LUKE
Chapter 4
Luke | DRC | 4:1 | And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert, | |
Luke | KJV | 4:1 | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | |
Luke | CzeCEP | 4:1 | Plný Ducha svatého vrátil se Ježíš od Jordánu; Duch ho vodil po poušti | |
Luke | CzeB21 | 4:1 | Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého a Duch jej vedl na poušť. | |
Luke | CzeCSP | 4:1 | Ježíš pak plný Ducha Svatého se vrátil od Jordánu. Duch ho vodil pustinou | |
Luke | CzeBKR | 4:1 | Ježíš pak, pln byv Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť. | |
Luke | VulgClem | 4:1 | Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum | |
Luke | DRC | 4:2 | For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. | |
Luke | KJV | 4:2 | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | |
Luke | CzeCEP | 4:2 | čtyřicet dní a ďábel ho pokoušel. V těch dnech nic nejedl, a když se skončily, vyhladověl. | |
Luke | CzeB21 | 4:2 | Čtyřicet dní tam byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl. Když ty dny uplynuly, vyhladověl. | |
Luke | CzeCSP | 4:2 | čtyřicet dní a Ďábel ho pokoušel. V oněch dnech Ježíš nic nesnědl, a když se skončily, vyhladověl. | |
Luke | CzeBKR | 4:2 | A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. Ale když se skonali, potom zlačněl. | |
Luke | VulgClem | 4:2 | diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit. | |
Luke | DRC | 4:3 | And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. | |
Luke | KJV | 4:3 | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. | |
Luke | CzeCEP | 4:3 | Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, řekni tomuto kamení, ať je z něho chléb.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:3 | Tehdy mu ďábel řekl: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se promění v chleba.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:3 | Ďábel mu řekl: „Jsi–li Syn Boží, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:3 | I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb. | |
Luke | VulgClem | 4:3 | Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. | |
Luke | DRC | 4:4 | And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. | |
Luke | KJV | 4:4 | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | |
Luke | CzeCEP | 4:4 | Ježíš mu řekl: „Je psáno: Člověk nebude živ jenom chlebem ‚ale každým slovem Božím.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:4 | Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:4 | Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem [, ale každým Božím slovem].“ | |
Luke | CzeBKR | 4:4 | I odpověděl jemu Ježíš, řka: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím. | |
Luke | VulgClem | 4:4 | Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. | |
Luke | DRC | 4:5 | And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. | |
Luke | KJV | 4:5 | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | |
Luke | CzeCEP | 4:5 | Pak ho ďábel vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království země | |
Luke | CzeB21 | 4:5 | Potom ho ďábel odvedl vzhůru a v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa. | |
Luke | CzeCSP | 4:5 | Ďábel ho vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa | |
Luke | CzeBKR | 4:5 | I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou. | |
Luke | VulgClem | 4:5 | Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, | |
Luke | DRC | 4:6 | And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. | |
Luke | KJV | 4:6 | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | |
Luke | CzeCEP | 4:6 | a řekl: „Tobě dám všechnu moc i slávu těch království, poněvadž mně je dána, a komu chci, tomu ji dám: | |
Luke | CzeB21 | 4:6 | „Dám ti všechnu moc a slávu těchto království,“ řekl mu ďábel, „neboť mi byla předána a mohu ji dát, komu chci. | |
Luke | CzeCSP | 4:6 | a řekl mu: „Všechnu tuto pravomoc a jejich slávu dám tobě, protože mně je dána, a komukoli chci, tomu ji dám. | |
Luke | CzeBKR | 4:6 | A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu; nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji. | |
Luke | VulgClem | 4:6 | et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. | |
Luke | DRC | 4:7 | If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. | |
Luke | KJV | 4:7 | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | |
Luke | CzeCEP | 4:7 | Budeš-li se mi klanět, bude to všechno tvé.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:7 | Když se mi pokloníš, bude to všechno tvoje.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:7 | Jestliže se tedy ty přede mnou pokloníš, všechna bude tvá.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:7 | Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé. | |
Luke | VulgClem | 4:7 | Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. | |
Luke | DRC | 4:8 | And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Luke | KJV | 4:8 | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Luke | CzeCEP | 4:8 | Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Budeš se klanět Hospodinu, Bohu svému, a jeho jediného uctívat.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:8 | Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:8 | Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:8 | I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; nebo psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti, a jemu samému sloužiti. | |
Luke | VulgClem | 4:8 | Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. | |
Luke | DRC | 4:9 | And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. | |
Luke | KJV | 4:9 | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | |
Luke | CzeCEP | 4:9 | Pak ho ďábel přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů; | |
Luke | CzeB21 | 4:9 | Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů. | |
Luke | CzeCSP | 4:9 | Přivedl jej pak do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se odtud dolů; | |
Luke | CzeBKR | 4:9 | Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů. | |
Luke | VulgClem | 4:9 | Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. | |
Luke | DRC | 4:10 | For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. | |
Luke | KJV | 4:10 | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: | |
Luke | CzeCEP | 4:10 | vždyť je psáno ‚andělům svým dá o tobě příkaz, aby tě ochránili‘ | |
Luke | CzeB21 | 4:10 | Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě, aby tě chránili, | |
Luke | CzeCSP | 4:10 | vždyť je napsáno, že svým andělům přikáže o tobě, aby tě ochránili | |
Luke | CzeBKR | 4:10 | Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali, | |
Luke | VulgClem | 4:10 | Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te : | |
Luke | DRC | 4:11 | And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | |
Luke | KJV | 4:11 | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
Luke | CzeCEP | 4:11 | a ‚na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou svou na kámen‘.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:11 | a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:11 | a na rukou tě ponesou, abys snad svou nohou nenarazil na kámen.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:11 | A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své. | |
Luke | VulgClem | 4:11 | et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |
Luke | DRC | 4:12 | And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Luke | KJV | 4:12 | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Luke | CzeCEP | 4:12 | Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:12 | Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:12 | Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:12 | A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. | |
Luke | VulgClem | 4:12 | Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. | |
Luke | DRC | 4:13 | And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. | |
Luke | KJV | 4:13 | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | |
Luke | CzeCEP | 4:13 | Když ďábel skončil všechna svá pokušení, odešel od něho až do dané chvíle. | |
Luke | CzeB21 | 4:13 | Když ďábel dokončil všechno to pokušení, opustil jej a čekal na další příležitost. | |
Luke | CzeCSP | 4:13 | Když Ďábel dokončil všechno pokušení, odstoupil od něho až do příhodné doby. | |
Luke | CzeBKR | 4:13 | A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času. | |
Luke | VulgClem | 4:13 | Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. | |
Luke | DRC | 4:14 | And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country. | |
Luke | KJV | 4:14 | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. | |
Luke | CzeCEP | 4:14 | Ježíš se vrátil v moci Ducha do Galileje a pověst o něm se rozšířila po celém okolí. | |
Luke | CzeB21 | 4:14 | Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí. | |
Luke | CzeCSP | 4:14 | Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a pověst o něm se rozšířila do celého okolí. | |
Luke | CzeBKR | 4:14 | I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině. | |
Luke | VulgClem | 4:14 | Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. | |
Luke | DRC | 4:15 | And he taught in their synagogues and was magnified by all. | |
Luke | KJV | 4:15 | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | |
Luke | CzeCEP | 4:15 | Učil v jejich synagógách a všichni ho velmi chválili. | |
Luke | CzeB21 | 4:15 | Učil v jejich synagogách a všichni ho chválili. | |
Luke | CzeCSP | 4:15 | A vyučoval v jejich synagogách, oslavován ode všech. | |
Luke | CzeBKR | 4:15 | A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech. | |
Luke | VulgClem | 4:15 | Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. | |
Luke | DRC | 4:16 | And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read. | |
Luke | KJV | 4:16 | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | |
Luke | CzeCEP | 4:16 | Přišel do Nazareta, kde vyrostl. Podle svého obyčeje vešel v sobotní den do synagógy a povstal, aby četl z Písma. | |
Luke | CzeB21 | 4:16 | Když přišel do Nazaretu, kde byl vychován, přišel podle svého zvyku v sobotní den do synagogy a vstal, aby četl. | |
Luke | CzeCSP | 4:16 | I přišel do Nazareta, kde byl vychován. Podle svého zvyku vstoupil v sobotní den do synagogy. A povstal, aby četl. | |
Luke | CzeBKR | 4:16 | I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podlé obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl. | |
Luke | VulgClem | 4:16 | Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. | |
Luke | DRC | 4:17 | And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: | |
Luke | KJV | 4:17 | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | |
Luke | CzeCEP | 4:17 | Podali mu knihu proroka Izaiáše; otevřel ji a nalezl místo, kde je psáno: | |
Luke | CzeB21 | 4:17 | Podali mu knihu proroka Izaiáše, a když ji otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno: | |
Luke | CzeCSP | 4:17 | Byl mu podán svitek proroka Izaiáše; rozvinul svitek a našel místo, kde bylo napsáno: | |
Luke | CzeBKR | 4:17 | I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno: | |
Luke | VulgClem | 4:17 | Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat : | |
Luke | DRC | 4:18 | The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, | |
Luke | KJV | 4:18 | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | |
Luke | CzeCEP | 4:18 | ‚Duch Hospodinův jest nade mnou; proto mne pomazal, abych přinesl chudým radostnou zvěst; poslal mne, abych vyhlásil zajatcům propuštění a slepým vrácení zraku, abych propustil zdeptané na svobodu, | |
Luke | CzeB21 | 4:18 | „Duch Hospodinův je nade mnou, neboť mě pomazal nést evangelium chudým. Poslal mě vyhlásit propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit soužené na svobodu | |
Luke | CzeCSP | 4:18 | Pánův Duch je ⌈na mně⌉, protože mne pomazal, abych zvěstoval evangelium chudým; poslal mne vyhlásit zajatcům propuštění a slepým nabytí zraku, propustit zlomené na svobodu, | |
Luke | CzeBKR | 4:18 | Duch Páně nade mnou, proto že pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati skroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti ssoužené v svobodu, | |
Luke | VulgClem | 4:18 | Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, | |
Luke | DRC | 4:19 | To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. | |
Luke | KJV | 4:19 | To preach the acceptable year of the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 4:19 | abych vyhlásil léto milosti Hospodinovy.‘ | |
Luke | CzeB21 | 4:19 | a vyhlásit léto Hospodinovy milosti.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:19 | vyhlásit vítaný Pánův rok. | |
Luke | CzeBKR | 4:19 | A zvěstovati léto Páně vzácné. | |
Luke | VulgClem | 4:19 | prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis. | |
Luke | DRC | 4:20 | And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. | |
Luke | KJV | 4:20 | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | |
Luke | CzeCEP | 4:20 | Pak zavřel knihu, dal ji sluhovi a posadil se; a oči všech v synagóze byly na něj upřeny. | |
Luke | CzeB21 | 4:20 | Potom knihu zavřel, vrátil ji sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj. | |
Luke | CzeCSP | 4:20 | A svinul svitek, odevzdal ho sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze se upíraly na něho. | |
Luke | CzeBKR | 4:20 | A zavřev knihu, a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň. | |
Luke | VulgClem | 4:20 | Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. | |
Luke | DRC | 4:21 | And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. | |
Luke | KJV | 4:21 | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. | |
Luke | CzeCEP | 4:21 | Promluvil k nim: „Dnes se splnilo toto Písmo, které jste právě slyšeli.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:21 | Začal jim vysvětlovat: „Dnes se toto Písmo naplnilo, když jste je slyšeli.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:21 | Začal jim tedy říkat: „Dnes se naplnilo toto Písmo ⌈ve vašich uších.⌉“ | |
Luke | CzeBKR | 4:21 | I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich. | |
Luke | VulgClem | 4:21 | Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. | |
Luke | DRC | 4:22 | And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph? | |
Luke | KJV | 4:22 | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son? | |
Luke | CzeCEP | 4:22 | Všichni mu přisvědčovali a divili se slovům milosti, vycházejícím z jeho úst. A říkali: „Což to není syn Josefův?“ | |
Luke | CzeB21 | 4:22 | Všichni mu přikyvovali a divili se slovům o milosti, jež mu plynula z úst. Říkali také: „Copak to není Josefův syn?“ | |
Luke | CzeCSP | 4:22 | Všichni mu přisvědčovali a divili se těm slovům milosti, vycházejícím z jeho úst, a říkali: „Není tento syn Josefův?“ | |
Luke | CzeBKR | 4:22 | A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův? | |
Luke | VulgClem | 4:22 | Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ? | |
Luke | DRC | 4:23 | And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. | |
Luke | KJV | 4:23 | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | |
Luke | CzeCEP | 4:23 | On jim odpověděl: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! O čem jsme slyšeli, že se dálo v Kafarnaum, učiň i zde,kde jsi doma.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:23 | Na to jim odpověděl: „Asi mi povíte to rčení: ‚Lékaři, uzdrav se sám! Co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i tady, kde jsi doma.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:23 | Řekl jim: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! To, o čem jsme uslyšeli, že se stalo v Kafarnaum, učiň i zde ve své domovině.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:23 | I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň i zde v své vlasti. | |
Luke | VulgClem | 4:23 | Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. | |
Luke | DRC | 4:24 | And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. | |
Luke | KJV | 4:24 | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. | |
Luke | CzeCEP | 4:24 | Řekl: „Amen, pravím vám, žádný prorok není vítán ve své vlasti. | |
Luke | CzeB21 | 4:24 | Potom dodal: „Amen, říkám vám, že žádný prorok není doma vážený. | |
Luke | CzeCSP | 4:24 | Řekl: „Amen, pravím vám, že žádný prorok není vítaný ve své vlasti. | |
Luke | CzeBKR | 4:24 | I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své. | |
Luke | VulgClem | 4:24 | Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. | |
Luke | DRC | 4:25 | In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. | |
Luke | KJV | 4:25 | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; | |
Luke | CzeCEP | 4:25 | Po pravdě vám říkám: Mnoho vdov bylo v Izraeli za dnů Eliášových, kdy se zavřelo nebe na tři a půl roku a na celou zemi přišel veliký hlad. | |
Luke | CzeB21 | 4:25 | Řeknu vám popravdě, že za Eliášových dnů, když se nebe zavřelo na tři roky a šest měsíců a po celé zemi byl veliký hlad, v Izraeli bylo mnoho vdov, | |
Luke | CzeCSP | 4:25 | Po pravdě vám pravím, ve dnech Eliášových, když bylo nebe zavřeno na tři roky a šest měsíců, takže nastal veliký hlad po celé zemi, bylo mnoho vdov v Izraeli. | |
Luke | CzeBKR | 4:25 | Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, když zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, a když byl hlad veliký po vší zemi, | |
Luke | VulgClem | 4:25 | In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra : | |
Luke | DRC | 4:26 | And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. | |
Luke | KJV | 4:26 | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | |
Luke | CzeCEP | 4:26 | A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k oné vdově do Sarepty v zemi sidonské. | |
Luke | CzeB21 | 4:26 | ale Eliáš nebyl poslán k žádné z nich – jen k jedné vdově do sidonské Sarepty. | |
Luke | CzeCSP | 4:26 | A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k ženě vdově do Sarepty v Sidónu. | |
Luke | CzeBKR | 4:26 | Však Eliáš k žádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově. | |
Luke | VulgClem | 4:26 | et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. | |
Luke | DRC | 4:27 | And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. | |
Luke | KJV | 4:27 | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | |
Luke | CzeCEP | 4:27 | A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen syrský Náman.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:27 | A za proroka Elíšy bylo v Izraeli mnoho malomocných, ale žádný z nich nebyl očištěn – jen syrský Náman.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:27 | A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen Syřan Náman.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:27 | A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a však žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský. | |
Luke | VulgClem | 4:27 | Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. | |
Luke | DRC | 4:28 | And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. | |
Luke | KJV | 4:28 | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | |
Luke | CzeCEP | 4:28 | Když to slyšeli, byli všichni v synagóze naplněni hněvem. | |
Luke | CzeB21 | 4:28 | Všechny, kdo to v synagoze slyšeli, popadla zuřivost. | |
Luke | CzeCSP | 4:28 | Když to slyšeli, byli všichni v synagoze naplněni hněvem. | |
Luke | CzeBKR | 4:28 | I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to. | |
Luke | VulgClem | 4:28 | Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. | |
Luke | DRC | 4:29 | And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | |
Luke | KJV | 4:29 | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | |
Luke | CzeCEP | 4:29 | Vstali, vyhnali ho z města a vedli až na sráz hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů. | |
Luke | CzeB21 | 4:29 | Vstali a hnali ho ven z města až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno. Chtěli ho shodit dolů, | |
Luke | CzeCSP | 4:29 | Vstali, vyhnali ho za město a dovedli ho až na okraj hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů. | |
Luke | CzeBKR | 4:29 | A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na níž město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili. | |
Luke | VulgClem | 4:29 | Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. | |
Luke | DRC | 4:30 | But he passing through the midst of them, went his way. | |
Luke | KJV | 4:30 | But he passing through the midst of them went his way, | |
Luke | CzeCEP | 4:30 | On však prošel jejich středem a bral se dál. | |
Luke | CzeB21 | 4:30 | ale on prošel jejich středem a mířil dál. | |
Luke | CzeCSP | 4:30 | On však prošel jejich středem a ubíral se dál. | |
Luke | CzeBKR | 4:30 | Ale on bera se prostředkem jich, ušel. | |
Luke | VulgClem | 4:30 | Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. | |
Luke | DRC | 4:31 | And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days. | |
Luke | KJV | 4:31 | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | |
Luke | CzeCEP | 4:31 | Odešel do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu. | |
Luke | CzeB21 | 4:31 | Sestoupil do galilejského města Kafarnaum. Když tam v sobotu učil, | |
Luke | CzeCSP | 4:31 | Sestoupil do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu. | |
Luke | CzeBKR | 4:31 | I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní. | |
Luke | VulgClem | 4:31 | Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. | |
Luke | DRC | 4:32 | And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. | |
Luke | KJV | 4:32 | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | |
Luke | CzeCEP | 4:32 | Žasli nad jeho učením, poněvadž jeho slovo mělo moc. | |
Luke | CzeB21 | 4:32 | lidé žasli nad jeho učením, protože jeho slovo mělo moc. | |
Luke | CzeCSP | 4:32 | A byli ohromeni nad jeho učením, protože jeho slovo bylo pronášeno v pravomoci. | |
Luke | CzeBKR | 4:32 | I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho. | |
Luke | VulgClem | 4:32 | Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. | |
Luke | DRC | 4:33 | And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, | |
Luke | KJV | 4:33 | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | |
Luke | CzeCEP | 4:33 | V synagóze byl člověk, který byl posedlý nečistým duchem; ten vzkřikl velikým hlasem: | |
Luke | CzeB21 | 4:33 | V jejich synagoze byl člověk posedlý nečistým duchem a ten hlasitě vykřikl: | |
Luke | CzeCSP | 4:33 | V synagoze byl člověk, který měl ducha nečistého démona; i vykřikl velikým hlasem: | |
Luke | CzeBKR | 4:33 | Byl pak v škole člověk, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým, | |
Luke | VulgClem | 4:33 | Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, | |
Luke | DRC | 4:34 | Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. | |
Luke | KJV | 4:34 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | |
Luke | CzeCEP | 4:34 | „Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím kdo jsi. Jsi svatý Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:34 | „Ach, co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Vím, kdo jsi – ten Svatý Boží!“ | |
Luke | CzeCSP | 4:34 | „Ach, co je ti po nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Znám tě, kdo jsi: Svatý Boží.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:34 | Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží. | |
Luke | VulgClem | 4:34 | dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei. | |
Luke | DRC | 4:35 | And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. | |
Luke | KJV | 4:35 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | |
Luke | CzeCEP | 4:35 | Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“ Zlý duch jím smýkl doprostřed a vyšel z něho, aniž mu uškodil. | |
Luke | CzeB21 | 4:35 | „Zmlkni,“ okřikl ho Ježíš, „a vyjdi z něj!“ Démon jím smýkl doprostřed a vyšel z něj, aniž by mu ublížil. | |
Luke | CzeCSP | 4:35 | Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi od něho!“ A démon jím mrštil doprostřed a vyšel od něho, aniž mu jakkoli uškodil. | |
Luke | CzeBKR | 4:35 | I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil. | |
Luke | VulgClem | 4:35 | Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. | |
Luke | DRC | 4:36 | And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? | |
Luke | KJV | 4:36 | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | |
Luke | CzeCEP | 4:36 | Na všechny padl úžas a říkali si navzájem: „Jaké je to slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vyjdou!“ | |
Luke | CzeB21 | 4:36 | Všech se zmocnil úžas a začali se dohadovat: „Co je to za slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vycházejí?“ | |
Luke | CzeCSP | 4:36 | Na všechny padl úžas a říkali si mezi sebou: „Jaké je to slovo, že v pravomoci a síle přikazuje nečistým duchům, a oni vycházejí?“ | |
Luke | CzeBKR | 4:36 | I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí? | |
Luke | VulgClem | 4:36 | Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ? | |
Luke | DRC | 4:37 | And the fame of him was published into every place of the country. | |
Luke | KJV | 4:37 | And the fame of him went out into every place of the country round about. | |
Luke | CzeCEP | 4:37 | A pověst o něm se rozhlásila po všech místech okolní krajiny. | |
Luke | CzeB21 | 4:37 | A zpráva o něm se šířila po celém okolí. | |
Luke | CzeCSP | 4:37 | A zpráva o něm se šířila do každého místa okolní krajiny. | |
Luke | CzeBKR | 4:37 | I rozcházela se o něm pověst po všelikém místě té okolní krajiny. | |
Luke | VulgClem | 4:37 | Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. | |
Luke | DRC | 4:38 | And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her. | |
Luke | KJV | 4:38 | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | |
Luke | CzeCEP | 4:38 | Povstal a odešel ze synagógy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla soužena silnou horečkou; i prosili ho za ni. | |
Luke | CzeB21 | 4:38 | Potom vstal a odešel ze synagogy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla sužována vysokou horečkou, a tak ho za ni poprosili. | |
Luke | CzeCSP | 4:38 | ⌈Opustil synagogu⌉ a vstoupil do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla sužována velikou horečkou; i poprosili ho za ni. | |
Luke | CzeBKR | 4:38 | Vstav pak ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni. | |
Luke | VulgClem | 4:38 | Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea. | |
Luke | DRC | 4:39 | And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them. | |
Luke | KJV | 4:39 | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | |
Luke | CzeCEP | 4:39 | Postavil se nad ní, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je. | |
Luke | CzeB21 | 4:39 | Postavil se nad ni, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ona pak hned vstala a začala je obsluhovat. | |
Luke | CzeCSP | 4:39 | Postavil se nad ní, pohrozil horečce, a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je. | |
Luke | CzeBKR | 4:39 | Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim. | |
Luke | VulgClem | 4:39 | Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. | |
Luke | DRC | 4:40 | And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. | |
Luke | KJV | 4:40 | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | |
Luke | CzeCEP | 4:40 | Když slunce zapadlo, všichni k němu přiváděli své nemocné, kteří trpěli rozličnými neduhy; on vzkládal ruce na každého z nich a uzdravoval je. | |
Luke | CzeB21 | 4:40 | Všichni, kdo měli nemocné různými neduhy, je k němu při západu slunce přiváděli a on na každého z nich vkládal ruce a uzdravoval je. | |
Luke | CzeCSP | 4:40 | Když zapadalo slunce, všichni, kteří měli nemocné různými chorobami, přiváděli je k němu; on pak na každého z nich vkládal ruce a uzdravoval je. | |
Luke | CzeBKR | 4:40 | Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je. | |
Luke | VulgClem | 4:40 | Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. | |
Luke | DRC | 4:41 | And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. | |
Luke | KJV | 4:41 | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | |
Luke | CzeCEP | 4:41 | Z mnohých vycházeli i démoni a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš. | |
Luke | CzeB21 | 4:41 | Z mnohých vycházeli démoni s křikem: „Ty jsi Boží Syn!“ On je ale okřikoval a nenechal je mluvit. Věděli totiž, že je Mesiáš. | |
Luke | CzeCSP | 4:41 | Od mnohých vycházeli i démoni, kteří křičeli a říkali: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš. | |
Luke | CzeBKR | 4:41 | Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus. | |
Luke | VulgClem | 4:41 | Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum. | |
Luke | DRC | 4:42 | And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them. | |
Luke | KJV | 4:42 | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | |
Luke | CzeCEP | 4:42 | Když nastal den, vyšel z domu a šel na pusté místo; zástupy ho hledaly. Přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel. | |
Luke | CzeB21 | 4:42 | Když se rozednilo, Ježíš odtud odešel na opuštěné místo. Zástupy ho hledaly, a když přišly k němu, chtěly ho zadržet, aby od nich neodcházel. | |
Luke | CzeCSP | 4:42 | Když nastal den, vyšel z domu a odešel na opuštěné místo. Zástupy ho hledaly, přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel. | |
Luke | CzeBKR | 4:42 | A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich. | |
Luke | VulgClem | 4:42 | Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis. | |
Luke | DRC | 4:43 | To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. | |
Luke | KJV | 4:43 | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. | |
Luke | CzeCEP | 4:43 | Řekl jim: „Také ostatním městům musím zvěstovat Boží království, vždyť k tomu jsem byl poslán.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:43 | On jim však řekl: „Musím ohlašovat Boží království také jiným městům; to je mé poslání.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:43 | On jim však řekl: „Také ostatním městům musím zvěstovat evangelium Božího království, neboť k tomu jsem byl poslán.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:43 | On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem. | |
Luke | VulgClem | 4:43 | Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum. | |
Luke | DRC | 4:44 | And he was preaching in the synagogues of Galilee. | |
Luke | KJV | 4:44 | And he preached in the synagogues of Galilee. | |
Luke | CzeCEP | 4:44 | A kázal v judských synagógách. | |
Luke | CzeB21 | 4:44 | Kázal tedy v judských synagogách. | |
Luke | CzeCSP | 4:44 | A hlásal je v judských synagogách. | |
Luke | CzeBKR | 4:44 | I kázal v školách Galilejských. | |
Luke | VulgClem | 4:44 | Et erat prædicans in synagogis Galilææ. | |