Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:2  And when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
Mark EMTV 7:2  Now when they saw some of His disciples eat bread with ceremonially unclean, that is, with unwashed hands, they found fault.
Mark NHEBJE 7:2  Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
Mark Etheridg 7:2  and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained.
Mark ABP 7:2  And they beholding certain ones of his disciples with common hands, that is to say unwashed, eating bread, they complained;
Mark NHEBME 7:2  Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
Mark Rotherha 7:2  and, observing certain of his disciples, that, with defiled hands, that is unwashed, they are eating bread,——
Mark LEB 7:2  And they saw that some of his disciples were eating their bread with unclean—that is, unwashed—hands.
Mark BWE 7:2  They saw some of the disciples eating food. They had not washed their hands before they ate. The Pharisees said that was wrong.
Mark Twenty 7:2  They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands 'defiled,' by which they meant unwashed.
Mark ISV 7:2  They noticed that some of his disciples were eatingLit. eating bread with unclean hands, that is, without washing them.
Mark RNKJV 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mark Jubilee2 7:2  who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.
Mark Webster 7:2  And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
Mark Darby 7:2  and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
Mark OEB 7:2  They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
Mark ASV 7:2  and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
Mark Anderson 7:2  and when they saw some of his disciples eating bread with common, that is, with unwashed hands:
Mark Godbey 7:2  And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands.
Mark LITV 7:2  And seeing some of His disciples eating bread with unclean, that is unwashed hands, they found fault.
Mark Geneva15 7:2  And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.
Mark Montgome 7:2  They had noticed that some of his disciples were eating with "common," that is to say, unwashed hands.
Mark CPDV 7:2  And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them.
Mark Weymouth 7:2  They had noticed that some of His disciples were eating their food with `unclean' (that is to say, unwashed) hands.
Mark LO 7:2  And observing some of his disciples eating with impure hands, that is, unwashed hands;
Mark Common 7:2  they saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
Mark BBE 7:2  And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
Mark Worsley 7:2  and when they saw some of his disciples eating with impure (that is, unwashed) hands, they found fault:
Mark DRC 7:2  And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
Mark Haweis 7:2  And seeing some of his disciples eating bread with hands unclean, that is, unwashed, they found fault.
Mark GodsWord 7:2  They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.
Mark Tyndale 7:2  And whe they sawe certayne of his disciples eate breed wt comen hondes (that is to saye wt vnwesshen hondes) they coplayned.
Mark KJVPCE 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mark NETfree 7:2  And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
Mark RKJNT 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
Mark AFV2020 7:2  And when they saw some of His disciples eating with defiled hands (that is, unwashed hands), they found fault.
Mark NHEB 7:2  Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
Mark OEBcth 7:2  They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
Mark NETtext 7:2  And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
Mark UKJV 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
Mark Noyes 7:2  and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
Mark KJV 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mark KJVA 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mark AKJV 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
Mark RLT 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mark OrthJBC 7:2  and they had observed that some of his talmidim were eating their lechem with yadayim temei'ot, that is, unwashed hands.
Mark MKJV 7:2  And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault.
Mark YLT 7:2  and having seen certain of his disciples with defiled hands--that is, unwashed--eating bread, they found fault;
Mark Murdock 7:2  And they saw some of his disciples eating bread, with their hands unwashed; and they censured it.
Mark ACV 7:2  And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them.
Mark VulgSist 7:2  Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
Mark VulgCont 7:2  Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
Mark Vulgate 7:2  et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Mark VulgHetz 7:2  Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
Mark VulgClem 7:2  Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
Mark CzeBKR 7:2  A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama, (to jest neumytýma,) jísti chleby, reptali o to.
Mark CzeB21 7:2  a uviděli některé jeho učedníky jíst chleby ‚nečistýma‘ (to jest neumytýma) rukama.
Mark CzeCEP 7:2  Uviděli některé z jeho učedníků, jak jedí znesvěcujícíma, to jest neomytýma rukama.
Mark CzeCSP 7:2  A uviděli některé z jeho učedníků, že jedí chleby nečistýma, to jest neomytýma rukama.
Mark PorBLivr 7:2  E viram que alguns dos discípulos dele comiam pão com mãos impuras, isto é, sem lavar.
Mark Mg1865 7:2  ka nahita ny mpianatra sasany fa nihinan-kanina tamin’ ny tanana tsy madio, izany hoe, tsy voasasa.
Mark CopNT 7:2  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲁⲧⲓⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ.
Mark FinPR 7:2  Ja he näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtailla, se on pesemättömillä, käsillä.
Mark NorBroed 7:2  og idet de hadde sett noen av disiplene hans med alminnelig hender, det er med uvaskede, idet de spiste brød, klandret de;
Mark FinRK 7:2  He näkivät, että jotkut hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtain, toisin sanoen pesemättömin, käsin.
Mark ChiSB 7:2  他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯──
Mark CopSahBi 7:2  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
Mark ArmEaste 7:2  Նրանք տեսնելով, որ նրա աշակերտներից ոմանք անմաքուր ձեռքերով, այսինքն՝ անլուայ հաց էին ուտում, բամբասեցին,
Mark ChiUns 7:2  他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
Mark BulVeren 7:2  и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
Mark AraSVD 7:2  وَلَمَّا رَأَوْا بَعْضًا مِنْ تَلَامِيذِهِ يَأْكُلُونَ خُبْزًا بِأَيْدٍ دَنِسَةٍ، أَيْ غَيْرِ مَغْسُولَةٍ، لَامُوا.
Mark Shona 7:2  vakati vaona vamwe vevadzidzi vake vachidya zvingwa nemaoko ane tsvina, ndiko kuti asina kushambwa, vakasvora.
Mark Esperant 7:2  kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj disĉiploj manĝas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.
Mark BeaMRK 7:2  Kootoo kiyainchi tahkine yaotatichne aghatsitsoo otlestyes atu ka tila tyeghintyekoo, ayi tsati, kila aghoo atu tyetsaghintyek, tahkine atu tyeswe kooghatilon.
Mark ThaiKJV 7:2  เมื่อเขาได้เห็นเหล่าสาวกของพระองค์บางคนรับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน คือมือที่ไม่ได้ล้างก่อน เขาก็ถือว่าผิด
Mark BurJudso 7:2  တပည့်တော်အချို့တို့သည် ညစ်ညူးသောလက်တည်းဟူသော ရေမဆေးသောလက်နှင့် အစာစား သည်ကိုမြင်လျှင် အပြစ်တင်ကြ၏။
Mark SBLGNT 7:2  καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους—
Mark FarTPV 7:2  آنها دیدند كه بعضی از شاگردان او با دستهای نشسته و به اصطلاح «ناپاک» غذا می‌خورند.
Mark UrduGeoR 7:2  Jab wuh wahāṅ the to unhoṅ ne dekhā ki us ke kuchh shāgird apne hāth pāk-sāf kie baġhair yānī dhoe baġhair khānā khā rahe haiṅ.
Mark SweFolk 7:2  De hade sett att några av hans lärjungar åt med orena händer, alltså utan att ha tvättat dem.
Mark TNT 7:2  καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,
Mark GerSch 7:2  und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen
Mark TagAngBi 7:2  At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.
Mark FinSTLK2 7:2  He näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtain, se on pesemättömin, käsin.
Mark Dari 7:2  آن ها دیدند که بعضی از شاگردان او با دست های نا شسته و به اصطلاح «ناپاک» غذا می خورند.
Mark SomKQA 7:2  Goortaasay arkeen xertiisii qaarkooda oo kibis ku cunaya gacmo nijaasaysan, waxa weeye gacmo aan dhaqnayn.
Mark NorSMB 7:2  For dei hadde set at nokre av læresveinarne hans åt maten sin med ureine - dei meinte: utvegne hender;
Mark Alb 7:2  Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
Mark GerLeoRP 7:2  Und als sie einige seiner Jünger mit unrein (das heißt: mit ungewaschenen) Händen Brote essen sahen, rügten sie sie.
Mark UyCyr 7:2  Улар һәзрити Әйсаниң шагиртлири ичидә бәзилириниң тамақтин бурун қол жуюш диний қаидисини ада қилмайла тамақ йәватқанлиғини көрди.
Mark KorHKJV 7:2  그분의 제자들 중에 몇 사람이 더러운 손 곧 씻지 않은 손으로 빵 먹는 것을 보고 흠을 잡으니라.
Mark MorphGNT 7:2  καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους—
Mark SrKDIjek 7:2  И видјевши неке од ученика његовијех да нечистијем, то јест неумивенијем, рукама једу хљеб, укорише их.
Mark Wycliffe 7:2  And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden.
Mark Mal1910 7:2  അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലർ ശുദ്ധിയില്ലാത്ത എന്നുവെച്ചാൽ, കഴുകാത്ത, കൈകൊണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതു അവർ കണ്ടു.
Mark KorRV 7:2  그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라
Mark Azeri 7:2  و اونون شاگئردلرئندن بعضئلرئني گؤردولر کي، نجئس اَللرله، يعني يويولماميش اَللر​له چؤرک ييئرلر.
Mark GerReinh 7:2  Und die gesehen hatten, etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen.
Mark SweKarlX 7:2  Och då de fingo se, att somlige hans Lärjungar åto bröd med menliga, det är, med otvagna händer, straffade de det;
Mark KLV 7:2  DaH ghorgh chaH leghta' 'op vo' Daj ghojwI'pu' eating tIr Soj tlhej defiled, vetlh ghaH, unwashed, ghopmey, chaH tu'ta' fault.
Mark ItaDio 7:2  E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.
Mark RusSynod 7:2  и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
Mark CSlEliza 7:2  и видевше некиих от ученик Его нечистыми руками, сиречь неумовеными, ядущих хлебы, ругахуся.
Mark ABPGRK 7:2  και ιδόντες τινάς των μαθητών αυτού κοιναίς χερσί τουτ΄ έστιν ανίπτοις εσθίοντας άρτους εμέμψαντο
Mark FreBBB 7:2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
Mark LinVB 7:2  Bamóní ’te bayékoli ba yě basúsu bazalákí kolía na mabóko mbindo, basukólí mangó té.
Mark BurCBCM 7:2  ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်အချို့သည် မသန့်ရှင်းသောလက်များ၊ တစ်နည်းအားဖြင့်ဆိုရသော် မဆေးထားသော လက်များ ဖြင့် အစာစားနေ ကြသည်ကိုမြင်ကြ၏။-
Mark Che1860 7:2  ᏚᏂᎪᎲᏃ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎦᏚ ᎠᏂᎩᏍᎬ ᏗᎦᏓᎭ ᏧᏃᏰᏂ ᎬᏗ, (ᎾᏍᎩ ᏂᏚᎾᏑᎴᎲᎾ ᎦᏛᎦ,) ᎤᏂᏐᏅᏤᎴᎢ.
Mark ChiUnL 7:2  見其徒有以俗手以食者、卽未盥手也、
Mark VietNVB 7:2  Họ thấy vài môn đệ của Ngài dùng bữa nhưng tay không thanh sạch, nghĩa là không rửa tay trước khi ăn.
Mark CebPinad 7:2  ilang nakita nga may mga tinun-an niya nga nangaon nga hugawg mga kamot, sa ato pa, wala makapanghunaw.
Mark RomCor 7:2  Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate.
Mark Pohnpeia 7:2  Re tehkada duwen ekei sapwellime tohnpadahk ko ar kin iang sak ni peh samin-ni ar sohte kin omwiomw nin duwen tiahk me Parisi ko kin nda aramas koaros en kin wia.
Mark HunUj 7:2  és észrevették, hogy némelyik tanítványa tisztátalan, vagyis mosdatlan kézzel étkezik.
Mark GerZurch 7:2  Und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heisst mit ungewaschenen Händen Speise zu sich nehmen sahen - (a) Lu 11:38
Mark GerTafel 7:2  Und da sie sahen, daß etliche Seiner Jünger mit gemeinen, das ist ungewaschenen Händen das Brot aßen, tadelten sie es.
Mark PorAR 7:2  e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
Mark DutSVVA 7:2  En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
Mark Byz 7:2  και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Mark FarOPV 7:2  چون بعضی ازشاگردان او را دیدند که با دستهای ناپاک یعنی ناشسته نان می‌خورند، ملامت نمودند،
Mark Ndebele 7:2  sebebonile ukuthi abanye babafundi bakhe badla izinkwa ngezandla ezingcolileyo, okuyikuthi ezingagezwanga, basola.
Mark PorBLivr 7:2  E, quando viram que alguns dos discípulos dele comiam pão com mãos impuras, isto é, sem lavar, repreendiam-lhes.
Mark StatResG 7:2  καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
Mark SloStrit 7:2  In videvši nektere učence njegove, da s priprostimi rokami, to je z neumitimi, jedó kruh, zavrnejo jih.
Mark Norsk 7:2  Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
Mark SloChras 7:2  Ti so videli nekatere učencev njegovih, da jedo kruh z nečistimi, to je z neumitimi rokami.
Mark Northern 7:2  Onlar gördülər ki, İsanın şagirdlərindən bəzisi murdar əllərlə, yəni əllərini yumamış çörək yeyir.
Mark GerElb19 7:2  und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen
Mark PohnOld 7:2  Ni ar kilang sapwilim a tounpadak kai kang proteki pa samin, so omiom,
Mark LvGluck8 7:2  Un redzēdami kādus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, tie tos rāja.
Mark PorAlmei 7:2  E, vendo que alguns dos seus discipulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os reprehendiam.
Mark ChiUn 7:2  他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。
Mark SweKarlX 7:2  Och då de fingo se, att somlige hans Lärjungar åto bröd med menliga, det är, med otvagna händer, straffade de det;
Mark Antoniad 7:2  και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Mark CopSahid 7:2  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
Mark GerAlbre 7:2  Die sahen, wie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen ihre Mahlzeit hielten. —
Mark BulCarig 7:2  И като видеха некои от учениците му че ядат хлеб с ръце нечисти, сиреч немити, укориха ги.
Mark FrePGR 7:2  et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées…
Mark JapDenmo 7:2  さて,彼らは,弟子たちのうちのある者たちが,汚れた手,つまり洗っていない手でパンを食べているのを目にして,非難した。
Mark PorCap 7:2  e viram que vários dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
Mark JapKougo 7:2  そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。
Mark Tausug 7:2  Sakali, kīta' nila in kaibanan manga mulid hi Īsa nagkakaun, ampa wala' nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila biya' kaagi sin addat sin manga Yahudi magsuchi sin lima nila bang sila kumaun.
Mark GerTextb 7:2  und da sie einige Jünger mit unreinen Händen, das heißt mit ungewaschenen, die Brote essen sahen
Mark Kapingam 7:2  ga-gidee bolo hunu gau i ana dama-agoago e-miami hagalee tono nadau lima, di hai deenei le e-hagalee hiihai ginai nia Pharisee bolo nia daangada gi-heia.
Mark SpaPlate 7:2  Los cuales vieron que algunos de sus discípulos comían con manos profanas, es decir, no lavadas,
Mark RusVZh 7:2  и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
Mark GerOffBi 7:2  Und weil (als) sie gesehen hatten (sahen), dass manche von seinen Jüngern [mit] unreinen, das heißt: [mit] ungewaschenen Händen die Brote (ihr Essen) aßen –
Mark CopSahid 7:2  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
Mark LtKBB 7:2  Jie, pamatę kai kuriuos Jo mokinius valgant duoną suterštomis (tai yra neplautomis) rankomis, pradėjo priekaištauti.
Mark Bela 7:2  і ўбачыўшы некаторых вучняў Ягоных, што елі хлеб нячыстымі, то ж бо няўмытымі рукамі, дакаралі.
Mark CopSahHo 7:2  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
Mark BretonNT 7:2  Gwelout a rejont ur re bennak eus e ziskibien o kemer o fred gant daouarn lous, da lavarout eo hep bezañ o gwalc'het, hag e kavjont da damall.
Mark GerBoLut 7:2  Und da sie sahen etliche seiner Junger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Handen das Brat essen, versprachen sie es.
Mark FinPR92 7:2  He panivat merkille, että jotkut hänen opetuslapsensa aterioivat epäpuhtain, pesemättömin käsin.
Mark DaNT1819 7:2  Og der de saae nogle af hans Disciple æde Brød med vanhellige, det er, med utoede Hænder, lastede de det.
Mark Uma 7:2  Mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi.
Mark GerLeoNA 7:2  Und als sie sahen, dass einige seiner Jünger mit unrein (das heißt: mit ungewaschenen) Händen die Brote aßen –
Mark SpaVNT 7:2  los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, [los] condenaban.
Mark Latvian 7:2  Un tie, redzēdami dažus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, ņēma to ļaunā.
Mark SpaRV186 7:2  Los cuales viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a saber, por lavar, los condenaban.
Mark FreStapf 7:2  Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non purifiées par des ablutions. —
Mark NlCanisi 7:2  Zij zagen, dat enigen van zijn leerlingen brood aten met onreine, dat is met ongewassen handen.
Mark GerNeUe 7:2  Sie hatten gesehen, dass seine Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen aßen.
Mark Est 7:2  ja nähes mõningaid Ta jüngritest ebapühade, see on pesemata kätega leiba võtvat -
Mark UrduGeo 7:2  جب وہ وہاں تھے تو اُنہوں نے دیکھا کہ اُس کے کچھ شاگرد اپنے ہاتھ پاک صاف کئے بغیر یعنی دھوئے بغیر کھانا کھا رہے ہیں۔
Mark AraNAV 7:2  وَرَأَوْا بَعْضَ تَلاَمِيذِهِ يَتَنَاوَلُونَ الطَّعَامَ بِأَيْدٍ نَجِسَةٍ، أَيْ غَيْرِ مَغْسُولَةٍ.
Mark ChiNCVs 7:2  他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
Mark f35 7:2  και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Mark vlsJoNT 7:2  en die gezien hadden dat sommigen zijner discipelen met onzuivere, dat is met ongewasschen handen, brood aten.
Mark ItaRive 7:2  E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
Mark Afr1953 7:2  en toe hulle sommige van sy dissipels met onrein, dit is met ongewaste, hande sien brood eet, het hulle dit afgekeur.
Mark RusSynod 7:2  и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
Mark FreOltra 7:2  ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, qui n'avaient pas été lavées.
Mark UrduGeoD 7:2  जब वह वहाँ थे तो उन्होंने देखा कि उसके कुछ शागिर्द अपने हाथ पाक-साफ़ किए बग़ैर यानी धोए बग़ैर खाना खा रहे हैं।
Mark TurNTB 7:2  O'nun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.
Mark DutSVV 7:2  En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
Mark HunKNB 7:2  Ezek azt látva, hogy tanítványai közül egyesek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, morgolódtak.
Mark Maori 7:2  A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.
Mark sml_BL_2 7:2  Ta'nda' e' sigām saga mulid si Isa amangan bo' halam bay angose' tangan sigām. Haram kono' bang ma saga Parisi.
Mark HunKar 7:2  És látván, hogy az ő tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.
Mark Viet 7:2  thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.
Mark Kekchi 7:2  Ut eb aˈan queˈxqˈue retal nak cuan lix tzolom li Jesús queˈcuaˈac chi incˈaˈ queˈxchˈaj li rukˈeb chi tzˈakal joˈ cˈaynakeb chixba̱nunquil laj fariseo.
Mark Swe1917 7:2  och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
Mark KhmerNT 7:2  និង​បាន​ឃើញ​សិស្ស​ព្រះអង្គ​មួយ​ចំនួន​កំពុង​បរិភោគ​អាហារ​ទាំង​ដៃ​មិន​ស្អាត​ គឺ​មិន​បាន​លាង​ដៃ​
Mark CroSaric 7:2  I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
Mark BasHauti 7:2  Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen.
Mark WHNU 7:2  και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους
Mark VieLCCMN 7:2  Họ thấy vài môn đệ của Người dùng bữa mà tay còn ô uế, nghĩa là chưa rửa.
Mark FreBDM17 7:2  Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
Mark TR 7:2  και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Mark HebModer 7:2  ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם׃
Mark Kaz 7:2  Олар Оның кейбір шәкірттерінің діни қол жуу рәсімін орындамай нан жеп отырғандарын байқады.
Mark UkrKulis 7:2  І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
Mark FreJND 7:2  Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées… ;
Mark TurHADI 7:2  İsa’nın şakirtlerinden bazılarının ellerini dini kaidelere göre yıkamadan yemeğe oturduğunu gördüler.
Mark Wulfila 7:2  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃;
Mark GerGruen 7:2  Und da sie sahen, daß etliche seiner Jünger mit "gemeinen", das heißt mit ungewaschenen, Händen ihre Mahlzeit hielten
Mark SloKJV 7:2  In ko so videli nekatere izmed njegovih učencev jesti kruh z omadeževanimi, to se pravi z neumitimi rokami, so našli krivdo.
Mark Haitian 7:2  Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan.
Mark FinBibli 7:2  Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.
Mark SpaRV 7:2  Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
Mark HebDelit 7:2  וַיְהִי כִּרְאוֹתָם מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּטֻמְאַת יְדֵיהֶם בְּלֹא נְטִילָה וַיּוֹכִיחוּ אֹתָם׃
Mark WelBeibl 7:2  Roedden nhw wedi sylwi fod rhai o ddisgyblion Iesu ddim yn golchi eu dwylo yn y ffordd iawn cyn bwyta.
Mark GerMenge 7:2  und als sie einige seiner Jünger die Brote mit unreinen, das heißt ungewaschenen Händen zu sich nehmen sahen –
Mark GreVamva 7:2  και ιδόντες τινάς των μαθητών αυτού τρώγοντας άρτους με χείρας μεμολυσμένας, τουτέστιν ανίπτους, εμέμφθησαν αυτούς·
Mark Tisch 7:2  καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
Mark UkrOgien 7:2  і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.
Mark MonKJV 7:2  Тэгээд түүний шавь нарын зарим нь бузар буюу угаагаагүй гараар талх идэхийг тэд харахдаа буруутгав.
Mark FreCramp 7:2  Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
Mark SrKDEkav 7:2  И видевши неке од ученика Његових да нечистим, то јест, неумивеним рукама једу хлеб, укорише их.
Mark SpaTDP 7:2  Cuando vieron a algunos de los discípulos de Jesús comiendo pan con manos impuras, es decir, sin lavárselas, lo encontraron errado.
Mark PolUGdan 7:2  A gdy zobaczyli, że niektórzy z jego uczniów jedzą chleb nieczystymi, to znaczy nieumytymi rękami, ganili to.
Mark FreGenev 7:2  Et voyans quelques-uns de fes difciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eft à dire, fans eftre lavées) ils les en blamoyent.
Mark FreSegon 7:2  Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
Mark Swahili 7:2  Waliona kwamba baadhi ya wanafunzi wake walikula mikate kwa mikono najisi, yaani bila kunawa.
Mark SpaRV190 7:2  Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
Mark HunRUF 7:2  mert észrevették, hogy némelyik tanítványa tisztátalan, vagyis mosatlan kézzel eszik.
Mark FreSynod 7:2  et ils virent que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains qui n'avaient pas été purifiées, c'est-à-dire non lavées.
Mark DaOT1931 7:2  Og da de saa nogle af hans Disciple holde Maaltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
Mark FarHezar 7:2  و دیدند برخی از شاگردان او با دستهای نجس، یعنی ناشسته، غذا می‌خورند.
Mark TpiKJPB 7:2  Na taim ol i lukim sampela bilong ol disaipel bilong Em i kaikai bret wantaim ol han i doti, dispela tok em i olsem, wantaim ol han ol i no wasim, ol i putim asua.
Mark ArmWeste 7:2  Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին.
Mark DaOT1871 7:2  Og da de saa nogle af hans Disciple holde Maaltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
Mark JapRague 7:2  弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
Mark ScotsGae 7:2  Agus nuair a chunnaic iad cuid dhe dheisciopuil ag ithe arain le lamhan cumanta, se sin, gun an nighe, fhuair iad coire dhaibh.
Mark Peshitta 7:2  ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀
Mark FreVulgG 7:2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
Mark PolGdans 7:2  A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
Mark JapBungo 7:2  而して、その弟子たちの中に、潔からぬ手、即ち洗はぬ手にて食事する者のあるを見たり。
Mark Elzevir 7:2  και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Mark GerElb18 7:2  und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen,