|
Mark
|
ABP
|
7:2 |
And they beholding certain ones of his disciples with common hands, that is to say unwashed, eating bread, they complained;
|
|
Mark
|
ACV
|
7:2 |
And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:2 |
And when they saw some of His disciples eating with defiled hands (that is, unwashed hands), they found fault.
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
ASV
|
7:2 |
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:2 |
and when they saw some of his disciples eating bread with common, that is, with unwashed hands:
|
|
Mark
|
BBE
|
7:2 |
And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
|
|
Mark
|
BWE
|
7:2 |
They saw some of the disciples eating food. They had not washed their hands before they ate. The Pharisees said that was wrong.
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:2 |
And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them.
|
|
Mark
|
Common
|
7:2 |
they saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
|
|
Mark
|
DRC
|
7:2 |
And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:2 |
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:2 |
Now when they saw some of His disciples eat bread with ceremonially unclean, that is, with unwashed hands, they found fault.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:2 |
and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:2 |
And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:2 |
And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:2 |
They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:2 |
And seeing some of his disciples eating bread with hands unclean, that is, unwashed, they found fault.
|
|
Mark
|
ISV
|
7:2 |
They noticed that some of his disciples were eatingLit. eating bread with unclean hands, that is, without washing them.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:2 |
who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.
|
|
Mark
|
KJV
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
LEB
|
7:2 |
And they saw that some of his disciples were eating their bread with unclean—that is, unwashed—hands.
|
|
Mark
|
LITV
|
7:2 |
And seeing some of His disciples eating bread with unclean, that is unwashed hands, they found fault.
|
|
Mark
|
LO
|
7:2 |
And observing some of his disciples eating with impure hands, that is, unwashed hands;
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:2 |
And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault.
|
|
Mark
|
Montgome
|
7:2 |
They had noticed that some of his disciples were eating with "common," that is to say, unwashed hands.
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:2 |
And they saw some of his disciples eating bread, with their hands unwashed; and they censured it.
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:2 |
And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:2 |
And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:2 |
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:2 |
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:2 |
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:2 |
and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
|
|
Mark
|
OEB
|
7:2 |
They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:2 |
They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:2 |
and they had observed that some of his talmidim were eating their lechem with yadayim temei'ot, that is, unwashed hands.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
RLT
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:2 |
and, observing certain of his disciples, that, with defiled hands, that is unwashed, they are eating bread,——
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:2 |
They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands 'defiled,' by which they meant unwashed.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:2 |
And whe they sawe certayne of his disciples eate breed wt comen hondes (that is to saye wt vnwesshen hondes) they coplayned.
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
|
|
Mark
|
Webster
|
7:2 |
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:2 |
They had noticed that some of His disciples were eating their food with `unclean' (that is to say, unwashed) hands.
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:2 |
and when they saw some of his disciples eating with impure (that is, unwashed) hands, they found fault:
|
|
Mark
|
YLT
|
7:2 |
and having seen certain of his disciples with defiled hands--that is, unwashed--eating bread, they found fault;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:2 |
και ιδόντες τινάς των μαθητών αυτού κοιναίς χερσί τουτ΄ έστιν ανίπτοις εσθίοντας άρτους εμέμψαντο
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:2 |
en toe hulle sommige van sy dissipels met onrein, dit is met ongewaste, hande sien brood eet, het hulle dit afgekeur.
|
|
Mark
|
Alb
|
7:2 |
Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:2 |
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:2 |
وَرَأَوْا بَعْضَ تَلاَمِيذِهِ يَتَنَاوَلُونَ الطَّعَامَ بِأَيْدٍ نَجِسَةٍ، أَيْ غَيْرِ مَغْسُولَةٍ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:2 |
وَلَمَّا رَأَوْا بَعْضًا مِنْ تَلَامِيذِهِ يَأْكُلُونَ خُبْزًا بِأَيْدٍ دَنِسَةٍ، أَيْ غَيْرِ مَغْسُولَةٍ، لَامُوا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:2 |
Նրանք տեսնելով, որ նրա աշակերտներից ոմանք անմաքուր ձեռքերով, այսինքն՝ անլուայ հաց էին ուտում, բամբասեցին,
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:2 |
Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին.
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:2 |
و اونون شاگئردلرئندن بعضئلرئني گؤردولر کي، نجئس اَللرله، يعني يويولماميش اَللرله چؤرک ييئرلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:2 |
Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:2 |
Kootoo kiyainchi tahkine yaotatichne aghatsitsoo otlestyes atu ka tila tyeghintyekoo, ayi tsati, kila aghoo atu tyetsaghintyek, tahkine atu tyeswe kooghatilon.
|
|
Mark
|
Bela
|
7:2 |
і ўбачыўшы некаторых вучняў Ягоных, што елі хлеб нячыстымі, то ж бо няўмытымі рукамі, дакаралі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:2 |
Gwelout a rejont ur re bennak eus e ziskibien o kemer o fred gant daouarn lous, da lavarout eo hep bezañ o gwalc'het, hag e kavjont da damall.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:2 |
И като видеха некои от учениците му че ядат хлеб с ръце нечисти, сиреч немити, укориха ги.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:2 |
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:2 |
ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်အချို့သည် မသန့်ရှင်းသောလက်များ၊ တစ်နည်းအားဖြင့်ဆိုရသော် မဆေးထားသော လက်များ ဖြင့် အစာစားနေ ကြသည်ကိုမြင်ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:2 |
တပည့်တော်အချို့တို့သည် ညစ်ညူးသောလက်တည်းဟူသော ရေမဆေးသောလက်နှင့် အစာစား သည်ကိုမြင်လျှင် အပြစ်တင်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
7:2 |
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:2 |
и видевше некиих от ученик Его нечистыми руками, сиречь неумовеными, ядущих хлебы, ругахуся.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:2 |
ilang nakita nga may mga tinun-an niya nga nangaon nga hugawg mga kamot, sa ato pa, wala makapanghunaw.
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:2 |
ᏚᏂᎪᎲᏃ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎦᏚ ᎠᏂᎩᏍᎬ ᏗᎦᏓᎭ ᏧᏃᏰᏂ ᎬᏗ, (ᎾᏍᎩ ᏂᏚᎾᏑᎴᎲᎾ ᎦᏛᎦ,) ᎤᏂᏐᏅᏤᎴᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:2 |
他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:2 |
他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯──
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:2 |
他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:2 |
見其徒有以俗手以食者、卽未盥手也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:2 |
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲁⲧⲓⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:2 |
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:2 |
Og der de saae nogle af hans Disciple æde Brød med vanhellige, det er, med utoede Hænder, lastede de det.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:2 |
Og da de saa nogle af hans Disciple holde Maaltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:2 |
Og da de saa nogle af hans Disciple holde Maaltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
|
|
Mark
|
Dari
|
7:2 |
آن ها دیدند که بعضی از شاگردان او با دست های نا شسته و به اصطلاح «ناپاک» غذا می خورند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:2 |
En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:2 |
En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:2 |
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:2 |
kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj disĉiploj manĝas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.
|
|
Mark
|
Est
|
7:2 |
ja nähes mõningaid Ta jüngritest ebapühade, see on pesemata kätega leiba võtvat -
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:2 |
و دیدند برخی از شاگردان او با دستهای نجس، یعنی ناشسته، غذا میخورند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:2 |
چون بعضی ازشاگردان او را دیدند که با دستهای ناپاک یعنی ناشسته نان میخورند، ملامت نمودند،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:2 |
آنها دیدند كه بعضی از شاگردان او با دستهای نشسته و به اصطلاح «ناپاک» غذا میخورند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:2 |
Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:2 |
Ja he näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtailla, se on pesemättömillä, käsillä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:2 |
He panivat merkille, että jotkut hänen opetuslapsensa aterioivat epäpuhtain, pesemättömin käsin.
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:2 |
He näkivät, että jotkut hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtain, toisin sanoen pesemättömin, käsin.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:2 |
He näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtain, se on pesemättömin, käsin.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:2 |
Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:2 |
Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:2 |
Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:2 |
Et voyans quelques-uns de fes difciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eft à dire, fans eftre lavées) ils les en blamoyent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:2 |
Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées… ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:2 |
ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, qui n'avaient pas été lavées.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:2 |
et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées…
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:2 |
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:2 |
Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non purifiées par des ablutions. —
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:2 |
et ils virent que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains qui n'avaient pas été purifiées, c'est-à-dire non lavées.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:2 |
Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:2 |
Die sahen, wie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen ihre Mahlzeit hielten. —
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:2 |
Und da sie sahen etliche seiner Junger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Handen das Brat essen, versprachen sie es.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:2 |
und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen,
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:2 |
und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:2 |
Und da sie sahen, daß etliche seiner Jünger mit "gemeinen", das heißt mit ungewaschenen, Händen ihre Mahlzeit hielten
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:2 |
Und als sie sahen, dass einige seiner Jünger mit unrein (das heißt: mit ungewaschenen) Händen die Brote aßen –
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:2 |
Und als sie einige seiner Jünger mit unrein (das heißt: mit ungewaschenen) Händen Brote essen sahen, rügten sie sie.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:2 |
und als sie einige seiner Jünger die Brote mit unreinen, das heißt ungewaschenen Händen zu sich nehmen sahen –
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:2 |
Sie hatten gesehen, dass seine Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen aßen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:2 |
Und weil (als) sie gesehen hatten (sahen), dass manche von seinen Jüngern [mit] unreinen, das heißt: [mit] ungewaschenen Händen die Brote (ihr Essen) aßen –
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:2 |
Und die gesehen hatten, etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:2 |
und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:2 |
Und da sie sahen, daß etliche Seiner Jünger mit gemeinen, das ist ungewaschenen Händen das Brot aßen, tadelten sie es.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:2 |
und da sie einige Jünger mit unreinen Händen, das heißt mit ungewaschenen, die Brote essen sahen
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:2 |
Und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heisst mit ungewaschenen Händen Speise zu sich nehmen sahen - (a) Lu 11:38
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:2 |
και ιδόντες τινάς των μαθητών αυτού τρώγοντας άρτους με χείρας μεμολυσμένας, τουτέστιν ανίπτους, εμέμφθησαν αυτούς·
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:2 |
Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:2 |
וַיְהִי כִּרְאוֹתָם מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּטֻמְאַת יְדֵיהֶם בְּלֹא נְטִילָה וַיּוֹכִיחוּ אֹתָם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:2 |
ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:2 |
Ezek azt látva, hogy tanítványai közül egyesek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, morgolódtak.
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:2 |
És látván, hogy az ő tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:2 |
mert észrevették, hogy némelyik tanítványa tisztátalan, vagyis mosatlan kézzel eszik.
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:2 |
és észrevették, hogy némelyik tanítványa tisztátalan, vagyis mosdatlan kézzel étkezik.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:2 |
E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:2 |
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:2 |
而して、その弟子たちの中に、潔からぬ手、即ち洗はぬ手にて食事する者のあるを見たり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:2 |
さて,彼らは,弟子たちのうちのある者たちが,汚れた手,つまり洗っていない手でパンを食べているのを目にして,非難した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:2 |
そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:2 |
弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
|
|
Mark
|
KLV
|
7:2 |
DaH ghorgh chaH leghta' 'op vo' Daj ghojwI'pu' eating tIr Soj tlhej defiled, vetlh ghaH, unwashed, ghopmey, chaH tu'ta' fault.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:2 |
ga-gidee bolo hunu gau i ana dama-agoago e-miami hagalee tono nadau lima, di hai deenei le e-hagalee hiihai ginai nia Pharisee bolo nia daangada gi-heia.
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:2 |
Олар Оның кейбір шәкірттерінің діни қол жуу рәсімін орындамай нан жеп отырғандарын байқады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:2 |
Ut eb aˈan queˈxqˈue retal nak cuan lix tzolom li Jesús queˈcuaˈac chi incˈaˈ queˈxchˈaj li rukˈeb chi tzˈakal joˈ cˈaynakeb chixba̱nunquil laj fariseo.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:2 |
និងបានឃើញសិស្សព្រះអង្គមួយចំនួនកំពុងបរិភោគអាហារទាំងដៃមិនស្អាត គឺមិនបានលាងដៃ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:2 |
그분의 제자들 중에 몇 사람이 더러운 손 곧 씻지 않은 손으로 빵 먹는 것을 보고 흠을 잡으니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:2 |
그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:2 |
Un tie, redzēdami dažus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, ņēma to ļaunā.
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:2 |
Bamóní ’te bayékoli ba yě basúsu bazalákí kolía na mabóko mbindo, basukólí mangó té.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:2 |
Jie, pamatę kai kuriuos Jo mokinius valgant duoną suterštomis (tai yra neplautomis) rankomis, pradėjo priekaištauti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:2 |
Un redzēdami kādus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, tie tos rāja.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:2 |
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലർ ശുദ്ധിയില്ലാത്ത എന്നുവെച്ചാൽ, കഴുകാത്ത, കൈകൊണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതു അവർ കണ്ടു.
|
|
Mark
|
Maori
|
7:2 |
A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:2 |
ka nahita ny mpianatra sasany fa nihinan-kanina tamin’ ny tanana tsy madio, izany hoe, tsy voasasa.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:2 |
Тэгээд түүний шавь нарын зарим нь бузар буюу угаагаагүй гараар талх идэхийг тэд харахдаа буруутгав.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:2 |
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους—
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:2 |
sebebonile ukuthi abanye babafundi bakhe badla izinkwa ngezandla ezingcolileyo, okuyikuthi ezingagezwanga, basola.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:2 |
Zij zagen, dat enigen van zijn leerlingen brood aten met onreine, dat is met ongewassen handen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:2 |
og idet de hadde sett noen av disiplene hans med alminnelig hender, det er med uvaskede, idet de spiste brød, klandret de;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:2 |
For dei hadde set at nokre av læresveinarne hans åt maten sin med ureine - dei meinte: utvegne hender;
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:2 |
Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
|
|
Mark
|
Northern
|
7:2 |
Onlar gördülər ki, İsanın şagirdlərindən bəzisi murdar əllərlə, yəni əllərini yumamış çörək yeyir.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:2 |
ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:2 |
Ni ar kilang sapwilim a tounpadak kai kang proteki pa samin, so omiom,
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Re tehkada duwen ekei sapwellime tohnpadahk ko ar kin iang sak ni peh samin-ni ar sohte kin omwiomw nin duwen tiahk me Parisi ko kin nda aramas koaros en kin wia.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:2 |
A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:2 |
A gdy zobaczyli, że niektórzy z jego uczniów jedzą chleb nieczystymi, to znaczy nieumytymi rękami, ganili to.
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:2 |
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:2 |
E, vendo que alguns dos seus discipulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os reprehendiam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:2 |
E viram que alguns dos discípulos dele comiam pão com mãos impuras, isto é, sem lavar.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:2 |
E, quando viram que alguns dos discípulos dele comiam pão com mãos impuras, isto é, sem lavar, repreendiam-lhes.
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:2 |
e viram que vários dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:2 |
Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:2 |
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:2 |
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:2 |
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:2 |
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους—
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:2 |
Agus nuair a chunnaic iad cuid dhe dheisciopuil ag ithe arain le lamhan cumanta, se sin, gun an nighe, fhuair iad coire dhaibh.
|
|
Mark
|
Shona
|
7:2 |
vakati vaona vamwe vevadzidzi vake vachidya zvingwa nemaoko ane tsvina, ndiko kuti asina kushambwa, vakasvora.
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:2 |
Ti so videli nekatere učencev njegovih, da jedo kruh z nečistimi, to je z neumitimi rokami.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:2 |
In ko so videli nekatere izmed njegovih učencev jesti kruh z omadeževanimi, to se pravi z neumitimi rokami, so našli krivdo.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:2 |
In videvši nektere učence njegove, da s priprostimi rokami, to je z neumitimi, jedó kruh, zavrnejo jih.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:2 |
Goortaasay arkeen xertiisii qaarkooda oo kibis ku cunaya gacmo nijaasaysan, waxa weeye gacmo aan dhaqnayn.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:2 |
Los cuales vieron que algunos de sus discípulos comían con manos profanas, es decir, no lavadas,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:2 |
Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:2 |
Los cuales viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a saber, por lavar, los condenaban.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:2 |
Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:2 |
Cuando vieron a algunos de los discípulos de Jesús comiendo pan con manos impuras, es decir, sin lavárselas, lo encontraron errado.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:2 |
los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, [los] condenaban.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:2 |
И видевши неке од ученика Његових да нечистим, то јест, неумивеним рукама једу хлеб, укорише их.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:2 |
И видјевши неке од ученика његовијех да нечистијем, то јест неумивенијем, рукама једу хљеб, укорише их.
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:2 |
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:2 |
Waliona kwamba baadhi ya wanafunzi wake walikula mikate kwa mikono najisi, yaani bila kunawa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:2 |
och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:2 |
De hade sett att några av hans lärjungar åt med orena händer, alltså utan att ha tvättat dem.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och då de fingo se, att somlige hans Lärjungar åto bröd med menliga, det är, med otvagna händer, straffade de det;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och då de fingo se, att somlige hans Lärjungar åto bröd med menliga, det är, med otvagna händer, straffade de det;
|
|
Mark
|
TNT
|
7:2 |
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,
|
|
Mark
|
TR
|
7:2 |
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:2 |
At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:2 |
Sakali, kīta' nila in kaibanan manga mulid hi Īsa nagkakaun, ampa wala' nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila biya' kaagi sin addat sin manga Yahudi magsuchi sin lima nila bang sila kumaun.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:2 |
เมื่อเขาได้เห็นเหล่าสาวกของพระองค์บางคนรับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน คือมือที่ไม่ได้ล้างก่อน เขาก็ถือว่าผิด
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:2 |
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Na taim ol i lukim sampela bilong ol disaipel bilong Em i kaikai bret wantaim ol han i doti, dispela tok em i olsem, wantaim ol han ol i no wasim, ol i putim asua.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:2 |
İsa’nın şakirtlerinden bazılarının ellerini dini kaidelere göre yıkamadan yemeğe oturduğunu gördüler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:2 |
O'nun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:2 |
І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:2 |
і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.
|
|
Mark
|
Uma
|
7:2 |
Mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:2 |
جب وہ وہاں تھے تو اُنہوں نے دیکھا کہ اُس کے کچھ شاگرد اپنے ہاتھ پاک صاف کئے بغیر یعنی دھوئے بغیر کھانا کھا رہے ہیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:2 |
जब वह वहाँ थे तो उन्होंने देखा कि उसके कुछ शागिर्द अपने हाथ पाक-साफ़ किए बग़ैर यानी धोए बग़ैर खाना खा रहे हैं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Jab wuh wahāṅ the to unhoṅ ne dekhā ki us ke kuchh shāgird apne hāth pāk-sāf kie baġhair yānī dhoe baġhair khānā khā rahe haiṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:2 |
Улар һәзрити Әйсаниң шагиртлири ичидә бәзилириниң тамақтин бурун қол жуюш диний қаидисини ада қилмайла тамақ йәватқанлиғини көрди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Họ thấy vài môn đệ của Người dùng bữa mà tay còn ô uế, nghĩa là chưa rửa.
|
|
Mark
|
Viet
|
7:2 |
thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:2 |
Họ thấy vài môn đệ của Ngài dùng bữa nhưng tay không thanh sạch, nghĩa là không rửa tay trước khi ăn.
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:2 |
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:2 |
Roedden nhw wedi sylwi fod rhai o ddisgyblion Iesu ddim yn golchi eu dwylo yn y ffordd iawn cyn bwyta.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃;
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:2 |
And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden.
|
|
Mark
|
f35
|
7:2 |
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:2 |
Ta'nda' e' sigām saga mulid si Isa amangan bo' halam bay angose' tangan sigām. Haram kono' bang ma saga Parisi.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:2 |
en die gezien hadden dat sommigen zijner discipelen met onzuivere, dat is met ongewasschen handen, brood aten.
|