Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Luke DRC 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert,
Luke KJV 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke CzeCEP 4:1  Plný Ducha svatého vrátil se Ježíš od Jordánu; Duch ho vodil po poušti
Luke CzeB21 4:1  Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého a Duch jej vedl na poušť.
Luke CzeCSP 4:1  Ježíš pak plný Ducha Svatého se vrátil od Jordánu. Duch ho vodil pustinou
Luke CzeBKR 4:1  Ježíš pak, pln byv Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.
Luke VulgClem 4:1  Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
Luke DRC 4:2  For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry.
Luke KJV 4:2  Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Luke CzeCEP 4:2  čtyřicet dní a ďábel ho pokoušel. V těch dnech nic nejedl, a když se skončily, vyhladověl.
Luke CzeB21 4:2  Čtyřicet dní tam byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl. Když ty dny uplynuly, vyhladověl.
Luke CzeCSP 4:2  čtyřicet dní a Ďábel ho pokoušel. V oněch dnech Ježíš nic nesnědl, a když se skončily, vyhladověl.
Luke CzeBKR 4:2  A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. Ale když se skonali, potom zlačněl.
Luke VulgClem 4:2  diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
Luke DRC 4:3  And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
Luke KJV 4:3  And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke CzeCEP 4:3  Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, řekni tomuto kamení, ať je z něho chléb.“
Luke CzeB21 4:3  Tehdy mu ďábel řekl: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se promění v chleba.“
Luke CzeCSP 4:3  Ďábel mu řekl: „Jsi–li Syn Boží, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem.“
Luke CzeBKR 4:3  I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.
Luke VulgClem 4:3  Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
Luke DRC 4:4  And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
Luke KJV 4:4  And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Luke CzeCEP 4:4  Ježíš mu řekl: „Je psáno: Člověk nebude živ jenom chlebem ‚ale každým slovem Božím.“
Luke CzeB21 4:4  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ.‘“
Luke CzeCSP 4:4  Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem [, ale každým Božím slovem].“
Luke CzeBKR 4:4  I odpověděl jemu Ježíš, řka: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.
Luke VulgClem 4:4  Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
Luke DRC 4:5  And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke KJV 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke CzeCEP 4:5  Pak ho ďábel vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království země
Luke CzeB21 4:5  Potom ho ďábel odvedl vzhůru a v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa.
Luke CzeCSP 4:5  Ďábel ho vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa
Luke CzeBKR 4:5  I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.
Luke VulgClem 4:5  Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
Luke DRC 4:6  And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them.
Luke KJV 4:6  And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
Luke CzeCEP 4:6  a řekl: „Tobě dám všechnu moc i slávu těch království, poněvadž mně je dána, a komu chci, tomu ji dám:
Luke CzeB21 4:6  „Dám ti všechnu moc a slávu těchto království,“ řekl mu ďábel, „neboť mi byla předána a mohu ji dát, komu chci.
Luke CzeCSP 4:6  a řekl mu: „Všechnu tuto pravomoc a jejich slávu dám tobě, protože mně je dána, a komukoli chci, tomu ji dám.
Luke CzeBKR 4:6  A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu; nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.
Luke VulgClem 4:6  et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
Luke DRC 4:7  If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
Luke KJV 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke CzeCEP 4:7  Budeš-li se mi klanět, bude to všechno tvé.“
Luke CzeB21 4:7  Když se mi pokloníš, bude to všechno tvoje.“
Luke CzeCSP 4:7  Jestliže se tedy ty přede mnou pokloníš, všechna bude tvá.“
Luke CzeBKR 4:7  Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
Luke VulgClem 4:7  Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Luke DRC 4:8  And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Luke KJV 4:8  And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Luke CzeCEP 4:8  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Budeš se klanět Hospodinu, Bohu svému, a jeho jediného uctívat.“
Luke CzeB21 4:8  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“
Luke CzeCSP 4:8  Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.“
Luke CzeBKR 4:8  I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; nebo psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti, a jemu samému sloužiti.
Luke VulgClem 4:8  Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Luke DRC 4:9  And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
Luke KJV 4:9  And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Luke CzeCEP 4:9  Pak ho ďábel přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů;
Luke CzeB21 4:9  Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů.
Luke CzeCSP 4:9  Přivedl jej pak do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se odtud dolů;
Luke CzeBKR 4:9  Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.
Luke VulgClem 4:9  Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
Luke DRC 4:10  For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee.
Luke KJV 4:10  For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
Luke CzeCEP 4:10  vždyť je psáno ‚andělům svým dá o tobě příkaz, aby tě ochránili‘
Luke CzeB21 4:10  Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě, aby tě chránili,
Luke CzeCSP 4:10  vždyť je napsáno, že svým andělům přikáže o tobě, aby tě ochránili
Luke CzeBKR 4:10  Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
Luke VulgClem 4:10  Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
Luke DRC 4:11  And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
Luke KJV 4:11  And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke CzeCEP 4:11  a ‚na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou svou na kámen‘.“
Luke CzeB21 4:11  a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“
Luke CzeCSP 4:11  a na rukou tě ponesou, abys snad svou nohou nenarazil na kámen.“
Luke CzeBKR 4:11  A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.
Luke VulgClem 4:11  et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Luke DRC 4:12  And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke KJV 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke CzeCEP 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.“
Luke CzeB21 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“
Luke CzeCSP 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“
Luke CzeBKR 4:12  A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Luke VulgClem 4:12  Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
Luke DRC 4:13  And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
Luke KJV 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke CzeCEP 4:13  Když ďábel skončil všechna svá pokušení, odešel od něho až do dané chvíle.
Luke CzeB21 4:13  Když ďábel dokončil všechno to pokušení, opustil jej a čekal na další příležitost.
Luke CzeCSP 4:13  Když Ďábel dokončil všechno pokušení, odstoupil od něho až do příhodné doby.
Luke CzeBKR 4:13  A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
Luke VulgClem 4:13  Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Luke DRC 4:14  And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country.
Luke KJV 4:14  And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Luke CzeCEP 4:14  Ježíš se vrátil v moci Ducha do Galileje a pověst o něm se rozšířila po celém okolí.
Luke CzeB21 4:14  Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí.
Luke CzeCSP 4:14  Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a pověst o něm se rozšířila do celého okolí.
Luke CzeBKR 4:14  I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.
Luke VulgClem 4:14  Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
Luke DRC 4:15  And he taught in their synagogues and was magnified by all.
Luke KJV 4:15  And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Luke CzeCEP 4:15  Učil v jejich synagógách a všichni ho velmi chválili.
Luke CzeB21 4:15  Učil v jejich synagogách a všichni ho chválili.
Luke CzeCSP 4:15  A vyučoval v jejich synagogách, oslavován ode všech.
Luke CzeBKR 4:15  A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.
Luke VulgClem 4:15  Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
Luke DRC 4:16  And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read.
Luke KJV 4:16  And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Luke CzeCEP 4:16  Přišel do Nazareta, kde vyrostl. Podle svého obyčeje vešel v sobotní den do synagógy a povstal, aby četl z Písma.
Luke CzeB21 4:16  Když přišel do Nazaretu, kde byl vychován, přišel podle svého zvyku v sobotní den do synagogy a vstal, aby četl.
Luke CzeCSP 4:16  I přišel do Nazareta, kde byl vychován. Podle svého zvyku vstoupil v sobotní den do synagogy. A povstal, aby četl.
Luke CzeBKR 4:16  I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podlé obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.
Luke VulgClem 4:16  Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
Luke DRC 4:17  And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
Luke KJV 4:17  And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Luke CzeCEP 4:17  Podali mu knihu proroka Izaiáše; otevřel ji a nalezl místo, kde je psáno:
Luke CzeB21 4:17  Podali mu knihu proroka Izaiáše, a když ji otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno:
Luke CzeCSP 4:17  Byl mu podán svitek proroka Izaiáše; rozvinul svitek a našel místo, kde bylo napsáno:
Luke CzeBKR 4:17  I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:
Luke VulgClem 4:17  Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
Luke DRC 4:18  The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
Luke KJV 4:18  The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Luke CzeCEP 4:18  ‚Duch Hospodinův jest nade mnou; proto mne pomazal, abych přinesl chudým radostnou zvěst; poslal mne, abych vyhlásil zajatcům propuštění a slepým vrácení zraku, abych propustil zdeptané na svobodu,
Luke CzeB21 4:18  „Duch Hospodinův je nade mnou, neboť mě pomazal nést evangelium chudým. Poslal mě vyhlásit propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit soužené na svobodu
Luke CzeCSP 4:18  Pánův Duch je ⌈na mně⌉, protože mne pomazal, abych zvěstoval evangelium chudým; poslal mne vyhlásit zajatcům propuštění a slepým nabytí zraku, propustit zlomené na svobodu,
Luke CzeBKR 4:18  Duch Páně nade mnou, proto že pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati skroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti ssoužené v svobodu,
Luke VulgClem 4:18  Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
Luke DRC 4:19  To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward.
Luke KJV 4:19  To preach the acceptable year of the Lord.
Luke CzeCEP 4:19  abych vyhlásil léto milosti Hospodinovy.‘
Luke CzeB21 4:19  a vyhlásit léto Hospodinovy milosti.“
Luke CzeCSP 4:19  vyhlásit vítaný Pánův rok.
Luke CzeBKR 4:19  A zvěstovati léto Páně vzácné.
Luke VulgClem 4:19  prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
Luke DRC 4:20  And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
Luke KJV 4:20  And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Luke CzeCEP 4:20  Pak zavřel knihu, dal ji sluhovi a posadil se; a oči všech v synagóze byly na něj upřeny.
Luke CzeB21 4:20  Potom knihu zavřel, vrátil ji sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj.
Luke CzeCSP 4:20  A svinul svitek, odevzdal ho sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze se upíraly na něho.
Luke CzeBKR 4:20  A zavřev knihu, a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.
Luke VulgClem 4:20  Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
Luke DRC 4:21  And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
Luke KJV 4:21  And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Luke CzeCEP 4:21  Promluvil k nim: „Dnes se splnilo toto Písmo, které jste právě slyšeli.“
Luke CzeB21 4:21  Začal jim vysvětlovat: „Dnes se toto Písmo naplnilo, když jste je slyšeli.“
Luke CzeCSP 4:21  Začal jim tedy říkat: „Dnes se naplnilo toto Písmo ⌈ve vašich uších.⌉“
Luke CzeBKR 4:21  I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.
Luke VulgClem 4:21  Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
Luke DRC 4:22  And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph?
Luke KJV 4:22  And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
Luke CzeCEP 4:22  Všichni mu přisvědčovali a divili se slovům milosti, vycházejícím z jeho úst. A říkali: „Což to není syn Josefův?“
Luke CzeB21 4:22  Všichni mu přikyvovali a divili se slovům o milosti, jež mu plynula z úst. Říkali také: „Copak to není Josefův syn?“
Luke CzeCSP 4:22  Všichni mu přisvědčovali a divili se těm slovům milosti, vycházejícím z jeho úst, a říkali: „Není tento syn Josefův?“
Luke CzeBKR 4:22  A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?
Luke VulgClem 4:22  Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
Luke DRC 4:23  And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
Luke KJV 4:23  And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Luke CzeCEP 4:23  On jim odpověděl: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! O čem jsme slyšeli, že se dálo v Kafarnaum, učiň i zde,kde jsi doma.“
Luke CzeB21 4:23  Na to jim odpověděl: „Asi mi povíte to rčení: ‚Lékaři, uzdrav se sám! Co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i tady, kde jsi doma.‘“
Luke CzeCSP 4:23  Řekl jim: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! To, o čem jsme uslyšeli, že se stalo v Kafarnaum, učiň i zde ve své domovině.“
Luke CzeBKR 4:23  I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň i zde v své vlasti.
Luke VulgClem 4:23  Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
Luke DRC 4:24  And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country.
Luke KJV 4:24  And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Luke CzeCEP 4:24  Řekl: „Amen, pravím vám, žádný prorok není vítán ve své vlasti.
Luke CzeB21 4:24  Potom dodal: „Amen, říkám vám, že žádný prorok není doma vážený.
Luke CzeCSP 4:24  Řekl: „Amen, pravím vám, že žádný prorok není vítaný ve své vlasti.
Luke CzeBKR 4:24  I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.
Luke VulgClem 4:24  Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
Luke DRC 4:25  In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
Luke KJV 4:25  But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
Luke CzeCEP 4:25  Po pravdě vám říkám: Mnoho vdov bylo v Izraeli za dnů Eliášových, kdy se zavřelo nebe na tři a půl roku a na celou zemi přišel veliký hlad.
Luke CzeB21 4:25  Řeknu vám popravdě, že za Eliášových dnů, když se nebe zavřelo na tři roky a šest měsíců a po celé zemi byl veliký hlad, v Izraeli bylo mnoho vdov,
Luke CzeCSP 4:25  Po pravdě vám pravím, ve dnech Eliášových, když bylo nebe zavřeno na tři roky a šest měsíců, takže nastal veliký hlad po celé zemi, bylo mnoho vdov v Izraeli.
Luke CzeBKR 4:25  Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, když zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, a když byl hlad veliký po vší zemi,
Luke VulgClem 4:25  In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
Luke DRC 4:26  And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
Luke KJV 4:26  But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke CzeCEP 4:26  A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k oné vdově do Sarepty v zemi sidonské.
Luke CzeB21 4:26  ale Eliáš nebyl poslán k žádné z nich – jen k jedné vdově do sidonské Sarepty.
Luke CzeCSP 4:26  A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k ženě vdově do Sarepty v Sidónu.
Luke CzeBKR 4:26  Však Eliáš k žádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.
Luke VulgClem 4:26  et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
Luke DRC 4:27  And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
Luke KJV 4:27  And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Luke CzeCEP 4:27  A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen syrský Náman.“
Luke CzeB21 4:27  A za proroka Elíšy bylo v Izraeli mnoho malomocných, ale žádný z nich nebyl očištěn – jen syrský Náman.“
Luke CzeCSP 4:27  A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen Syřan Náman.“
Luke CzeBKR 4:27  A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a však žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.
Luke VulgClem 4:27  Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
Luke DRC 4:28  And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
Luke KJV 4:28  And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Luke CzeCEP 4:28  Když to slyšeli, byli všichni v synagóze naplněni hněvem.
Luke CzeB21 4:28  Všechny, kdo to v synagoze slyšeli, popadla zuřivost.
Luke CzeCSP 4:28  Když to slyšeli, byli všichni v synagoze naplněni hněvem.
Luke CzeBKR 4:28  I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to.
Luke VulgClem 4:28  Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
Luke DRC 4:29  And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Luke KJV 4:29  And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Luke CzeCEP 4:29  Vstali, vyhnali ho z města a vedli až na sráz hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů.
Luke CzeB21 4:29  Vstali a hnali ho ven z města až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno. Chtěli ho shodit dolů,
Luke CzeCSP 4:29  Vstali, vyhnali ho za město a dovedli ho až na okraj hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů.
Luke CzeBKR 4:29  A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na níž město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.
Luke VulgClem 4:29  Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
Luke DRC 4:30  But he passing through the midst of them, went his way.
Luke KJV 4:30  But he passing through the midst of them went his way,
Luke CzeCEP 4:30  On však prošel jejich středem a bral se dál.
Luke CzeB21 4:30  ale on prošel jejich středem a mířil dál.
Luke CzeCSP 4:30  On však prošel jejich středem a ubíral se dál.
Luke CzeBKR 4:30  Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
Luke VulgClem 4:30  Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Luke DRC 4:31  And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days.
Luke KJV 4:31  And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Luke CzeCEP 4:31  Odešel do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu.
Luke CzeB21 4:31  Sestoupil do galilejského města Kafarnaum. Když tam v sobotu učil,
Luke CzeCSP 4:31  Sestoupil do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu.
Luke CzeBKR 4:31  I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní.
Luke VulgClem 4:31  Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
Luke DRC 4:32  And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
Luke KJV 4:32  And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Luke CzeCEP 4:32  Žasli nad jeho učením, poněvadž jeho slovo mělo moc.
Luke CzeB21 4:32  lidé žasli nad jeho učením, protože jeho slovo mělo moc.
Luke CzeCSP 4:32  A byli ohromeni nad jeho učením, protože jeho slovo bylo pronášeno v pravomoci.
Luke CzeBKR 4:32  I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.
Luke VulgClem 4:32  Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
Luke DRC 4:33  And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice,
Luke KJV 4:33  And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke CzeCEP 4:33  V synagóze byl člověk, který byl posedlý nečistým duchem; ten vzkřikl velikým hlasem:
Luke CzeB21 4:33  V jejich synagoze byl člověk posedlý nečistým duchem a ten hlasitě vykřikl:
Luke CzeCSP 4:33  V synagoze byl člověk, který měl ducha nečistého démona; i vykřikl velikým hlasem:
Luke CzeBKR 4:33  Byl pak v škole člověk, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,
Luke VulgClem 4:33  Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
Luke DRC 4:34  Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Luke KJV 4:34  Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Luke CzeCEP 4:34  „Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím kdo jsi. Jsi svatý Boží.“
Luke CzeB21 4:34  „Ach, co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Vím, kdo jsi – ten Svatý Boží!“
Luke CzeCSP 4:34  „Ach, co je ti po nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Znám tě, kdo jsi: Svatý Boží.“
Luke CzeBKR 4:34  Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
Luke VulgClem 4:34  dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.
Luke DRC 4:35  And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all.
Luke KJV 4:35  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Luke CzeCEP 4:35  Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“ Zlý duch jím smýkl doprostřed a vyšel z něho, aniž mu uškodil.
Luke CzeB21 4:35  „Zmlkni,“ okřikl ho Ježíš, „a vyjdi z něj!“ Démon jím smýkl doprostřed a vyšel z něj, aniž by mu ublížil.
Luke CzeCSP 4:35  Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi od něho!“ A démon jím mrštil doprostřed a vyšel od něho, aniž mu jakkoli uškodil.
Luke CzeBKR 4:35  I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil.
Luke VulgClem 4:35  Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
Luke DRC 4:36  And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
Luke KJV 4:36  And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Luke CzeCEP 4:36  Na všechny padl úžas a říkali si navzájem: „Jaké je to slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vyjdou!“
Luke CzeB21 4:36  Všech se zmocnil úžas a začali se dohadovat: „Co je to za slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vycházejí?“
Luke CzeCSP 4:36  Na všechny padl úžas a říkali si mezi sebou: „Jaké je to slovo, že v pravomoci a síle přikazuje nečistým duchům, a oni vycházejí?“
Luke CzeBKR 4:36  I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí?
Luke VulgClem 4:36  Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?
Luke DRC 4:37  And the fame of him was published into every place of the country.
Luke KJV 4:37  And the fame of him went out into every place of the country round about.
Luke CzeCEP 4:37  A pověst o něm se rozhlásila po všech místech okolní krajiny.
Luke CzeB21 4:37  A zpráva o něm se šířila po celém okolí.
Luke CzeCSP 4:37  A zpráva o něm se šířila do každého místa okolní krajiny.
Luke CzeBKR 4:37  I rozcházela se o něm pověst po všelikém místě té okolní krajiny.
Luke VulgClem 4:37  Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
Luke DRC 4:38  And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her.
Luke KJV 4:38  And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Luke CzeCEP 4:38  Povstal a odešel ze synagógy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla soužena silnou horečkou; i prosili ho za ni.
Luke CzeB21 4:38  Potom vstal a odešel ze synagogy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla sužována vysokou horečkou, a tak ho za ni poprosili.
Luke CzeCSP 4:38  ⌈Opustil synagogu⌉ a vstoupil do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla sužována velikou horečkou; i poprosili ho za ni.
Luke CzeBKR 4:38  Vstav pak ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni.
Luke VulgClem 4:38  Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
Luke DRC 4:39  And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
Luke KJV 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luke CzeCEP 4:39  Postavil se nad ní, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je.
Luke CzeB21 4:39  Postavil se nad ni, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ona pak hned vstala a začala je obsluhovat.
Luke CzeCSP 4:39  Postavil se nad ní, pohrozil horečce, a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je.
Luke CzeBKR 4:39  Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.
Luke VulgClem 4:39  Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
Luke DRC 4:40  And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them.
Luke KJV 4:40  Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Luke CzeCEP 4:40  Když slunce zapadlo, všichni k němu přiváděli své nemocné, kteří trpěli rozličnými neduhy; on vzkládal ruce na každého z nich a uzdravoval je.
Luke CzeB21 4:40  Všichni, kdo měli nemocné různými neduhy, je k němu při západu slunce přiváděli a on na každého z nich vkládal ruce a uzdravoval je.
Luke CzeCSP 4:40  Když zapadalo slunce, všichni, kteří měli nemocné různými chorobami, přiváděli je k němu; on pak na každého z nich vkládal ruce a uzdravoval je.
Luke CzeBKR 4:40  Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je.
Luke VulgClem 4:40  Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
Luke DRC 4:41  And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ.
Luke KJV 4:41  And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Luke CzeCEP 4:41  Z mnohých vycházeli i démoni a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš.
Luke CzeB21 4:41  Z mnohých vycházeli démoni s křikem: „Ty jsi Boží Syn!“ On je ale okřikoval a nenechal je mluvit. Věděli totiž, že je Mesiáš.
Luke CzeCSP 4:41  Od mnohých vycházeli i démoni, kteří křičeli a říkali: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš.
Luke CzeBKR 4:41  Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus.
Luke VulgClem 4:41  Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
Luke DRC 4:42  And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them.
Luke KJV 4:42  And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Luke CzeCEP 4:42  Když nastal den, vyšel z domu a šel na pusté místo; zástupy ho hledaly. Přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel.
Luke CzeB21 4:42  Když se rozednilo, Ježíš odtud odešel na opuštěné místo. Zástupy ho hledaly, a když přišly k němu, chtěly ho zadržet, aby od nich neodcházel.
Luke CzeCSP 4:42  Když nastal den, vyšel z domu a odešel na opuštěné místo. Zástupy ho hledaly, přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel.
Luke CzeBKR 4:42  A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich.
Luke VulgClem 4:42  Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
Luke DRC 4:43  To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
Luke KJV 4:43  And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Luke CzeCEP 4:43  Řekl jim: „Také ostatním městům musím zvěstovat Boží království, vždyť k tomu jsem byl poslán.“
Luke CzeB21 4:43  On jim však řekl: „Musím ohlašovat Boží království také jiným městům; to je mé poslání.“
Luke CzeCSP 4:43  On jim však řekl: „Také ostatním městům musím zvěstovat evangelium Božího království, neboť k tomu jsem byl poslán.“
Luke CzeBKR 4:43  On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.
Luke VulgClem 4:43  Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
Luke DRC 4:44  And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Luke KJV 4:44  And he preached in the synagogues of Galilee.
Luke CzeCEP 4:44  A kázal v judských synagógách.
Luke CzeB21 4:44  Kázal tedy v judských synagogách.
Luke CzeCSP 4:44  A hlásal je v judských synagogách.
Luke CzeBKR 4:44  I kázal v školách Galilejských.
Luke VulgClem 4:44  Et erat prædicans in synagogis Galilææ.