12  Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
Luke KJV 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke DRC 3:13  But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
Luke VulgClem 3:13  At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
Luke KJV 3:13  And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
Luke DRC 3:14  And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.
Luke VulgClem 3:14  Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
Luke KJV 3:14  And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Luke DRC 3:15  And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ:
Luke VulgClem 3:15  Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
Luke KJV 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke DRC 3:16  John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;
Luke VulgClem 3:16  respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
Luke KJV 3:16  John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Luke DRC 3:17  Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Luke VulgClem 3:17  cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
Luke KJV 3:17  Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Luke DRC 3:18  And many other things exhorting did he preach to the people.
Luke VulgClem 3:18  Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
Luke KJV 3:18  And many other things in his exhortation preached he unto the people.
Luke DRC 3:19  But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done:
Luke VulgClem 3:19  Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
Luke KJV 3:19  But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
Luke DRC 3:20  He added this also above all and shut up John in prison.
Luke VulgClem 3:20  adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
Luke KJV 3:20  Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Luke DRC 3:21  Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened.
Luke VulgClem 3:21  Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
Luke KJV 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke DRC 3:22  And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased.
Luke VulgClem 3:22  et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
Luke KJV 3:22  And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Luke DRC 3:23  And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
Luke VulgClem 3:23  Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
Luke KJV 3:23  And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Luke DRC 3:24  Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph,
Luke VulgClem 3:24  qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
Luke KJV 3:24  Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
Luke DRC 3:25  Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,
Luke VulgClem 3:25  qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
Luke KJV 3:25  Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
Luke DRC 3:26  Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
Luke VulgClem 3:26  qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
Luke KJV 3:26  Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
Luke DRC 3:27  Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
Luke VulgClem 3:27  qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
Luke KJV 3:27  Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
Luke DRC 3:28  Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,
Luke VulgClem 3:28  qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
Luke KJV 3:28  Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
Luke DRC 3:29  Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,
Luke VulgClem 3:29  qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
Luke KJV 3:29  Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
Luke DRC 3:30  Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
Luke VulgClem 3:30  qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
Luke KJV 3:30  Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
Luke DRC 3:31  Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,
Luke VulgClem 3:31  qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
Luke KJV 3:31  Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
Luke DRC 3:32  Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
Luke VulgClem 3:32  qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
Luke KJV 3:32  Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
Luke DRC 3:33  Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
Luke VulgClem 3:33  qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
Luke KJV 3:33  Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
Luke DRC 3:34  Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,
Luke VulgClem 3:34  qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
Luke KJV 3:34  Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
Luke DRC 3:35  Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,
Luke VulgClem 3:35  qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
Luke KJV 3:35  Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
Luke DRC 3:36  Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech,
Luke VulgClem 3:36  qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
Luke KJV 3:36  Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
Luke DRC 3:37  Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,
Luke VulgClem 3:37  qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
Luke KJV 3:37  Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
Luke DRC 3:38  Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.
Luke VulgClem 3:38  qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
Luke KJV 3:38  Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.