|
Mark
|
ABP
|
7:37 |
And more exceedingly they were overwhelmed, saying, [2all things well 1He has done]. Both the deaf he makes to hear, and the speechless to speak.
|
|
Mark
|
ACV
|
7:37 |
And they were exceedingly astonished, saying, He has done all things well. He even makes the deaf to hear, and the mute to speak.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:37 |
For they were astonished above measure, saying, "He has done all things well; He makes both the deaf to hear and the dumb to speak."
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
ASV
|
7:37 |
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:37 |
And they were amazed beyond measure, and said: He Las done all things well: he makes the deaf hear and the dumb speak.
|
|
Mark
|
BBE
|
7:37 |
And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
|
|
Mark
|
BWE
|
7:37 |
The people were very much surprised. They said, ‘He has done everything well. The people who could not hear can hear. The people who could not talk can talk.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:37 |
And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.”
|
|
Mark
|
Common
|
7:37 |
And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak."
|
|
Mark
|
DRC
|
7:37 |
And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:37 |
and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:37 |
And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:37 |
and they were exceedingly astonished, and said, He doeth every thing well; the deaf he maketh to hear, and them who spoke not, to speak.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:37 |
And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, and the domme to speake.
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:37 |
And were astonished exceedingly, saying, He has done all things well: He makes the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:37 |
Jesus completely amazed the people. They said, "He has done everything well. He makes the deaf hear and the mute talk."
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:37 |
And they were astonished beyond all imagination, saying, He hath done all things admirably; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
ISV
|
7:37 |
They were amazed beyond measure, saying, “He does everything well! He even makes deaf people hear and mute people talk!”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:37 |
and were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.:
|
|
Mark
|
KJV
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
LEB
|
7:37 |
And they were amazed beyond all measure, saying, “He has done all things well! He even makes the deaf hear and the mute speak!”
|
|
Mark
|
LITV
|
7:37 |
And they were most exceedingly amazed, saying, He has done all things well. He makes even the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
LO
|
7:37 |
saying with inexpressible amazement, He does everything well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:37 |
And they were astonished beyond measure, saying, He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:37 |
And they admired exceedingly, and said: He doeth every thing excellently: he maketh the deaf to hear, and the speechless to talk.
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:37 |
People were completely astounded and said, "He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak."
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:37 |
People were completely astounded and said, "He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak."
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:37 |
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:37 |
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:37 |
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:37 |
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
OEB
|
7:37 |
and a profound impression was made on the people. “He has done everything well!” they exclaimed. “He makes even the deaf hear and the dumb speak!”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:37 |
and a profound impression was made on the people. “He has done everything well!” they exclaimed. “He makes even the deaf hear and the dumb speak!”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:37 |
And they were all astonished beyond all measure, saying, "He has done all things tov me'od, and he makes even the chereshim (deaf people) to hear and the illemim to speak. [Yeshayah 35:5,6]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:37 |
And they were astonished beyond measure, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
RLT
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:37 |
And, superabundantly, were they being struck with astonishment, saying—Well, hath he, all things, done,—both, the deaf, he causeth to hear, and, the dumb, to speak.
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:37 |
And a profound impression was made upon the people. "He has done everything well!" they exclaimed. "He makes even the deaf hear and the dumb speak!"
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:37 |
and were beyonde measure astonyed sayinge: He hath done all thinges well and hath made booth the deffe to heare and the dome to speake.
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
Webster
|
7:37 |
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:37 |
The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:37 |
and were exceedingly astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|
Mark
|
YLT
|
7:37 |
and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:37 |
και υπερπερισσώς εξεπλήσσοντο λέγοντες καλώς πάντα πεποίηκε και τους κωφούς ποιεί ακούειν και τους αλάλους λαλείν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:37 |
En hulle was uitermate verslae en het gesê: Hy het alles goed gedoen: die dowes laat Hy hoor en die stommes praat.
|
|
Mark
|
Alb
|
7:37 |
Dhe, të habitur shumë, thonin: ''Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:37 |
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:37 |
وَذُهِلُوا جِدَّاً، قَائِلِينَ: «مَا أَرْوَعَ كُلَّ مَا يَفْعَلُ. فَهُوَ يَجْعَلُ الصُّمَّ يَسْمَعُونَ وَالْخُرْسَ يَتَكَلَّمُونَ».
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:37 |
وَبُهِتُوا إِلَى ٱلْغَايَةِ قَائِلِينَ: «إِنَّهُ عَمِلَ كُلَّ شَيْءٍ حَسَنًا! جَعَلَ ٱلصُّمَّ يَسْمَعُونَ وَٱلْخُرْسَ يَتَكَلَّمُونَ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:37 |
Եւ աւելի ու աւելի էին զարմանում եւ ասում. «Սա ամէն ինչ լաւ արեց, որովհետեւ խուլերին լսել է տալիս եւ համրերին՝ խօսել»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:37 |
Չափազանց կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ան ամէն ինչ լաւ կ՚ընէ. խուլերուն լսել կու տայ, եւ համրերուն՝ խօսիլ»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:37 |
و لاپ چوخ حيرتلهنئب ديئردئلر: "هر شيي ياخشي ادئر؛ هم کارلاري اشئتدئرئر، هم ده دئلسئزلري دانيشديرير."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:37 |
Eta guciz miraculu esten çutén, cioitela, Vngui gauça guciac eguin ditu: gorrey ençun eraciten draue, eta mutuac minça eraciten ditu.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:37 |
Kahchu o-ochi kao-oli toowe yehtie, Atghaze ooli tsiwohzon keoahchlon: oochu majioontoowene anayitla oochu ootootsuki gha, kahchu saintakline oochu ootootyechi gha.
|
|
Mark
|
Bela
|
7:37 |
І вельмі-вельмі зьдзіўляліся і казалі: усё добра робіць: і глухіх робіць чуткімі і нямых - гаваркімі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:37 |
Souezhet meurbet, e lavarjont: Kement a ra a zo burzhudus, lakaat a ra zoken ar re vouzar da glevout hag ar re vut da gomz.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:37 |
и удивяваха се твърде много, и думаха: Всичко добре прави; и глухите прави да чуят, и немите да говорят.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:37 |
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:37 |
လူတို့သည်လည်း အတိုင်းမသိအံ့အားသင့်ကြလျက် ကိုယ်တော်သည် အလုံးစုံကိုကောင်းစွာပြုတော်မူ ပြီ၊ ကိုယ်တော်သည် နားပင်းသောသူကိုနားကြားစေ၍ ဆွံ့အသောသူကို စကားပြောစေလေပြီဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:37 |
အတိုင်းထက် အလွန်မိန်းမောတွေဝေလျက်ရှိ၍၊ သူသည် အလုံးစုံတို့ကို လျောက်ပတ်စွာ ပြုတော်မူပြီ။ နားပင်းသောသူတို့ကို စကားပြောစေတော်မူပြီဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
7:37 |
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:37 |
И преизлиха дивляхуся, глаголюще: добре все творит: и глухия творит слышати, и немыя глаголати.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:37 |
Ug sa hilabihan ka dakung kahibulong, sila nanag-ingon, "Maayo gayud ang iyang pagkabuhat niining tanan! Bisan gani ang bungol iyang gihimo nga makadungog na ug ang amang nga makasulti na."
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:37 |
ᎠᎴ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᏂᎦᏛ ᎣᏏᏳ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏏ; ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ᏂᏕᎬᏁ ᏧᏂᎵᎡᎾ, ᏧᏅᎨᏫᏃ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:37 |
众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:37 |
人都不勝驚奇說:「他所做的一切都好:使聾子聽見叫啞吧說話。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:37 |
眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:37 |
衆不勝奇異曰、其所爲皆善、使聾者聞、啞者言矣、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:37 |
众人分外希奇,说:「他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ⲛⲓⲕⲟⲩⲣ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲁϫⲓ
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:37 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥⲧⲉⲛⲕⲉⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡⲟ ⲛϥⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:37 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥ̅ⲧⲉⲛ̅ⲕⲉⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡⲟ ⲛϥⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ·
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:37 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥⲧⲉⲛⲕⲉⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡⲟ ⲛϥⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:37 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥⲧⲉⲛⲕⲉⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡⲟ ⲛϥⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:37 |
i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:37 |
Og de forundrede sig overmaade og sagde: han haver gjort alle Ting vel; baade gjør han, at de Døve høre, og at de Maalløse tale.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:37 |
Og de bleve over al Maade slagne af Forundring og sagde: „Han har gjort alle Ting vel; baade gør han, at de døve høre, og at maalløse tale.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:37 |
Og de bleve over al Maade slagne af Forundring og sagde: „Han har gjort alle Ting vel; baade gør han, at de døve høre, og at maalløse tale.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
7:37 |
مردم که بی اندازه حیران شده بودند، می گفتند: «او همه کارها را بخوبی انجام داده است ـ کر ها را شنوا و گنگ ها را گویا می کند.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:37 |
En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:37 |
En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:37 |
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:37 |
Kaj supermezure ili miregis, dirante: Li faris ĉion bone; li igas la surdulojn aŭdi, kaj la mutulojn paroli.
|
|
Mark
|
Est
|
7:37 |
Ja inimesed hämmastusid üliväga ja ütlesid: "Kõik on Ta hästi teinud; kurdid teeb ta kuulma ja keeletumad rääkima!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:37 |
مردم با حیرت بسیار میگفتند: «هرچه او کرده، نیکوست؛ حتی کران را شنوا و گنگان را گویا میکند!»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:37 |
و بینهایت متحیر گشته میگفتند: «همه کارها را نیکوکرده است؛ کران را شنوا و گنگان را گویامی گرداند!»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:37 |
مردم كه بیاندازه متحیّر شده بودند، میگفتند: «او همهٔ كارها را به خوبی انجام داده است، كرها را شنوا و لالها را گویا میکند.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:37 |
Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan.
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:37 |
Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:37 |
Kaikki olivat ylen määrin hämmästyksissään ja sanoivat: "Hyvin hän on kaiken tehnyt. Kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan."
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:37 |
Kaikki olivat aivan ihmeissään ja sanoivat: ”Hyvin hän on kaiken tehnyt. Kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:37 |
Ihmiset hämmästyivät suunnattomasti ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:37 |
Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:37 |
Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets. Retournez au Début
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:37 |
et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Tout ce qu'il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:37 |
Et ils s'eftonnoyent tant & plus, difans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les fourds, & parler les muëts.
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:37 |
Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:37 |
Ils étaient frappés d'étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C'est merveilleux, tout ce qu'il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:37 |
et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient : « Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:37 |
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:37 |
plus aussi était profonde leur surprise : Ils disaient : «Tout ce qu'il a fait est parfait! les sourds, il les fait entendre! les muets, il les fait parler!»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:37 |
Et ils étaient dans le plus grand étonnement et disaient: Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et, parler les muets!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:37 |
et plus ils étaient saisis d’admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:37 |
Und aufs höchste verwundert sprachen die Leute: "All sein Tun ist herrlich! Den Tauben gibt er das Gehör und den Stummen die Sprache."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:37 |
Und verwunderten sich fiber die Malien und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er horend und die Sprachlosen redend.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:37 |
und sie erstaunten überaus und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören, als auch die Stummen reden.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:37 |
und sie erstaunten überaus und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören, als auch die Stummen reden.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:37 |
Und man staunte über alle Maßen und sagte: "Er macht alles wohl; die Tauben macht er hören und die Stummen reden."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:37 |
Und sie waren überaus erstaunt und sagten: „Er hat alles gut gemacht, und er macht, dass die Tauben hören und die Stummen reden.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:37 |
Und sie waren überaus erstaunt und sagten: „Er hat alles gut gemacht, und er macht, dass die Tauben hören und die Stummen reden.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:37 |
und sie gerieten vor Staunen ganz außer sich und sagten: »Er hat alles wohl gemacht, auch die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:37 |
weil sie vor Staunen völlig außer sich waren. Immer wieder sagten sie: "Wie wunderbar ist alles, was er macht! Tauben gibt er das Gehör und Stummen die Sprache."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:37 |
Und sie waren zutiefst (maßlos) erstaunt (überwältigt, beeindruckt) und sagten : „Er hat alles gut gemacht, und er befähigt (macht, [dass]) die Tauben zu hören und die Stummen zu sprechen!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:37 |
Und sie verwunderten sich über die Maßen, und sprachen: Er hat alles gut gemacht, sowohl die Tauben macht er hören, als auch die Stummen reden.
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:37 |
Und sie erstaunten über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht! Die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:37 |
Und sie waren über die Maßen erstaunt und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht Er hören und die Sprachlosen reden.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:37 |
Und sie waren überaus betroffen und sagten: er hat alles wohlgemacht, die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:37 |
Und sie erstaunten im höchsten Mass und sprachen: Er hat alles wohl gemacht, und die Tauben macht er hören und die Stummen reden. (a) Jes 35:5
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:37 |
Και εξεπλήττοντο καθ' υπερβολήν, λέγοντες· Καλώς έπραξε τα πάντα· και τους κωφούς κάμνει να ακούωσι και τους αλάλους να λαλώσι.
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:37 |
Moun yo te pi sezi ankò. Yo t'ap di: -Nonm sa a fè tout afè l' byen. Li fè soudè yo tande, li fè bèbè yo pale.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:37 |
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ עַד־מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אֶת־הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה גַּם־הַחֵרְשִׁים הוּא עֹשֶׂה לְשֹׁמְעִים גַּם־הָאִלְּמִים לִמְדַבְּרִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:37 |
וישתוממו עד מאד ויאמרו את הכל עשה יפה גם החרשים הוא עשה לשמעים גם האלמים למדברים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:37 |
Szerfölött csodálkoztak és mondták: »Mindent jól cselekedett; a süketeknek visszaadta hallásukat, és szóra bírta a némákat!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:37 |
És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélőkké.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:37 |
és szerfölött álmélkodtak, és ezt mondták: Milyen jó mindaz, amit tesz! Képes azt is megtenni, hogy a süketek halljanak, és a némák beszéljenek!
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:37 |
szerfölött álmélkodtak, és ezt mondták: „Mindent helyesen cselekedett: a süketeket is hallóvá teszi, a némákat is beszélővé.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:37 |
E stupivano sopra modo, dicendo: Egli ha fatta ogni cosa bene; egli fa udire i sordi, e parlare i mutoli.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:37 |
e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:37 |
また甚だしく打驚きて言ふ『かれの爲しし事は皆よし、聾者をも聞えしめ、唖者をも物いはしむ』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:37 |
彼らはすっかり驚いて言った,「彼はすべての事を上手に行なった。耳の聞こえない人を聞こえるように,また口のきけない人を話せるようにさえするのだ!」
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:37 |
彼らは、ひとかたならず驚いて言った、「このかたのなさった事は、何もかも、すばらしい。耳の聞えない者を聞えるようにしてやり、口のきけない者をきけるようにしておやりになった」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:37 |
益感嘆して、善くこそ何事をも為し給ひつれ、聾を聞えしめ、唖を言はしめ給へり、と云ひ居たり。
|
|
Mark
|
KLV
|
7:37 |
chaH were astonished beyond juv, ja'ta', “ ghaH ghajtaH ta'pu' Hoch Dochmey QaQ. ghaH chen 'ach the deaf Qoy, je the mute jatlh!”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:37 |
Gei digau ala ne-longono, gu-goboina huoloo, ga-helekai, “Ana mee huogodoo ala ne-hai, guu-gila humalia huoloo! Mee ne-hai tangada longoduli ge deemee di-leelee gi-longono, gi-leelee!”
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:37 |
Олар әбден қайран қалып: «Ол істеген әр нәрсе де керемет жақсы! Тіпті саңырауларды еститін, мылқауларды сөйлейтін қылады!» — деп таңғалысты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:37 |
Cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱leb chirilbal ut queˈxye: —Cha̱bil chixjunil li naxba̱nu. Naxqˈue chi abi̱nc li tzˈap xic ut naxqˈue chi a̱tinac li mem, chanqueb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:37 |
ពួកគេនឹកអស្ចារ្យក្នុងចិត្ដយ៉ាងក្រៃលែង ទាំងនិយាយថា៖ «ការទាំងអស់ដែលលោកបានធ្វើល្អប្រសើរណាស់ លោកធ្វើឲ្យមនុស្សថ្លង់ស្ដាប់ឮ មនុស្សគនិយាយបាន»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:37 |
또 한량없이 놀라 이르되, 그분께서 모든 것을 잘하셨도다. 그분께서 귀먹은 자도 듣게 하시고 말 못하는 자도 말하게 하신다, 하니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:37 |
사람들이 심히 놀라 가로되 그가 다 잘 하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다 하니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:37 |
Un jo vairāk tie brīnījās, sacīdami: Viņš visu labi darījis: kurliem deva dzirdi un mēmiem - spējas runāt.
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:37 |
Bato bakámwí míngi mpenzá, balobí : « Asálí mambí mánso malámu : akosálaka ’te bato bakúfá matói bákóma koyóka, mpé bato ebúbú bákóma koloba. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:37 |
Žmonės labai stebėjosi ir kalbėjo: „Jis visa gerai padarė! Jis daro, kad kurtieji girdi ir nebyliai kalba!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:37 |
Un brīnījās ļoti par to un sacīja: “Viņš visas lietas ir labi darījis; Viņš kurlus dara dzirdošus un mēmus runājošus.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:37 |
അവൻ സകലവും നന്നായി ചെയ്തു; ചെകിടരെ കേൾക്കുമാറാക്കുന്നു; ഊമരെ സംസാരിക്കുമാറാക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അത്യന്തം വിസ്മയിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
7:37 |
A tino miharo rawa ratou, ka mea, pai tonu tana meatanga i nga mea katoa: e mea ana ia i nga turi kia rongo, i nga wahangu kia korero.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:37 |
Dia talanjona indrindra ny olona ka nanao hoe: Tsara ny nanaovany ny zavatra rehetra; fa sady mampahalady ny marenina Izy no mampiteny ny moana.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:37 |
улмаар, Бүх зүйлийг тэр гаргууд хийлээ. Тэр дүлийг ч сонсдог, хэлгүйг ч ярьдаг болгож байна хэмээгээд хэмжээлшгүй их гайхаж байв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:37 |
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:37 |
Basebemangala kakhulukazi sibili, bathi: Uzenzile kuhle izinto zonke; wenza kokubili izacuthe ukuthi zizwe, lezimungulu ukuthi zikhulume.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:37 |
Ze stonden ten hoogste verbaasd, en ze zeiden: Hij heeft alles wél gedaan; de doven doet Hij horen, en de stommen doet Hij spreken.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:37 |
Og de ble over overflødig forbauset, idet de sa, Han har gjort alle ting godt; både de døve gjør han til å høre, og de stumme til å tale.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:37 |
Dei var reint tekne og sagde: «Han hev gjort alt vel! dei dauve gjev han høyrsel, og dei mållause mæle.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:37 |
Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.
|
|
Mark
|
Northern
|
7:37 |
Hamı hədsiz təəccüblənərək dedi: «Hər işin öhdəsindən yaxşı gəlir: həm karların qulağını, həm də lalların dilini açır».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:37 |
ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:37 |
Re puriamui kila kaualap, inda: Me mau, me a wia dar kan! Pwe a kakarongada me salongepon, ap kalokaiada, me lotong.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:37 |
Irail koaros me iang rong wiepen manaman wet, re ahpw malamalawangkihla oh ndinda, “Wiepen nin lime kan me inenen mwahu mehlel! Pwe e kin kupwure pwe me salengepon kan en rongada wasa oh kin ketin kalokaiahda me lohteng kan!”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:37 |
Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:37 |
I niezmiernie się zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił. Sprawia, że głusi słyszą i niemi mówią.
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:37 |
E maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito bem; faz tanto os surdos ouvir como os mudos falar.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:37 |
E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem: faz ouvir os surdos e fallar os mudos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:37 |
E ficavam muito admirados, dizendo: Ele faz tudo bem! Aos surdos faz ouvir, e aos mudos falar.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:37 |
E ficavam muito admirados, dizendo: Ele faz tudo bem! Aos surdos faz ouvir, e aos mudos falar.
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:37 |
No auge do assombro, diziam: «Faz tudo bem feito: faz ouvir os surdos e falar os mudos.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:37 |
Ei erau uimiţi peste măsură de mult şi ziceau: „Toate le face de minune; chiar şi pe surzi îi face să audă, şi pe muţi, să vorbească.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:37 |
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, — и глухих делает слышащими, и немых — говорящими.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:37 |
И чрезвычайно дивились, и говорили: «Всё хорошо делает: и глухих делает слышащими, и немых – говорящими».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:37 |
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:37 |
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:37 |
Agus sann is mua ghabh iad ioghnadh, ag radh: Rinn e a h-uile ni gu math; thug e air na bodhair cluinntinn, agus air na balbhain labhairt.
|
|
Mark
|
Shona
|
7:37 |
Vakashamisika zvikuru kwazvo, vachiti: Wakaita zvese zvakanaka; wakaita matsi kuti dzinzwe, nezvimumumu kuti zvitaure.
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:37 |
In presilno so se čudili, govoreč: Vse je prav storil; tudi gluhe napravlja, da slišijo, in neme, da govoré.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:37 |
in bili so preko mere osupli, rekoč: „Vse stvari je storil dobro; tako gluhim daje slišati, kakor nemim govoriti.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:37 |
In presilno so se čudili, govoreč: Vse je dobro naredil; gluhim nareja, da slišijo, in mutastim, da govoré.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:37 |
Aad iyo aad bay ula yaabsanaayeen, oo waxay yidhaahdeen, Wax walba si wanaagsan ayuu u sameeyey. Kuwa dhegaha la' wax buu maqashiiyaa, kuwa carrabka la'na wax buu ka hadliyaa.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:37 |
Y en el colmo de la admiración, decían: “Todo lo hizo bien: hace oír a los sordos, y hablar a los mudos”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:37 |
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:37 |
Y en grande manera se espantaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:37 |
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:37 |
La gente estaba asombrada fuera de toda medida y decía, «¡Él ha hecho todo bien. Ha hecho que los sordos oigan, y que los mudos hablen!»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:37 |
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:37 |
И врло се дивљаху говорећи: Све добро чини; и глуве чини да чују и неме да говоре.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:37 |
И врло се дивљаху говорећи: све добро чини; и глухе чини да чују и нијеме да говоре.
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:37 |
Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, “Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ ἀλάλους λαλεῖν.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:37 |
Watu walishangaa sana, wakasema, "Amefanya yote vyema: amewajalia viziwi kusikia, na bubu kusema!"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:37 |
Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.» [1] Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:37 |
Och folk blev helt utom sig av häpnad och sade: "Allt han har gjort är gott! Han får till och med de döva att höra och de stumma att tala."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:37 |
Och de förundrade sig öfvermåtton, sägande: Allt hafver han väl beställt; de döfva låter han höra, och dumbar tala, 7
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:37 |
Och de förundrade sig öfvermåtton, sägande: Allt hafver han väl beställt; de döfva låter han höra, och dumbar tala.
|
|
Mark
|
TNT
|
7:37 |
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
|
|
Mark
|
TR
|
7:37 |
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:37 |
At sila'y nangagtataka ng di kawasa, na nangagsasabi, Mabuti ang pagkagawa niya sa lahat ng mga bagay; kaniyang binibigyang pakinig pati ng mga bingi, at pinapagsasalita ang mga pipi.
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:37 |
Na, in tau katān nakarungug sin suysuy ini nahaylan tuud. Laung nila, “Uy, landu' tuud marayaw in katān nahinang niya. Minsan in bisu maparungug niya iban umaw mapabichara niya.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:37 |
พวกเขาก็ประหลาดใจเหลือเกิน พูดกันว่า “พระองค์ทรงกระทำล้วนแต่ดีทั้งนั้น ทรงกระทำคนหูหนวกให้ได้ยิน คนใบ้ให้พูดได้”
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:37 |
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:37 |
Na ol i kirap nogut i go abrusim skel, i spik, Em i bin mekim olgeta samting gutpela. Em i mekim ol iapas long harim, na ol mauspas long toktok wantaim.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:37 |
Hepsi büyük hayret içindeydi. “Yaptığı her şey iyidir. Sağırların kulaklarını bile açıyor, dilsizlerin dilini çözüyor!” dediler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:37 |
Halk büyük bir hayret içinde kalmıştı. “Yaptığı her şey iyi. Sağırların kulaklarını açıyor, dilsizleri konuşturuyor!” diyorlardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:37 |
І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дав чути, й німим говорити.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:37 |
І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“
|
|
Mark
|
Uma
|
7:37 |
Uma mowo kakonce-ra ntodea, ntora ra'uli' -mi: "Hawe'ea to nababehi, lompe'. Tauna to wongo napaka'uri', pe'epe-ramo! Tauna to uma howa' mololita, howa' -ramo mololita!"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:37 |
وہ نہایت ہی حیران ہوئے اور کہنے لگے، ”اِس نے سب کچھ اچھا کیا ہے، یہ بہروں کو سننے کی طاقت دیتا ہے اور گونگوں کو بولنے کی۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:37 |
वह निहायत ही हैरान हुए और कहने लगे, “इसने सब कुछ अच्छा किया है, यह बहरों को सुनने की ताक़त देता है और गूँगों को बोलने की।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:37 |
Wuh nihāyat hī hairān hue aur kahne lage, “Is ne sab kuchh achchhā kiyā hai, yih bahroṅ ko sunane kī tāqat detā hai aur gūṅgoṅ ko bolne kī.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:37 |
Халайиқ интайин һәйранлиқ ичидә қалған еди. Улар: — У қилған ишларниң һәммиси яхши! Һәтта паңларниң қулақлирини ечип, кекәчләрни зуванға кәлтүрди, — дейишти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:37 |
Họ hết sức kinh ngạc, và nói : Ông ấy làm việc gì cũng tốt đẹp cả : ông làm cho kẻ điếc nghe được, và kẻ câm nói được.
|
|
Mark
|
Viet
|
7:37 |
Chúng lại lấy làm lạ quá đỗi mà rằng: Ngài làm mọi việc được tốt lành: khiến kẻ điếc nghe, kẻ câm nói vậy!
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:37 |
Dân chúng vô cùng ngạc nhiên và nói: Ngài làm điều gì cũng tốt lành, khiến cả kẻ điếc nghe và người câm nói được.
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:37 |
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και [τους] αλαλους λαλειν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:37 |
Roedd pobl wedi'u syfrdanu'n llwyr ganddo. “Mae popeth mae'n ei wneud mor ffantastig,” medden nhw. “Mae hyd yn oed yn gwneud i bobl fyddar glywed ac i bobl fud siarad!”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:37 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:37 |
and bi so myche more thei wondriden, and seiden, He dide wel alle thingis, and he made deef men to here, and doumbe men to speke.
|
|
Mark
|
f35
|
7:37 |
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:37 |
Jari ainu-inu to'ongan sasuku makakale. “A'a itu,” yuk sigām, “ahāp sidda kahinanganna kamemon. Minsan a'a bisu tapakale e'na, a'a umaw tapabissala e'na.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:37 |
En zij waren bovenmate verwonderd, zeggende: Alles heeft Hij goed gedaan, en de dooven doet Hij hooren en de stommen spreken.
|