Mark
|
RWebster
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they proclaimed it ;
|
Mark
|
EMTV
|
7:36 |
And He ordered them that they should tell no one; but the more He ordered them, the more exceedingly they would proclaim it.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:36 |
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:36 |
And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
|
Mark
|
ABP
|
7:36 |
And he warned them that [2to no one 1they should speak]. But as much as he warned them, rather more extra they proclaimed.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:36 |
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:36 |
And he charged them that they should be telling, no one,—but, as much as to them he gave charge, they, exceeding more abundantly, were making proclamation.
|
Mark
|
LEB
|
7:36 |
And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it even more instead.
|
Mark
|
BWE
|
7:36 |
Jesus said, ‘Do not tell anyone.’ But the more he told them not to tell, the more they told it everywhere.
|
Mark
|
Twenty
|
7:36 |
Jesus insisted upon their not telling any one; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
|
Mark
|
ISV
|
7:36 |
JesusLit. He ordered the peopleLit. them not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the news.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published [it]
|
Mark
|
Webster
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published [it];
|
Mark
|
Darby
|
7:36 |
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
|
Mark
|
OEB
|
7:36 |
Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
|
Mark
|
ASV
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
|
Mark
|
Anderson
|
7:36 |
And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more earnestly they published it.
|
Mark
|
Godbey
|
7:36 |
And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it.
|
Mark
|
LITV
|
7:36 |
And He ordered them that they should tell no one. But as much as He ordered them, much more abundantly they proclaimed.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:36 |
And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,
|
Mark
|
Montgome
|
7:36 |
and people were amazed beyond measure saying. "How successfully he does things! Even the deaf he makes to hear, and the dumb to speak."
|
Mark
|
CPDV
|
7:36 |
And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:36 |
Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
|
Mark
|
LO
|
7:36 |
He charged them to tell no person: but the more he charged them, the more they published it,
|
Mark
|
Common
|
7:36 |
And he commanded them to tell no one; but the more he charged them, the more widely they proclaimed it.
|
Mark
|
BBE
|
7:36 |
And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
|
Mark
|
Worsley
|
7:36 |
And He charged them to tell no one, but the more He charged them, the more they published it:
|
Mark
|
DRC
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
|
Mark
|
Haweis
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged, the more abundantly they published it abroad.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:36 |
Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:36 |
And he comaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it:
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
|
Mark
|
NETfree
|
7:36 |
Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:36 |
And he commanded them that they should tell no man: but the more he commanded them, the more widely they proclaimed it;
|
Mark
|
AFV2020
|
7:36 |
Then He commanded them not to tell anyone. But although He had ordered them to keep quiet, they proclaimed it more and more.
|
Mark
|
NHEB
|
7:36 |
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:36 |
Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
|
Mark
|
NETtext
|
7:36 |
Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
|
Mark
|
UKJV
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
|
Mark
|
Noyes
|
7:36 |
And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
|
Mark
|
KJV
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
|
Mark
|
KJVA
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
|
Mark
|
AKJV
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
|
Mark
|
RLT
|
7:36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:36 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was directing them not to tell anyone. But the more he ordered them, they were proclaiming [it] all the more.
|
Mark
|
MKJV
|
7:36 |
And He commanded them, that they should tell no one. But the more He commanded them, so much the more they proclaimed it.
|
Mark
|
YLT
|
7:36 |
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it ,
|
Mark
|
Murdock
|
7:36 |
And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it.
|
Mark
|
ACV
|
7:36 |
And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:36 |
Jesus lhes mandou que a ninguém dissessem; porém, quanto mais lhes mandava, mais divulgavam.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:36 |
Ary nandrara ny olona teo Jesosy mba tsy hilazalaza na amin’ iza na amin’ iza; fa na dia norarany aza izy, dia vao mainka nampiely izany bebe kokoa.
|
Mark
|
CopNT
|
7:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:36 |
Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:36 |
Og han påla dem at de skulle si det til ingen; men så mye han påla dem, mere overflødigere proklamerte de.
|
Mark
|
FinRK
|
7:36 |
Jeesus kielsi ihmisiä kertomasta tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he siitä puhuivat.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:36 |
耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳;
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:36 |
Եւ նա նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն. բայց ինչքան էլ նա պատուիրում էր նրանց, նրանք է՛լ աւելի էին տարածում:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:36 |
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
|
Mark
|
BulVeren
|
7:36 |
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те разгласяваха;
|
Mark
|
AraSVD
|
7:36 |
فَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يَقُولُوا لِأَحَدٍ. وَلَكِنْ عَلَى قَدْرِ مَا أَوْصَاهُمْ كَانُوا يُنَادُونَ أَكْثَرَ كَثِيرًا.
|
Mark
|
Shona
|
7:36 |
Ndokuvaraira, kuti varege kuudza munhu; asi paainyanya kuvaraira, vakanyanya zvikuru kuparidza izvozvo.
|
Mark
|
Esperant
|
7:36 |
Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili ĉie sciigis ĝin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:36 |
Oochu atuline ataawoti yehtilon: ahwole otaihchi atuline satsih ataawotihi, otaihchi ohtye koohootyeh;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:36 |
พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก
|
Mark
|
BurJudso
|
7:36 |
ထိုအကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှမပြောစေခြင်းငှါ သူတို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။ ပညတ်တော်မူသော် လည်း သူတို့သည် သာ၍ အလွန်သိတင်းကြားပြောကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:36 |
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:36 |
عیسی به آنان دستور داد كه به كسی چیزی نگویند. امّا هرچه او بیشتر ایشان را از این كار باز میداشت آنها بیشتر آن را پخش میکردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:36 |
Īsā ne hāzirīn ko hukm diyā ki wuh kisī ko yih bāt na batāeṅ. Lekin jitnā wuh manā kartā thā utnā hī log is kī ḳhabar phailāte the.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:36 |
Jesus förbjöd dem att tala om det för någon. Men ju mer han förbjöd dem, desto ivrigare berättade de.
|
Mark
|
TNT
|
7:36 |
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
|
Mark
|
GerSch
|
7:36 |
Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es kund.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:36 |
At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:36 |
Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat.
|
Mark
|
Dari
|
7:36 |
عیسی به آنها امر کرد که به کسی چیزی نگویند، اما هرچه او بیشتر ایشان را از این کار باز می داشت آن ها بیشتر آن را پخش می کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:36 |
Wuuna ku amray inaanay ninna u sheegin; laakiin in alla intuu amray, ayay in ka badan sii naadiyeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:36 |
Jesus forbaud deim å segja det med nokon. Men di meir han forbaud det, di meir bar dei det utyver.
|
Mark
|
Alb
|
7:36 |
Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:36 |
Und er schärfte ihnen ein, es niemandem zu sagen; aber je mehr er es ihnen einschärfte, desto mehr predigten sie.
|
Mark
|
UyCyr
|
7:36 |
Һәзрити Әйса у йәрдикиләргә буни һеч кимгә ейтмаслиқни буйриди. Лекин һәр қанчә буйруған болсиму, кишиләр бу хәвәрни шунчә кәң йейивәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:36 |
그분께서 그들에게 명하사 그들이 아무에게도 말하지 말게 하시되 그분께서 그들에게 명하면 명할수록 그들이 더욱 더 그것을 널리 알리고
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:36 |
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:36 |
И запријети им да никоме не казују; али што им он забрањиваше они још већма разглашиваху.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:36 |
And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
|
Mark
|
Mal1910
|
7:36 |
ഇതു ആരോടും പറയരുതു എന്നു അവരോടു കല്പിച്ചു എങ്കിലും അവൻ എത്ര കല്പിച്ചുവോ അത്രയും അവർ പ്രസിദ്ധമാക്കി:
|
Mark
|
KorRV
|
7:36 |
예수께서 저희에게 경계하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니
|
Mark
|
Azeri
|
7:36 |
عئسا اونلارا تاپشيردي کي، هچ کئمه بو بارهده بئر شي دمهسئنلر. آمّا نه قدر جئدّي تاپشيريردي، او قدر ده چوخ ياييرديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:36 |
Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagten, je mehr er ihnen aber gebot, desto mehr verkündigten sie es.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:36 |
Och böd han dem, att de skulle ingom sägat; men ju mer han det förböd, ju mer de förkunnade det.
|
Mark
|
KLV
|
7:36 |
ghaH ra'ta' chaH vetlh chaH should ja' ghobe' wa', 'ach the latlh ghaH ra'ta' chaH, vaj 'ar the latlh widely chaH proclaimed 'oH.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:36 |
E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:36 |
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:36 |
И запрети им, да ни комуже поведят: елико же им Той запрещаше, паче излиха проповедаху.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:36 |
και διεστείλατο αυτοίς ίνα μηδενί είπωσιν όσον δε αυτός αυτοίς διεστέλλετο μάλλον περισσότερον εκήρυσσον
|
Mark
|
FreBBB
|
7:36 |
Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
|
Mark
|
LinVB
|
7:36 |
Yézu akébísí bangó ’te báyébisa yangó na moto mǒkó té. Kasi áwa yě apusí kopekisa, bangó bapusí kotámbwisa nsango.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:36 |
ထိုအခါကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ဤအကြောင်းကို မည်သူ့ကိုမျှမပြောရန် မိန့်မှာတော်မူ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်ဤသို့ မိန့်မှာသည်နှင့်အမျှ သူတို့သည် ပို၍စိတ်အားထက်သန်စွာ သတင်းကိုလွှင့်ကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:36 |
ᏚᏅᏍᏓᏕᎴᏃ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏕᎦᏅᏍᏓᏗᏏ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᏓᏂᏰᎵᎯᏍᏗᏍᎨᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:36 |
耶穌戒衆、毋以告人、然愈戒而愈播揚、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:36 |
Ngài cấm dân chúng không được thuật chuyện đó với ai, nhưng Ngài càng cấm họ lại càng đồn ra.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:36 |
Ug gitugon sila ni Jesus nga walay bisan usa nga ilang suginlan niini; apan sa naglabi ang iyang pagtugon kanila, naglabi pa usab hinoon ang ilang pagpanugilon niini.
|
Mark
|
RomCor
|
7:36 |
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar, cu cât le poruncea mai mult, cu atât Îl vesteau mai mult.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:36 |
Sises eri ketin kalikiraildi koaros re dehpa ndaiong emen mehkotet. A duwen uwen kehkehlik kehlail me e ketin wiahiong irail, ih duwen ar kehlail en lohkiseli manaman wet.
|
Mark
|
HunUj
|
7:36 |
Jézus meghagyta nekik, hogy ezt senkinek se mondják el; de minél inkább tiltotta, annál inkább híresztelték, és
|
Mark
|
GerZurch
|
7:36 |
Und er gebot ihnen, dass sie es niemandem sagen sollten; aber soviel er es ihnen gebot, um soviel mehr machten sie es kund. (a) Mr 1:43-45
|
Mark
|
GerTafel
|
7:36 |
Und Er verbot ihnen, es jemand zu sagen. Je mehr Er ihnen aber verbot, desto weit mehr verkündeten sie es.
|
Mark
|
PorAR
|
7:36 |
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:36 |
En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.
|
Mark
|
Byz
|
7:36 |
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
|
Mark
|
FarOPV
|
7:36 |
پس ایشان را قدغن فرمود که هیچکس را خبرندهند؛ لیکن چندانکه بیشتر ایشان را قدغن نمود، زیادتر او را شهرت دادند.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:36 |
Wasebalaya ukuthi bangatsheli muntu; kodwa lanxa wayebalayile kakhulu, kwang'khona bekumemezela ngamandla.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:36 |
Jesus lhes mandou que a ninguém dissessem; porém, quanto mais lhes mandava, mais divulgavam.
|
Mark
|
StatResG
|
7:36 |
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. Ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
|
Mark
|
SloStrit
|
7:36 |
In zapové jim, naj nikomur ne povedó; ali bolj ko jim je prepovedoval, bolj so oznanjevali.
|
Mark
|
Norsk
|
7:36 |
Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.
|
Mark
|
SloChras
|
7:36 |
In zapove jim, naj nikomur ne povedo; čim bolj jim je pa prepovedoval, tem bolj so razglaševali.
|
Mark
|
Northern
|
7:36 |
İsa bunu görənlərə qadağan etdi ki, bu barədə heç kimə heç nə deməsinlər. Lakin nə qədər çox qadağan etsə də, o qədər çox xəbər yaydılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:36 |
Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund;
|
Mark
|
PohnOld
|
7:36 |
I ari kalik irail edi re depa indai ong meamen. A kainapwi irail; ari, re ap kalaudela ar kaloki sili.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:36 |
Un Viņš tiem aizliedza, lai nevienam to nesaka; bet jo Viņš to aizliedza, jo vairāk tie to sludināja,
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:36 |
E ordenou-lhes que a ninguem o dissessem; mas, quanto mais lh'o prohibia, tanto mais o divulgavam.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:36 |
耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:36 |
Och böd han dem, att de skulle ingom sägat; men ju mer han det förböd, ju mer de förkunnade det.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:36 |
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
|
Mark
|
CopSahid
|
7:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:36 |
Und Jesus verbot ihnen, es weiter zu sagen. Aber je mehr er es ihnen verbot, desto eifriger machten sie es kund.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:36 |
И заръча им да не кажат това никому; но колкото им той заръчваше, толкоз повече те проповедваха;
|
Mark
|
FrePGR
|
7:36 |
Et il leur enjoignit de n'en parler à personne ; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:36 |
イエスは,だれにも知らせないようにと人々に命じたが,命じれば命じるほど,彼らはいっそう広くそのことを宣明した。
|
Mark
|
PorCap
|
7:36 |
*Jesus mandou-lhes que a ninguém revelassem o sucedido; mas quanto mais lho recomendava, mais eles o apregoavam.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:36 |
イエスは、この事をだれにも言ってはならぬと、人々に口止めをされたが、口止めをすればするほど、かえって、ますます言いひろめた。
|
Mark
|
Tausug
|
7:36 |
Pag'ubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga tau, di' pabaytaun minsan kansiyu pasal sin nahinang niya. Sagawa' iyampa na sila liyāng, iyampa na sila nagsuysuy pasal sin nahinang niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:36 |
Und er befahl ihnen, es niemand zu sagen. Je mehr er es aber ihnen anbefahl, desto mehr verkündeten sie es.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:36 |
Mas les mandó no decir nada a nadie; pero cuanto más lo prohibía, más lo proclamaban.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:36 |
Gei Jesus gaa-bule gi digaula, bolo hudee hagi-anga-ina di mee deenei gi-nia daangada. Gei digaula koia ne-maaloo-dangihi di-nadau hagadele di-maa.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:36 |
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:36 |
Und er schärfte [den Leuten] ein (ordnete an, verbot), mit niemandem zu sprechen. Aber je mehr er es ihnen einschärfte (verbot, darauf bestand), desto mehr machten (predigten, verkündeten) sie [es] bekannt.
|
Mark
|
CopSahid
|
7:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:36 |
Jėzus jiems įsakė niekam šito nepasakoti. Bet kuo labiau Jis draudė, tuo jie plačiau Jį garsino.
|
Mark
|
Bela
|
7:36 |
І загадаў ім не казаць нікому. Але, колькі Ён ні забараняў ім, яны яшчэ больш разгалошвалі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:36 |
Difenn a reas outo na lavarjent kement-se da zen, met mui e tifenne outo, seul vui e vrudent anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:36 |
Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:36 |
Jeesus kielsi ihmisiä kertomasta tästä kenellekään, mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he levittivät siitä tietoa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:36 |
Og han bød dem, at de skulde Ingen sige det; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
|
Mark
|
Uma
|
7:36 |
Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi' -na lau-mi karatolele-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:36 |
Und er schärfte ihnen ein, es niemandem zu sagen; aber je mehr er es ihnen einschärfte, desto mehr predigten sie selbst.
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:36 |
Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba tanto más y más [lo] divulgaban.
|
Mark
|
Latvian
|
7:36 |
Un Viņš tiem pavēlēja par to nevienam nesacīt. Bet jo vairāk Viņš liedza, jo vairāk tie sludināja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:36 |
Y les mandó que no lo dijesen a nadie; mas cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban;
|
Mark
|
FreStapf
|
7:36 |
Il leur recommanda de n'en rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:36 |
Hij verbood hun, het iemand te zeggen. Maar hoe strenger Hij het hun verbood, des te luider ze het vertelden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:36 |
Jesus verbot den Leuten, etwas davon weiterzusagen. Doch je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es bekannt,
|
Mark
|
Est
|
7:36 |
Ja Ta keelas neid seda ühelegi rääkimast. Aga mida enam Ta neid keelas, seda enam nad kuulutasid seda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:36 |
عیسیٰ نے حاضرین کو حکم دیا کہ وہ کسی کو یہ بات نہ بتائیں۔ لیکن جتنا وہ منع کرتا تھا اُتنا ہی لوگ اِس کی خبر پھیلاتے تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:36 |
وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لاَ يُخْبِرُوا أَحَداً بِذلِكَ. وَلَكِنْ كُلَّمَا أَوْصَاهُمْ أَكْثَرَ، كَانُوا يُكْثِرُونَ مِنْ إِعْلاَنِ الْخَبَرِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:36 |
耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
|
Mark
|
f35
|
7:36 |
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:36 |
En Hij gebood hun dat zij het aan niemand zouden zeggen; maar hoe meer Hij het hun gebood, des te meer vertelden zij het.
|
Mark
|
ItaRive
|
7:36 |
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
|
Mark
|
Afr1953
|
7:36 |
En Hy het hulle beveel om dit aan niemand te sê nie; maar hoe meer Hy hulle dit beveel, hoe meer hulle dit verkondig.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:36 |
И повелел им не рассказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:36 |
Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:36 |
ईसा ने हाज़िरीन को हुक्म दिया कि वह किसी को यह बात न बताएँ। लेकिन जितना वह मना करता था उतना ही लोग इसकी ख़बर फैलाते थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:36 |
İsa orada bulunanları, bunu kimseye söylememeleri için uyardı. Ama onları ne kadar uyardıysa, onlar da haberi o kadar yaydılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:36 |
En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:36 |
Ekkor megparancsolta nekik, hogy ezt senkinek se mondják el. De minél jobban tiltotta nekik, annál inkább hirdették.
|
Mark
|
Maori
|
7:36 |
Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:36 |
Jari niamay-amayan saga a'a inān e' si Isa, sinō' da'a angahaka ni sai-sai ma pasal ina'an-i. Sagō' mangkinna sigām sinō' da'a angahaka, mangkinna sigām angahaka.
|
Mark
|
HunKar
|
7:36 |
És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.
|
Mark
|
Viet
|
7:36 |
Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:36 |
Ut li Jesús quixye reheb li qˈuila tenamit: —Ma̱ ani aj e te̱serakˈi li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil, chan. Quixkˈuseb chi us. Abanan eb aˈan kˈaxal cuiˈchic nak queˈoc chixserakˈinquil.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:36 |
Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:36 |
ព្រះអង្គបានបង្គាប់គេមិនឲ្យប្រាប់អ្នកណាទេ តែព្រះអង្គបង្គាប់គេយ៉ាងណា គេប្រកាសកាន់តែច្រើនយ៉ាងនោះដែរ។
|
Mark
|
CroSaric
|
7:36 |
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
|
Mark
|
BasHauti
|
7:36 |
Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén.
|
Mark
|
WHNU
|
7:36 |
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:36 |
Đức Giê-su truyền bảo họ không được kể chuyện đó với ai cả. Nhưng Người càng truyền bảo họ, họ lại càng đồn ra.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:36 |
Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
|
Mark
|
TR
|
7:36 |
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
|
Mark
|
HebModer
|
7:36 |
ויזהר אותם כי לא יספרו לאיש וכאשר יזהירם כן ירבו להכריז׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:36 |
Иса жұртқа бұл туралы тіс жармауға бұйырды. Алайда Ол неғұрлым қатаң тыйым салғанмен, халық болған оқиғаны соғұрлым кеңірек жариялады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:36 |
І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
|
Mark
|
FreJND
|
7:36 |
Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:36 |
İsa bunu yaptığını hiç kimseye söylememelerini tembihledi. Ancak insanlara bunu ne kadar tembihlediyse o kadar çok anlattılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:36 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
|
Mark
|
GerGruen
|
7:36 |
Jedoch er verbot ihnen, dies weiter auszusagen; allein je strenger er es ihnen verwehrte, desto weiter machten sie es bekannt.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:36 |
In naročil jim je, da naj ne povedo nobenemu človeku, toda bolj, kot jim je naročal, toliko bolj na veliko so to razglašali,
|
Mark
|
Haitian
|
7:36 |
Jezi te mande yo tout pou yo pa t' di pesonn sa. Men plis li te defann yo pale se plis yo te mache pale bagay la.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:36 |
Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:36 |
Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:36 |
וַיַּזְהֵר אוֹתָם כִּי לֹא־יְסַפְּרוּ לְאִישׁ וְכַאֲשֶׁר יַזְהִירֵם כֵּן יַרְבּוּ לְהַכְרִיז׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:36 |
Dwedodd Iesu wrthyn nhw am beidio dweud wrth neb beth oedd wedi digwydd. Ond po fwya oedd Iesu'n dweud wrth bobl i beidio, mwya oedden nhw'n dweud wrth bawb am y pethau roedd yn eu gwneud.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:36 |
Jesus gebot ihnen dann ernstlich, daß sie niemand etwas davon sagen sollten; aber je mehr er es ihnen gebot, um so mehr und um so eifriger verbreiteten sie die Kunde;
|
Mark
|
GreVamva
|
7:36 |
Και παρήγγειλεν εις αυτούς να μη είπωσι τούτο εις μηδένα· πλην όσον αυτός παρήγγελλεν εις αυτούς, τόσον περισσότερον εκείνοι εκήρυττον.
|
Mark
|
Tisch
|
7:36 |
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:36 |
А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:36 |
Тэгэхэд нь тэрбээр тэдэнд хэнд ч хэлж болохгүй гэж тушаав. Гэтэл тэрбээр тэдэнд тушаахын хэрээр тэд үүнийг улам их зарлаж
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:36 |
И запрети им да никоме не казују; али што им више Он забрањиваше они још више разглашаваху.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:36 |
Jésus leur défendit d'en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:36 |
Jesús les indico que no debían decirlo a nadie, pero entre más les indicaba, más ampliamente lo proclamaban.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:36 |
Wtedy im nakazał, aby tego nikomu nie mówili. Ale im bardziej im nakazywał, tym bardziej to rozgłaszali.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:36 |
Et il leur commanda de ne le dire à perfonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:36 |
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:36 |
Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
|
Mark
|
Swahili
|
7:36 |
Yesu akawaamuru wasimwambie mtu juu ya jambo hilo. Lakini kadiri alivyowakataza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari hiyo.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:36 |
Jézus megparancsolta nekik, hogy ezt senkinek se mondják el; de minél inkább tiltotta, annál inkább híresztelték,
|
Mark
|
FreSynod
|
7:36 |
Jésus leur défendit de le dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:36 |
Og han bød dem, at de ikke maatte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
|
Mark
|
FarHezar
|
7:36 |
اما عیسی آنها را قدغن کرد که این موضوع را به کسی نگویند. ولی هرچه بیشتر قدغنشان میکرد، بیشتر از این واقعه سخن میگفتند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:36 |
Na Em i givim strongpela tok long ol long ol i no ken tokim wanpela man. Tasol hamas moa Em i givim tok long ol, olsem tasol hamas i planti moa tru long ol i mekim dispela i kamap ples klia.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:36 |
Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:36 |
Og han bød dem, at de ikke maatte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
|
Mark
|
JapRague
|
7:36 |
イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:36 |
Is dhaithn e orra gun iad a dh' innse do neach sam bith. Ach mar is mua dh' aithn e orra 'sann is mua bha iadsan ga innse;
|
Mark
|
Peshitta
|
7:36 |
ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:36 |
Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient,
|
Mark
|
PolGdans
|
7:36 |
Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:36 |
イエス誰にも告ぐなと人々を戒めたまふ。されど戒むるほど反つて愈々 言ひ弘めたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:36 |
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
|
Mark
|
GerElb18
|
7:36 |
Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund;
|