Mark
|
RWebster
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
EMTV
|
7:3 |
For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands with their fist, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:3 |
(For the Pharisees, and all the Judeans, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:3 |
For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders;
|
Mark
|
ABP
|
7:3 |
for the Pharisees and all the Jews, unless [3with a fist 1they washed 2hands] they do not eat, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:3 |
(For the Pharisees, and all the Judeans, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:3 |
For, the Pharisees, and all the Jews, unless with care they wash their hands, eat not, holding fast the tradition of the elders;
|
Mark
|
LEB
|
7:3 |
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands ⌞ritually⌟, thus holding fast to the traditions of the elders.
|
Mark
|
BWE
|
7:3 |
They and all the Jews keep the laws made by men. God did not give them those laws. They do not eat until they wash their hands very well.
|
Mark
|
Twenty
|
7:3 |
(For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
|
Mark
|
ISV
|
7:3 |
(For the Pharisees and indeed all the Jewish people don't eat unless they wash their hands properly,Lit. with a fist following the tradition of their elders.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:3 |
(For the Pharisees and all the Jews, unless they wash [their] hands often, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
Webster
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands often eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
Darby
|
7:3 |
(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
|
Mark
|
OEB
|
7:3 |
(For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
|
Mark
|
ASV
|
7:3 |
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
|
Mark
|
Anderson
|
7:3 |
(for the Pharisees and all the Jews eat not, unless they wash their hands carefully, because they hold the tradition of the elders:
|
Mark
|
Godbey
|
7:3 |
For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
LITV
|
7:3 |
For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse the hands with the fist, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:3 |
(For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.
|
Mark
|
Montgome
|
7:3 |
For the Pharisees and all of the Jews do not eat until they have ceremoniously washed their hands in obedience to the tradition of the elders;
|
Mark
|
CPDV
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:3 |
(For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands,
|
Mark
|
LO
|
7:3 |
(for the Pharisees, and indeed all the Jews who observed the tradition of the elders, eat not until they have have washed their hands by pouring a little water upon them:
|
Mark
|
Common
|
7:3 |
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
BBE
|
7:3 |
Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
|
Mark
|
Worsley
|
7:3 |
for the pharisees, and indeed all the Jews, do not eat till they have washed their hands thoroughly, observing the tradition of the ancients.
|
Mark
|
DRC
|
7:3 |
For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients.
|
Mark
|
Haweis
|
7:3 |
For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:3 |
(The Pharisees, like all other Jewish people, don't eat unless they have properly washed their hands. They follow the traditions of their ancestors.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:3 |
For the pharises and all the Iewes excepte they washe their hondes ofte eate not observinge the tradicions of the elders.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
NETfree
|
7:3 |
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:3 |
(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, thus holding to the tradition of the elders.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:3 |
For the Pharisees and all the Jews, holding fast to the tradition of the elders, do not eat unless they wash their hands thoroughly.
|
Mark
|
NHEB
|
7:3 |
(For the Pharisees, and all the Judeans, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:3 |
(For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
|
Mark
|
NETtext
|
7:3 |
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
|
Mark
|
UKJV
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
Noyes
|
7:3 |
(for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders;
|
Mark
|
KJV
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
KJVA
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
AKJV
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
RLT
|
7:3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:3 |
[For the Perushim, and indeed this was the Jewish minhag, do not eat without doing n'tilat yadayim and also observing the Masoret HaZekenim [the Torah Sheb'al peh].
|
Mark
|
MKJV
|
7:3 |
For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse their hands with the fist, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
YLT
|
7:3 |
for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
|
Mark
|
Murdock
|
7:3 |
For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders.
|
Mark
|
ACV
|
7:3 |
(For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:3 |
(Pois os fariseus, e todos os judeus, mantendo a tradição dos antigos, se não lavarem bastante as mãos, não comem.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:3 |
(Fa ny Fariseo sy ny Jiosy rehetra tsy mba mihinana, raha tsy efa manasa tsara ny tànany, satria mitàna ny fampianarana voatolotry ny razana izy.
|
Mark
|
CopNT
|
7:3 |
ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲓⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϯⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:3 |
Sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, ennenkuin ovat tarkoin pesseet kätensä, noudattaen vanhinten perinnäissääntöä,
|
Mark
|
NorBroed
|
7:3 |
for Fariseerne og alle Jødene, hvis ikke de skulle vaske hendene med knyttneven, spiser de ikke, idet de holder fast på overleveringen av de eldre;
|
Mark
|
FinRK
|
7:3 |
Fariseukset kuten muutkaan juutalaiset eivät näet syö, ennen kuin ovat tarkoin pesseet kätensä noudattaen vanhinten perinnäissääntöä.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:3 |
原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯;
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲙⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:3 |
որովհետեւ փարիսեցիները եւ բոլոր հրեաները, եթէ ձեռքները մի լաւ չլուանան, հաց չեն ուտում, քանի որ հների աւանդութիւնը պահում են:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:3 |
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
|
Mark
|
BulVeren
|
7:3 |
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
|
Mark
|
AraSVD
|
7:3 |
لِأَنَّ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَكُلَّ ٱلْيَهُودِ إِنْ لَمْ يَغْسِلُوا أَيْدِيَهُمْ بِٱعْتِنَاءٍ، لَا يَأْكُلُونَ، مُتَمَسِّكِينَ بِتَقْلِيدِ ٱلشُّيُوخِ.
|
Mark
|
Shona
|
7:3 |
Nokuti VaFarisi, neVaJudha vese, havadyi kunze kwekuti vashamba maoko kwazvo, vachibatirira tsika dzevakuru.
|
Mark
|
Esperant
|
7:3 |
Kaj la Fariseoj kaj ĉiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la manojn, ne manĝas, tenante la tradicion de la antaŭuloj;
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:3 |
Aghatane Phariseene, Jewne chu atghe, oontlon chi taghila tyenaghatichoo zon aoontye, atu aghatsits athli, kooghatghoonoo yaootyi hatseto koola otehchi meetiootyeha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:3 |
เพราะว่าพวกฟาริสีกับพวกยิวทั้งสิ้นถือตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษว่า ถ้ามิได้ล้างมือตามพิธีโดยเคร่งครัด เขาก็ไม่รับประทานอาหารเลย
|
Mark
|
BurJudso
|
7:3 |
အကြောင်းမူကား၊ ရှေးလူဟောင်းတို့မှ ဆက်ဆံသော နည်းဥပဒေသကိုခံယူသော ဖာရိရှဲမှစ၍ ယုဒလူ အပေါင်းတို့သည် လက်ဆုပ်မဆေးဘဲ အစာကို စားလေ့မရှိ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:3 |
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
|
Mark
|
FarTPV
|
7:3 |
یهودیان و مخصوصاً فریسیان تا طبق سنّتهای گذشته، دستهای خود را به طرز مخصوصی نمیشستند، غذا نمیخوردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:3 |
(Kyoṅki Yahūdī aur ḳhāskar Farīsī firqe ke log is muāmale meṅ apne bāpdādā kī riwāyat ko mānte haiṅ. Wuh apne hāth achchhī tarah dhoe baġhair khānā nahīṅ khāte.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:3 |
Fariseerna och alla andra judar äter nämligen inte utan att först tvätta händerna med en handfull vatten. De håller fast vid de äldstes stadgar.
|
Mark
|
TNT
|
7:3 |
(οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
|
Mark
|
GerSch
|
7:3 |
(denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie haben denn zuvor gründlich die Hände gewaschen, weil sie die Überlieferung der Alten halten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:3 |
(Sapagka't ang mga Fariseo, at ang lahat ng mga Judio, ay hindi nagsisikain, kundi muna mangaghugas na maingat ng mga kamay, na pinanghahawakan ang mga sali't-saling sabi ng matatanda;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, ennen kuin ovat pesseet tarkasti kätensä, noudattaen vanhinten perinnäissääntöä,
|
Mark
|
Dari
|
7:3 |
یهودیان و مخصوصاً فریسی ها تا مطابق سنت های گذشته، دست های خود را بطرز مخصوصی نمی شستند، غذا نمی خوردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:3 |
Waayo, Farrisiinta iyo Yuhuudda oo dhammu waxba ma cunaan haddayan gacmahooda aad u dhaqin, si ay u xajiyaan xeerkii waayeellada.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:3 |
og farisæarane og alle jødar tvær alltid henderne vel fyrr dei et; det er ein skikk dei hev frå dei gamle, og den held dei seg etter;
|
Mark
|
Alb
|
7:3 |
Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:3 |
Denn die Pharisäer und [überhaupt] alle Judäer essen nicht, wenn sie sich nicht sorgfältig die Hände gewaschen haben, da an der Überlieferung der Ältesten festhalten,
|
Mark
|
UyCyr
|
7:3 |
(Пәрисийләр, җүмлидин пүтүн йәһудийлар әҗдатлириниң әнъәниси бойичә қоллирини пакиз жуймай туруп тамақ йемәйду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:3 |
이는 바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 전통을 지켜 손을 자주 씻지 않고서는 먹지 아니하기 때문이라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:3 |
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:3 |
Јер фарисеји и сви Јевреји не једу док не умију руку до лаката, држећи се онога што им је остало од старијех;
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:3 |
The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:3 |
പരീശന്മാരും യെഹൂദന്മാർ ഒക്കെയും പൂൎവ്വന്മാരുടെ സമ്പ്രദായം പ്രമാണിച്ചു കൈ നന്നായി കഴുകീട്ടല്ലാതെ ഭക്ഷണം കഴിക്കയില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
7:3 |
(바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며
|
Mark
|
Azeri
|
7:3 |
چونکي فرئسئلر و بوتون يهودئلر اجدادلاريندان قالميش عادته گؤره، اَللرئني ياخشي يومايينجا يمک يمزلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:3 |
Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie die Hände bis zu den Ellbogen gewaschen haben, und halten fest die Überlieferung der Ältesten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:3 |
Ty de Phariseer och alle Judar äta icke, utan de alltid två händerna, hållande de äldstas stadgar;
|
Mark
|
KLV
|
7:3 |
( vaD the Pharisees, je Hoch the Jews, yImev Sop unless chaH Seng chaj ghopmey je forearms, holding Daq the tradition vo' the quppu'.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:3 |
Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:3 |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:3 |
Фарисее бо и вси Иудее, аще не трыюще умыют рук, не ядят, держаще предания старец:
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:3 |
οι γαρ Φαρισαίοι και πάντες οι Ιουδαίοι εάν μη πυγμή νίψωνται τας χείρας ουκ εσθίουσι κρατούντες την παράδοσιν των πρεσβυτέρων
|
Mark
|
FreBBB
|
7:3 |
car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ;
|
Mark
|
LinVB
|
7:3 |
Ba-Farizéo na ba-Yúda bánso bakolíaka té sókó libosó basukólí mabóko malámu té ; bakosálaka bôngó mpô ya botósi momeseno mwa bankóko.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:3 |
(အကြောင်းမူကား ဖာရီဇေးဦးတို့နှင့် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ရှေးလူကြီးတို့၏ထုံးတမ်းစဉ် လာကိုလိုက်နာသောအားဖြင့် မိမိတို့၏ လက်ကိုမဆေးဘဲ အစာစားလေ့မရှိကြ။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:3 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏰᏃ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥᏉ ᎠᏂᏧᏏ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏂᏚᎾᏑᎴᎲᎾ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᏱᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎪᎢ, ᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎪ ᏄᏂᏪᏒ ᎡᏘ ᎤᎾᏕᏅᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:3 |
蓋法利賽人、與猶太衆、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:3 |
(Người Pha-ri-si và cả dân Do Thái đều không ăn nếu không rửa tay theo tục lệ cổ truyền.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:3 |
(Kay ang mga Fariseo ugod, ug ang tanang mga Judio, dili man mokaon kon dili pa una sila makapanghunaw pag-ayo sa ilang mga kamot, agig pagbantay sa gikabilinbiling kalagdaan sa mga katigulangan;
|
Mark
|
RomCor
|
7:3 |
Fariseii, însă, şi toţi iudeii nu mănâncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mâinile, după datina bătrânilor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:3 |
(Pwe Parisi ko, pil mehn Suhs koaros, re kin daur tiahk me re kin ale sang rehn mehn Suhs en kawa ko: iei me re sohte kin mwenge ma re sohte pahn omwiomw mahs duwen tiahk kedeudeu en mehn kawa ko.
|
Mark
|
HunUj
|
7:3 |
A farizeusok és általában a zsidók ugyanis addig nem esznek, míg meg nem mosták a kezüket egy maréknyi vízzel, mert ragaszkodnak a vének hagyományaihoz,
|
Mark
|
GerZurch
|
7:3 |
die Pharisäer und alle Juden essen nämlich nicht, ohne sich die Hände mit der Faust gewaschen zu haben, indem sie die Überlieferung der Alten festhalten; (1) nach der Anweisung der Schriftgelehrten sollte die zu waschende Hand an der zusammengeballten andern Hand gerieben werden. Für ebenfalls zulässig galt das blosse Abspülen der Hände (V. 4).
|
Mark
|
GerTafel
|
7:3 |
Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie hätten sich denn bis zum Gelenk die Hände gewaschen, indem sie an der Überlieferung der Ältesten halten.
|
Mark
|
PorAR
|
7:3 |
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:3 |
Want de Farizeën en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.
|
Mark
|
Byz
|
7:3 |
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
|
Mark
|
FarOPV
|
7:3 |
زیرا که فریسیان و همه یهود تمسک به تقلید مشایخ نموده، تا دستها را بدقت نشویند غذا نمی خورند،
|
Mark
|
Ndebele
|
7:3 |
Ngoba abaFarisi lamaJuda bonke kabadli, ngaphandle kokuthi bagezisise izandla zabo, belondoloza isiko labadala.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:3 |
(Pois os fariseus, e todos os judeus, mantendo a tradição dos antigos, se não lavarem bastante as mãos, não comem.
|
Mark
|
StatResG
|
7:3 |
(Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
|
Mark
|
SloStrit
|
7:3 |
(Kajti Farizeji in vsi Judje ne jedó, dokler s pestjó ne umijejo rok, izpolnjevaje izročilo starijih.
|
Mark
|
Norsk
|
7:3 |
fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,
|
Mark
|
SloChras
|
7:3 |
Farizeji in vsi Judje namreč ne jedo, dokler si skrbno ne umijejo rok, izpolnjujoč izročilo starih;
|
Mark
|
Northern
|
7:3 |
Fariseylər və bütün Yəhudilər ağsaqqallardan qalan adət-ənənəyə əməl edərək əllərini yaxşı-yaxşı yumadan yemək yeməzlər.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:3 |
(denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten halten;
|
Mark
|
PohnOld
|
7:3 |
Pwe Parisär o Sus akan sota kin manga, ma re so omiom mas; pwe re wiawia padok en men kaua ko.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:3 |
Jo tie farizeji un visi Jūdi neēd, ja tie rokas daudzkārt nav mazgājuši, to vecaju likumus turēdami.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:3 |
Porque os phariseos, e todos os judeos, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
|
Mark
|
ChiUn
|
7:3 |
(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:3 |
Ty de Phariseer och alle Judar äta icke, utan de alltid två händerna, hållande de äldstas stadgar;
|
Mark
|
Antoniad
|
7:3 |
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
|
Mark
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲙⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:3 |
Die Pharisäer nämlich und alle Juden essen nichts, ohne sich vorher nach den Satzungen der Vorfahren vom Ellenbogen bis zu den Fingerspitzen die Hände zu waschen.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:3 |
(Защото Фарисеите и всичките Юдеи, ако си не умият ръцете до лактите, не ядат, държаще преданието на старите.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:3 |
(car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne se soient lavé les mains à poing fermé, conformément à la tradition des anciens,
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:3 |
(というのは,ファリサイ人たち,つまりすべてのユダヤ人たちは,年長者たちの伝統を守って,手と腕を洗わなければ食事をしないからである。
|
Mark
|
PorCap
|
7:3 |
*É que os fariseus e todos os judeus em geral não comem sem ter lavado e esfregado bem as mãos, conforme a tradição dos antigos;
|
Mark
|
JapKougo
|
7:3 |
もともと、パリサイ人をはじめユダヤ人はみな、昔の人の言伝えをかたく守って、念入りに手を洗ってからでないと、食事をしない。
|
Mark
|
Tausug
|
7:3 |
Karna' in addat sin manga katān Yahudi labi awla na in manga Parisi di' sila kumaun bang nila di' masuchi naa muna in manga lima nila. Iyaagad nila tuud marayaw in manga biatan sin kamaasan nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:3 |
(denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, ohne sich eifrig die Hände zu waschen, indem sie an der Ueberlieferung der Alten festhalten,
|
Mark
|
Kapingam
|
7:3 |
(Idimaa, nia Pharisee mo digau o Jew ala i-golo, le e-daudali nia agoago o nadau maadua mai i-mua. Digaula hagalee miami, go di-maa hua digaula guu-tono nadau lima gi-humalia.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:3 |
porque los fariseos y los judíos en general, no comen, si no se lavan las manos, hasta la muñeca, guardando la tradición de los antiguos;
|
Mark
|
RusVZh
|
7:3 |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:3 |
die Pharisäer und die Juden überhaupt (alle) essen nämlich nicht, wenn sie sich nicht sorgfältig (mit einer Handvoll Wasser, in der vorgeschriebenen Weise; mit der Faust) die Hände gewaschen haben, um (Damit, weil) an der Überlieferung der Ältesten (Vorfahren) festzuhalten,
|
Mark
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲙⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:3 |
Mat fariziejai ir visi žydai, laikydamiesi prosenių tradicijos, valgo tik nusiplovę rankas.
|
Mark
|
Bela
|
7:3 |
Бо фарысэі і ўсе Юдэі, сьледуючы наказу старцаў, не ядуць, не памыўшы старанна рук;
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:3 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲙ̅ⲓ̈ⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:3 |
Rak ar farizianed hag an holl Yuzevien ne zebront ket hep bezañ gwalc'het o daouarn betek an ilin, o terc'hel hengoun ar re gozh,
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:3 |
Denn die Pharisaer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hande manchmal; halten also die Aufsatze der Altesten.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:3 |
Fariseukset sen paremmin kuin juutalaiset yleensäkään eivät näet käy aterialle ennen kuin ovat pesseet kätensä, vaikkapa vain tilkkasella vettä. Näin he tarkoin noudattavat isien perinnäissääntöä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:3 |
(Thi Pharisæerne og alle Jøderne æde ikke, uden flittigen at toe Hænderne, overholdende de Ældstes Skik.
|
Mark
|
Uma
|
7:3 |
Apa' hawe'ea to Yahudi, mo'ipi lia-ra mpotuku' ada totu'a-ra, hangkedia' -nami hira' to mpotuku' tudui' -ra to Parisi. Ko'ia-ra ngkoni' ane ko'ia-ra mowano ntuku' ada.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:3 |
denn die Pharisäer und [überhaupt] alle Judäer essen nicht, wenn sie sich nicht sorgfältig die Hände gewaschen haben, da an der Überlieferung der Ältesten festhalten,
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:3 |
(Porque los Fariséos y todos los Judíos, teniendo la tradicion de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
|
Mark
|
Latvian
|
7:3 |
Jo farizeji un visi jūdi neēd, pirms tie, turēdamies pie senču ieražām, nav vairākkārt nomazgājuši rokas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:3 |
Porque los Fariseos, y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen;
|
Mark
|
FreStapf
|
7:3 |
(En effet, les Pharisiens et, en général, les Juifs ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions sur les mains, y compris le poignet, conformément aux traditions des Anciens.
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:3 |
De farizeën toch en alle Joden eten niet, zonder zich de vingertoppen te hebben gewassen, getrouw aan de overlevering der ouden;
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:3 |
Denn die Pharisäer und alle Juden essen nichts, wenn sie sich nicht vorher in der vorgeschriebenen Weise die Hände gewaschen haben. So halten sie sich an die Überlieferungen der Alten.
|
Mark
|
Est
|
7:3 |
sest variserid ja ükski juut ei söö enne, kui nad on hoolsasti käsi pesnud, nii pidades esivanemate pärimust;
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:3 |
(کیونکہ یہودی اور خاص کر فریسی فرقے کے لوگ اِس معاملے میں اپنے باپ دادا کی روایت کو مانتے ہیں۔ وہ اپنے ہاتھ اچھی طرح دھوئے بغیر کھانا نہیں کھاتے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:3 |
فَقَدْ كَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ، وَالْيَهُودُ عَامَّةً، لاَ يَأْكُلُونَ مَا لَمْ يَغْسِلُوا أَيْدِيَهُمْ مِرَاراً، مُتَمَسِّكِينَ بِتَقْلِيدِ الشُّيُوخِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:3 |
(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
|
Mark
|
f35
|
7:3 |
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:3 |
Want de fariseërs en al de Joden, als zij niet wel de handen gewasschen hebben, dan eten zij niet, omdat ze vasthouden aan de overlevering der ouden;
|
Mark
|
ItaRive
|
7:3 |
Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
|
Mark
|
Afr1953
|
7:3 |
Want die Fariseërs en al die Jode eet nie as hulle nie deeglik die hande gewas het nie, omdat hulle vashou aan die oorlewering van die ou mense.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:3 |
Ибо фарисеи и все иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:3 |
En effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s'être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:3 |
(क्योंकि यहूदी और ख़ासकर फ़रीसी फ़िरक़े के लोग इस मामले में अपने बापदादा की रिवायत को मानते हैं। वह अपने हाथ अच्छी तरह धोए बग़ैर खाना नहीं खाते।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:3 |
Ferisiler, hatta bütün Yahudiler, atalarının töresi uyarınca ellerini iyice yıkamadan yemek yemezler.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:3 |
Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:3 |
A farizeusok ugyanis, és általában a zsidók, hacsak kezüket egy maréknyi vízzel meg nem mossák, nem esznek, követve a régiek hagyományát.
|
Mark
|
Maori
|
7:3 |
e kore hoki nga Parihi me nga Hurai katoa e kai, ki te kahore i ata horoia nga ringa, e pupuri ana hoki i te whakarerenga iho a nga kaumatua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:3 |
Ya addat saga Parisi maka kamemon bangsa sigām Yahudi, mbal amangan bang halam bay makakose' tangan dahū, sabab amogbog usulan bay pang'bba e' ka'mbo'-mbo'an sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
7:3 |
Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erősen megmossák;
|
Mark
|
Viet
|
7:3 |
Vả, người Pha-ri-si và người Giu-đa thường giữ lời truyền khẩu của người xưa, nếu không rửa tay cẩn thận thì không ăn;
|
Mark
|
Kekchi
|
7:3 |
Eb laj fariseo ut chixjunileb laj judío incˈaˈ nequeˈcuaˈac cui incˈaˈ teˈxchˈaj li rukˈeb joˈ naxye li chakˈrab li canabanbil reheb xbaneb lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:3 |
Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:3 |
ដ្បិតពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី និងជនជាតិយូដាកាន់តាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់បុរាណ គឺគេមិនបរិភោគទេ លុះត្រាតែបានលាងសំអាតដៃឲ្យស្អាតជាមុនសិន
|
Mark
|
CroSaric
|
7:3 |
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:3 |
Ecen Phariseuéc eta Iudu guciéc, maiz escuac ikuciric baicen, eztute iaten, aitzinecoen ordenançác eduquiten dituztela.
|
Mark
|
WHNU
|
7:3 |
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Thật vậy, người Pha-ri-sêu cũng như mọi người Do-thái đều nắm giữ truyền thống của tiền nhân : họ không ăn gì, khi chưa rửa tay cẩn thận ;
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:3 |
(Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.
|
Mark
|
TR
|
7:3 |
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
|
Mark
|
HebModer
|
7:3 |
כי הפרושים וכל היהודים לא יאכלו בלתי את רחצו את ידיהם עד הפרק באחזם בקבלת הזקנים׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:3 |
Ал парызшылдар, тіпті яһудилердің бәрі дерлік, ата-бабаларынан қалған әдет-ғұрыпқа сай қол жуу рәсімін ұқыптылықпен орындамай тамақ ішпейтін.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:3 |
(бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
|
Mark
|
FreJND
|
7:3 |
car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ;
|
Mark
|
TurHADI
|
7:3 |
Ferisiler ve diğer Yahudiler ellerini iyice yıkamadan sofraya oturmazlar. Bu âdeti atalarından aldılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:3 |
𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌴,
|
Mark
|
GerGruen
|
7:3 |
(-die Pharisäer und die Juden überhaupt essen nämlich nicht, ehe sie sich die Hände nicht mit einer Handvoll Wasser gewaschen haben, getreu der Überlieferung der Alten.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:3 |
Kajti farizeji in vsi Judje ne jedo, razen če si svojih rok pogosto ne umivajo, ker se držijo izročila starešin.
|
Mark
|
Haitian
|
7:3 |
Farizyen yo ak tout lòt jwif yo pa t' janm manje san yo pa t' lave men yo byen lave. Nan sa, yo t'ap swiv koutim granmoun lontan yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:3 |
Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:3 |
(Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:3 |
כִּי הַפְּרוּשִׁים וְכָל־הַיְּהוּדִים לֹא יֹאכְלוּ בִּלְתִּי אִם־רָחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַד־הַפֶּרֶק בִּזְהִירוּת בְּאָחֳזָם בְּקַבָּלַת הַזְּקֵנִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:3 |
(Dydy'r Phariseaid a phobl Jwda byth yn bwyta heb fynd drwy ddefod golchi dwylo fel mae'r traddodiad crefyddol yn gofyn.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:3 |
die Pharisäer nämlich und die Juden überhaupt essen nur, wenn sie sich die Hände mit der Faust gewaschen haben, weil sie an den von den Alten überlieferten Satzungen festhalten;
|
Mark
|
GreVamva
|
7:3 |
διότι οι Φαρισαίοι και πάντες οι Ιουδαίοι, εάν δεν νίψωσι μέχρι του αγκώνος τας χείρας, δεν τρώγουσι, κρατούντες την παράδοσιν των πρεσβυτέρων·
|
Mark
|
Tisch
|
7:3 |
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυκνὰ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:3 |
Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
|
Mark
|
MonKJV
|
7:3 |
Учир нь Фарисачууд болон бүх Жүүд хүн ахмадуудын заншлыг сахиж, гар шуугаа угаагаагүй л бол иддэггүй ажээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:3 |
Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:3 |
Јер фарисеји и сви Јевреји, не једу док не умију руке до лаката, држећи се оног што им је остало од старих;
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:3 |
(Pues los fariseos, y todos los judíos, no comen sin lavar antes sus manos y antebrazos, manteniendo la tradición de los ancianos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:3 |
Faryzeusze bowiem i wszyscy Żydzi, trzymając się tradycji starszych, nie jedzą, jeśli dokładnie nie umyją rąk.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:3 |
(Car les Pharifiens & tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent fouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
|
Mark
|
FreSegon
|
7:3 |
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
|
Mark
|
Swahili
|
7:3 |
Maana Mafarisayo na Wayahudi wengine wote huzingatia mapokeo ya wazee wao: hawali kitu kabla ya kunawa mikono ipasavyo.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:3 |
(Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:3 |
A farizeusok és általában a zsidók ugyanis addig nem esznek, míg meg nem mosták a kezüket egy maréknyi vízzel, mert ragaszkodnak a vének hagyományához,
|
Mark
|
FreSynod
|
7:3 |
Or, les pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans se laver les mains soigneusement, observant en cela la tradition des anciens;
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:3 |
(thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;
|
Mark
|
FarHezar
|
7:3 |
فَریسیان و نیز تمامی یهودیان، به سنت مشایخ خود پایبندند و تا دستهای خود را طبق آداب تطهیر نشویند، خوراک نمیخورند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Long wanem, ol Farisi, na olgeta Ju, sapos ol i no wasim ol han bilong ol planti taim, ol i no kaikai, taim ol i holimpas kastam bilong ol lapun hetman.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:3 |
որովհետեւ Փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները հաց չեն ուտեր՝ մինչեւ որ լա՛ւ մը լուան իրենց ձեռքերը, քանի որ նախնիքներուն աւանդութիւնը կը պահեն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:3 |
(thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;
|
Mark
|
JapRague
|
7:3 |
是ファリザイ人及凡てのユデア人は、古人の傳を守りて、屡手を洗はざれば食せず、
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:3 |
Oir chan ith na Phairisich, agus na h-Iudhaich uile biadh, mur nigh iad an lamhan gu tric, a leantuinn beul-aithris nan seanairean.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:3 |
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܤܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:3 |
Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:3 |
Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:3 |
パリサイ人および凡てのユダヤ人は、古への人の言傳を固く執りて、懇ろに手を洗はねば食はず。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:3 |
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
|
Mark
|
GerElb18
|
7:3 |
denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten halten;
|