MARK
Chapter 7
Mark | DRC | 7:1 | And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. | |
Mark | KJV | 7:1 | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | |
Mark | VulgClem | 7:1 | Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis. | |
Mark | DRC | 7:2 | And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. | |
Mark | KJV | 7:2 | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | |
Mark | VulgClem | 7:2 | Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. | |
Mark | DRC | 7:3 | For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. | |
Mark | KJV | 7:3 | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. | |
Mark | VulgClem | 7:3 | Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum : | |
Mark | DRC | 7:4 | And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. | |
Mark | KJV | 7:4 | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | |
Mark | VulgClem | 7:4 | et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum : | |
Mark | DRC | 7:5 | And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? | |
Mark | KJV | 7:5 | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? | |
Mark | VulgClem | 7:5 | et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ? | |
Mark | DRC | 7:6 | But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | |
Mark | KJV | 7:6 | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | |
Mark | VulgClem | 7:6 | At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : | |
Mark | DRC | 7:7 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. | |
Mark | KJV | 7:7 | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
Mark | VulgClem | 7:7 | in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum. | |
Mark | DRC | 7:8 | For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. | |
Mark | KJV | 7:8 | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | |
Mark | VulgClem | 7:8 | Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa. | |
Mark | DRC | 7:9 | And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. | |
Mark | KJV | 7:9 | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | |
Mark | VulgClem | 7:9 | Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. | |
Mark | DRC | 7:10 | For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. | |
Mark | KJV | 7:10 | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: | |
Mark | VulgClem | 7:10 | Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. | |
Mark | DRC | 7:11 | But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. | |
Mark | KJV | 7:11 | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | |
Mark | VulgClem | 7:11 | Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : | |
Mark | DRC | 7:12 | And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, | |
Mark | KJV | 7:12 | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | |
Mark | VulgClem | 7:12 | et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, | |
Mark | DRC | 7:13 | Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. | |
Mark | KJV | 7:13 | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | |
Mark | VulgClem | 7:13 | rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis. | |
Mark | DRC | 7:14 | And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. | |
Mark | KJV | 7:14 | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | |
Mark | VulgClem | 7:14 | Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite. | |
Mark | DRC | 7:15 | There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. | |
Mark | KJV | 7:15 | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | |
Mark | VulgClem | 7:15 | Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. | |
Mark | DRC | 7:16 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | KJV | 7:16 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | VulgClem | 7:16 | Si quis habet aures audiendi, audiat. | |
Mark | DRC | 7:17 | And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. | |
Mark | KJV | 7:17 | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | |
Mark | VulgClem | 7:17 | Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. | |
Mark | DRC | 7:18 | And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: | |
Mark | KJV | 7:18 | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | |
Mark | VulgClem | 7:18 | Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : | |
Mark | DRC | 7:19 | Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? | |
Mark | KJV | 7:19 | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | |
Mark | VulgClem | 7:19 | quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? | |
Mark | DRC | 7:20 | But he said that the things which come out from a man, they defile a man. | |
Mark | KJV | 7:20 | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | |
Mark | VulgClem | 7:20 | Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. | |
Mark | DRC | 7:21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | |
Mark | KJV | 7:21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | |
Mark | VulgClem | 7:21 | Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, | |
Mark | DRC | 7:22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. | |
Mark | KJV | 7:22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | |
Mark | VulgClem | 7:22 | furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. | |
Mark | DRC | 7:23 | All these evil things come from within and defile a man. | |
Mark | KJV | 7:23 | All these evil things come from within, and defile the man. | |
Mark | VulgClem | 7:23 | Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem. | |
Mark | DRC | 7:24 | And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. | |
Mark | KJV | 7:24 | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | |
Mark | VulgClem | 7:24 | Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. | |
Mark | DRC | 7:25 | For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. | |
Mark | KJV | 7:25 | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | |
Mark | VulgClem | 7:25 | Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. | |
Mark | DRC | 7:26 | For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | |
Mark | KJV | 7:26 | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | |
Mark | VulgClem | 7:26 | Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. | |
Mark | DRC | 7:27 | Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. | |
Mark | KJV | 7:27 | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. | |
Mark | VulgClem | 7:27 | Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | |
Mark | DRC | 7:28 | But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. | |
Mark | KJV | 7:28 | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. | |
Mark | VulgClem | 7:28 | At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. | |
Mark | DRC | 7:29 | And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. | |
Mark | KJV | 7:29 | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | |
Mark | VulgClem | 7:29 | Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. | |
Mark | DRC | 7:30 | And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. | |
Mark | KJV | 7:30 | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | |
Mark | VulgClem | 7:30 | Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. | |
Mark | DRC | 7:31 | And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. | |
Mark | KJV | 7:31 | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | |
Mark | VulgClem | 7:31 | Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos. | |
Mark | DRC | 7:32 | And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. | |
Mark | KJV | 7:32 | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | |
Mark | VulgClem | 7:32 | Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. | |
Mark | DRC | 7:33 | And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. | |
Mark | KJV | 7:33 | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | |
Mark | VulgClem | 7:33 | Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus : | |
Mark | DRC | 7:34 | And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. | |
Mark | KJV | 7:34 | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | |
Mark | VulgClem | 7:34 | et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire. | |
Mark | DRC | 7:35 | And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. | |
Mark | KJV | 7:35 | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. | |
Mark | VulgClem | 7:35 | Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte. | |
Mark | DRC | 7:36 | And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. | |
Mark | KJV | 7:36 | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | |
Mark | VulgClem | 7:36 | Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant : | |
Mark | DRC | 7:37 | And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. | |
Mark | KJV | 7:37 | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | |
Mark | VulgClem | 7:37 | et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui. | |