Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 7:36  And he warned them that [2to no one 1they should speak]. But as much as he warned them, rather more extra they proclaimed.
Mark ACV 7:36  And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it.
Mark AFV2020 7:36  Then He commanded them not to tell anyone. But although He had ordered them to keep quiet, they proclaimed it more and more.
Mark AKJV 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark ASV 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
Mark Anderson 7:36  And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more earnestly they published it.
Mark BBE 7:36  And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
Mark BWE 7:36  Jesus said, ‘Do not tell anyone.’ But the more he told them not to tell, the more they told it everywhere.
Mark CPDV 7:36  And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it.
Mark Common 7:36  And he commanded them to tell no one; but the more he charged them, the more widely they proclaimed it.
Mark DRC 7:36  And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
Mark Darby 7:36  And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
Mark EMTV 7:36  And He ordered them that they should tell no one; but the more He ordered them, the more exceedingly they would proclaim it.
Mark Etheridg 7:36  And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
Mark Geneva15 7:36  And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,
Mark Godbey 7:36  And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it.
Mark GodsWord 7:36  Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news.
Mark Haweis 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged, the more abundantly they published it abroad.
Mark ISV 7:36  JesusLit. He ordered the peopleLit. them not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the news.
Mark Jubilee2 7:36  And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published [it]
Mark KJV 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark KJVA 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark KJVPCE 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark LEB 7:36  And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it even more instead.
Mark LITV 7:36  And He ordered them that they should tell no one. But as much as He ordered them, much more abundantly they proclaimed.
Mark LO 7:36  He charged them to tell no person: but the more he charged them, the more they published it,
Mark MKJV 7:36  And He commanded them, that they should tell no one. But the more He commanded them, so much the more they proclaimed it.
Mark Montgome 7:36  and people were amazed beyond measure saying. "How successfully he does things! Even the deaf he makes to hear, and the dumb to speak."
Mark Murdock 7:36  And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it.
Mark NETfree 7:36  Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
Mark NETtext 7:36  Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
Mark NHEB 7:36  He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Mark NHEBJE 7:36  He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Mark NHEBME 7:36  He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Mark Noyes 7:36  And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
Mark OEB 7:36  Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
Mark OEBcth 7:36  Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
Mark OrthJBC 7:36  And Rebbe, Melech HaMoshiach was directing them not to tell anyone. But the more he ordered them, they were proclaiming [it] all the more.
Mark RKJNT 7:36  And he commanded them that they should tell no man: but the more he commanded them, the more widely they proclaimed it;
Mark RLT 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark RNKJV 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark RWebster 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they proclaimed it ;
Mark Rotherha 7:36  And he charged them that they should be telling, no one,—but, as much as to them he gave charge, they, exceeding more abundantly, were making proclamation.
Mark Twenty 7:36  Jesus insisted upon their not telling any one; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
Mark Tyndale 7:36  And he comaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it:
Mark UKJV 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark Webster 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published [it];
Mark Weymouth 7:36  Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
Mark Worsley 7:36  And He charged them to tell no one, but the more He charged them, the more they published it:
Mark YLT 7:36  And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it ,
Mark VulgClem 7:36  Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
Mark VulgCont 7:36  Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
Mark VulgHetz 7:36  Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
Mark VulgSist 7:36  Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant:
Mark Vulgate 7:36  et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Mark CzeB21 7:36  Ježíš jim zakázal komukoli to říkat, ale čím více jim to zakazoval, tím více to rozhlašovali.
Mark CzeBKR 7:36  I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, oni mnohem více ohlašovali.
Mark CzeCEP 7:36  Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali. Čím víc jim to však nařizoval, tím více to rozhlašovali.
Mark CzeCSP 7:36  Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali; čím víc jim to však nařizoval, tím víc to rozhlašovali.
Mark ABPGRK 7:36  και διεστείλατο αυτοίς ίνα μηδενί είπωσιν όσον δε αυτός αυτοίς διεστέλλετο μάλλον περισσότερον εκήρυσσον
Mark Afr1953 7:36  En Hy het hulle beveel om dit aan niemand te sê nie; maar hoe meer Hy hulle dit beveel, hoe meer hulle dit verkondig.
Mark Alb 7:36  Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.
Mark Antoniad 7:36  και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
Mark AraNAV 7:36  وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لاَ يُخْبِرُوا أَحَداً بِذلِكَ. وَلَكِنْ كُلَّمَا أَوْصَاهُمْ أَكْثَرَ، كَانُوا يُكْثِرُونَ مِنْ إِعْلاَنِ الْخَبَرِ.
Mark AraSVD 7:36  فَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يَقُولُوا لِأَحَدٍ. وَلَكِنْ عَلَى قَدْرِ مَا أَوْصَاهُمْ كَانُوا يُنَادُونَ أَكْثَرَ كَثِيرًا.
Mark ArmEaste 7:36  Եւ նա նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն. բայց ինչքան էլ նա պատուիրում էր նրանց, նրանք է՛լ աւելի էին տարածում:
Mark ArmWeste 7:36  Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին:
Mark Azeri 7:36  عئسا اونلارا تاپشيردي کي، هچ کئمه بو باره​ده بئر شي دمه‌سئنلر. آمّا نه قدر جئدّي تاپشيريردي، او قدر ده چوخ ياييرديلار.
Mark BasHauti 7:36  Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén.
Mark BeaMRK 7:36  Oochu atuline ataawoti yehtilon: ahwole otaihchi atuline satsih ataawotihi, otaihchi ohtye koohootyeh;
Mark Bela 7:36  І загадаў ім не казаць нікому. Але, колькі Ён ні забараняў ім, яны яшчэ больш разгалошвалі.
Mark BretonNT 7:36  Difenn a reas outo na lavarjent kement-se da zen, met mui e tifenne outo, seul vui e vrudent anezhañ.
Mark BulCarig 7:36  И заръча им да не кажат това никому; но колкото им той заръчваше, толкоз повече те проповедваха;
Mark BulVeren 7:36  И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те разгласяваха;
Mark BurCBCM 7:36  ထိုအခါကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ဤအကြောင်းကို မည်သူ့ကိုမျှမပြောရန် မိန့်မှာတော်မူ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်ဤသို့ မိန့်မှာသည်နှင့်အမျှ သူတို့သည် ပို၍စိတ်အားထက်သန်စွာ သတင်းကိုလွှင့်ကြလေ၏။-
Mark BurJudso 7:36  ထိုအကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှမပြောစေခြင်းငှါ သူတို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။ ပညတ်တော်မူသော် လည်း သူတို့သည် သာ၍ အလွန်သိတင်းကြားပြောကြ၏။
Mark Byz 7:36  και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
Mark CSlEliza 7:36  И запрети им, да ни комуже поведят: елико же им Той запрещаше, паче излиха проповедаху.
Mark CebPinad 7:36  Ug gitugon sila ni Jesus nga walay bisan usa nga ilang suginlan niini; apan sa naglabi ang iyang pagtugon kanila, naglabi pa usab hinoon ang ilang pagpanugilon niini.
Mark Che1860 7:36  ᏚᏅᏍᏓᏕᎴᏃ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏕᎦᏅᏍᏓᏗᏏ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᏓᏂᏰᎵᎯᏍᏗᏍᎨᎢ;
Mark ChiNCVs 7:36  耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
Mark ChiSB 7:36  耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳;
Mark ChiUn 7:36  耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
Mark ChiUnL 7:36  耶穌戒衆、毋以告人、然愈戒而愈播揚、
Mark ChiUns 7:36  耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Mark CopNT 7:36  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
Mark CopSahBi 7:36  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ
Mark CopSahHo 7:36  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ
Mark CopSahid 7:36  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ
Mark CopSahid 7:36  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ
Mark CroSaric 7:36  A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
Mark DaNT1819 7:36  Og han bød dem, at de skulde Ingen sige det; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
Mark DaOT1871 7:36  Og han bød dem, at de ikke maatte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
Mark DaOT1931 7:36  Og han bød dem, at de ikke maatte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
Mark Dari 7:36  عیسی به آنها امر کرد که به کسی چیزی نگویند، اما هرچه او بیشتر ایشان را از این کار باز می داشت آن ها بیشتر آن را پخش می کردند.
Mark DutSVV 7:36  En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.
Mark DutSVVA 7:36  En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.
Mark Elzevir 7:36  και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
Mark Esperant 7:36  Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili ĉie sciigis ĝin.
Mark Est 7:36  Ja Ta keelas neid seda ühelegi rääkimast. Aga mida enam Ta neid keelas, seda enam nad kuulutasid seda.
Mark FarHezar 7:36  اما عیسی آنها را قدغن کرد که این موضوع را به کسی نگویند. ولی هر‌‌چه بیشتر قدغنشان می‌کرد، بیشتر از این واقعه سخن می‌گفتند.
Mark FarOPV 7:36  پس ایشان را قدغن فرمود که هیچ‌کس را خبرندهند؛ لیکن چندان‌که بیشتر ایشان را قدغن نمود، زیادتر او را شهرت دادند.
Mark FarTPV 7:36  عیسی به آنان دستور داد كه به كسی چیزی نگویند. امّا هرچه او بیشتر ایشان را از این كار باز می‌داشت آنها بیشتر آن را پخش می‌کردند.
Mark FinBibli 7:36  Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.
Mark FinPR 7:36  Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat.
Mark FinPR92 7:36  Jeesus kielsi ihmisiä kertomasta tästä kenellekään, mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he levittivät siitä tietoa.
Mark FinRK 7:36  Jeesus kielsi ihmisiä kertomasta tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he siitä puhuivat.
Mark FinSTLK2 7:36  Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat.
Mark FreBBB 7:36  Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
Mark FreBDM17 7:36  Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
Mark FreCramp 7:36  Jésus leur défendit d'en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;
Mark FreGenev 7:36  Et il leur commanda de ne le dire à perfonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent.
Mark FreJND 7:36  Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.
Mark FreOltra 7:36  Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient.
Mark FrePGR 7:36  Et il leur enjoignit de n'en parler à personne ; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer ;
Mark FreSegon 7:36  Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
Mark FreStapf 7:36  Il leur recommanda de n'en rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout ;
Mark FreSynod 7:36  Jésus leur défendit de le dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.
Mark FreVulgG 7:36  Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient,
Mark GerAlbre 7:36  Und Jesus verbot ihnen, es weiter zu sagen. Aber je mehr er es ihnen verbot, desto eifriger machten sie es kund.
Mark GerBoLut 7:36  Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
Mark GerElb18 7:36  Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund;
Mark GerElb19 7:36  Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund;
Mark GerGruen 7:36  Jedoch er verbot ihnen, dies weiter auszusagen; allein je strenger er es ihnen verwehrte, desto weiter machten sie es bekannt.
Mark GerLeoNA 7:36  Und er schärfte ihnen ein, es niemandem zu sagen; aber je mehr er es ihnen einschärfte, desto mehr predigten sie selbst.
Mark GerLeoRP 7:36  Und er schärfte ihnen ein, es niemandem zu sagen; aber je mehr er es ihnen einschärfte, desto mehr predigten sie.
Mark GerMenge 7:36  Jesus gebot ihnen dann ernstlich, daß sie niemand etwas davon sagen sollten; aber je mehr er es ihnen gebot, um so mehr und um so eifriger verbreiteten sie die Kunde;
Mark GerNeUe 7:36  Jesus verbot den Leuten, etwas davon weiterzusagen. Doch je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es bekannt,
Mark GerOffBi 7:36  Und er schärfte [den Leuten] ein (ordnete an, verbot), mit niemandem zu sprechen. Aber je mehr er es ihnen einschärfte (verbot, darauf bestand), desto mehr machten (predigten, verkündeten) sie [es] bekannt.
Mark GerReinh 7:36  Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagten, je mehr er ihnen aber gebot, desto mehr verkündigten sie es.
Mark GerSch 7:36  Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es kund.
Mark GerTafel 7:36  Und Er verbot ihnen, es jemand zu sagen. Je mehr Er ihnen aber verbot, desto weit mehr verkündeten sie es.
Mark GerTextb 7:36  Und er befahl ihnen, es niemand zu sagen. Je mehr er es aber ihnen anbefahl, desto mehr verkündeten sie es.
Mark GerZurch 7:36  Und er gebot ihnen, dass sie es niemandem sagen sollten; aber soviel er es ihnen gebot, um soviel mehr machten sie es kund. (a) Mr 1:43-45
Mark GreVamva 7:36  Και παρήγγειλεν εις αυτούς να μη είπωσι τούτο εις μηδένα· πλην όσον αυτός παρήγγελλεν εις αυτούς, τόσον περισσότερον εκείνοι εκήρυττον.
Mark Haitian 7:36  Jezi te mande yo tout pou yo pa t' di pesonn sa. Men plis li te defann yo pale se plis yo te mache pale bagay la.
Mark HebDelit 7:36  וַיַּזְהֵר אוֹתָם כִּי לֹא־יְסַפְּרוּ לְאִישׁ וְכַאֲשֶׁר יַזְהִירֵם כֵּן יַרְבּוּ לְהַכְרִיז׃
Mark HebModer 7:36  ויזהר אותם כי לא יספרו לאיש וכאשר יזהירם כן ירבו להכריז׃
Mark HunKNB 7:36  Ekkor megparancsolta nekik, hogy ezt senkinek se mondják el. De minél jobban tiltotta nekik, annál inkább hirdették.
Mark HunKar 7:36  És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.
Mark HunRUF 7:36  Jézus megparancsolta nekik, hogy ezt senkinek se mondják el; de minél inkább tiltotta, annál inkább híresztelték,
Mark HunUj 7:36  Jézus meghagyta nekik, hogy ezt senkinek se mondják el; de minél inkább tiltotta, annál inkább híresztelték, és
Mark ItaDio 7:36  E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.
Mark ItaRive 7:36  E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
Mark JapBungo 7:36  イエス誰にも告ぐなと人々を戒めたまふ。されど戒むるほど反つて愈々 言ひ弘めたり。
Mark JapDenmo 7:36  イエスは,だれにも知らせないようにと人々に命じたが,命じれば命じるほど,彼らはいっそう広くそのことを宣明した。
Mark JapKougo 7:36  イエスは、この事をだれにも言ってはならぬと、人々に口止めをされたが、口止めをすればするほど、かえって、ますます言いひろめた。
Mark JapRague 7:36  イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
Mark KLV 7:36  ghaH ra'ta' chaH vetlh chaH should ja' ghobe' wa', 'ach the latlh ghaH ra'ta' chaH, vaj 'ar the latlh widely chaH proclaimed 'oH.
Mark Kapingam 7:36  Gei Jesus gaa-bule gi digaula, bolo hudee hagi-anga-ina di mee deenei gi-nia daangada. Gei digaula koia ne-maaloo-dangihi di-nadau hagadele di-maa.
Mark Kaz 7:36  Иса жұртқа бұл туралы тіс жармауға бұйырды. Алайда Ол неғұрлым қатаң тыйым салғанмен, халық болған оқиғаны соғұрлым кеңірек жариялады.
Mark Kekchi 7:36  Ut li Jesús quixye reheb li qˈuila tenamit: —Ma̱ ani aj e te̱serakˈi li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil, chan. Quixkˈuseb chi us. Abanan eb aˈan kˈaxal cuiˈchic nak queˈoc chixserakˈinquil.
Mark KhmerNT 7:36  ព្រះអង្គ​បាន​បង្គាប់​គេ​មិន​ឲ្យ​ប្រាប់​អ្នក​ណា​ទេ​ តែ​ព្រះអង្គ​បង្គាប់​គេ​យ៉ាង​ណា​ គេ​ប្រកាស​កាន់​តែ​ច្រើន​យ៉ាង​នោះ​ដែរ។​
Mark KorHKJV 7:36  그분께서 그들에게 명하사 그들이 아무에게도 말하지 말게 하시되 그분께서 그들에게 명하면 명할수록 그들이 더욱 더 그것을 널리 알리고
Mark KorRV 7:36  예수께서 저희에게 경계하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니
Mark Latvian 7:36  Un Viņš tiem pavēlēja par to nevienam nesacīt. Bet jo vairāk Viņš liedza, jo vairāk tie sludināja.
Mark LinVB 7:36  Yézu aké­bísí bangó ’te báyébisa yangó na moto mǒkó té. Kasi áwa yě apusí kopekisa, bangó bapusí kotámbwisa nsango.
Mark LtKBB 7:36  Jėzus jiems įsakė niekam šito nepasakoti. Bet kuo labiau Jis draudė, tuo jie plačiau Jį garsino.
Mark LvGluck8 7:36  Un Viņš tiem aizliedza, lai nevienam to nesaka; bet jo Viņš to aizliedza, jo vairāk tie to sludināja,
Mark Mal1910 7:36  ഇതു ആരോടും പറയരുതു എന്നു അവരോടു കല്പിച്ചു എങ്കിലും അവൻ എത്ര കല്പിച്ചുവോ അത്രയും അവർ പ്രസിദ്ധമാക്കി:
Mark Maori 7:36  Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.
Mark Mg1865 7:36  Ary nandrara ny olona teo Jesosy mba tsy hilazalaza na amin’ iza na amin’ iza; fa na dia norarany aza izy, dia vao mainka nampiely izany bebe kokoa.
Mark MonKJV 7:36  Тэгэхэд нь тэрбээр тэдэнд хэнд ч хэлж болохгүй гэж тушаав. Гэтэл тэрбээр тэдэнд тушаахын хэрээр тэд үүнийг улам их зарлаж
Mark MorphGNT 7:36  καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
Mark Ndebele 7:36  Wasebalaya ukuthi bangatsheli muntu; kodwa lanxa wayebalayile kakhulu, kwang'khona bekumemezela ngamandla.
Mark NlCanisi 7:36  Hij verbood hun, het iemand te zeggen. Maar hoe strenger Hij het hun verbood, des te luider ze het vertelden.
Mark NorBroed 7:36  Og han påla dem at de skulle si det til ingen; men så mye han påla dem, mere overflødigere proklamerte de.
Mark NorSMB 7:36  Jesus forbaud deim å segja det med nokon. Men di meir han forbaud det, di meir bar dei det utyver.
Mark Norsk 7:36  Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.
Mark Northern 7:36  İsa bunu görənlərə qadağan etdi ki, bu barədə heç kimə heç nə deməsinlər. Lakin nə qədər çox qadağan etsə də, o qədər çox xəbər yaydılar.
Mark Peshitta 7:36  ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܀
Mark PohnOld 7:36  I ari kalik irail edi re depa indai ong meamen. A kainapwi irail; ari, re ap kalaudela ar kaloki sili.
Mark Pohnpeia 7:36  Sises eri ketin kalikiraildi koaros re dehpa ndaiong emen mehkotet. A duwen uwen kehkehlik kehlail me e ketin wiahiong irail, ih duwen ar kehlail en lohkiseli manaman wet.
Mark PolGdans 7:36  Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
Mark PolUGdan 7:36  Wtedy im nakazał, aby tego nikomu nie mówili. Ale im bardziej im nakazywał, tym bardziej to rozgłaszali.
Mark PorAR 7:36  Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
Mark PorAlmei 7:36  E ordenou-lhes que a ninguem o dissessem; mas, quanto mais lh'o prohibia, tanto mais o divulgavam.
Mark PorBLivr 7:36  Jesus lhes mandou que a ninguém dissessem; porém, quanto mais lhes mandava, mais divulgavam.
Mark PorBLivr 7:36  Jesus lhes mandou que a ninguém dissessem; porém, quanto mais lhes mandava, mais divulgavam.
Mark PorCap 7:36  *Jesus mandou-lhes que a ninguém revelassem o sucedido; mas quanto mais lho recomendava, mais eles o apregoavam.
Mark RomCor 7:36  Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar, cu cât le poruncea mai mult, cu atât Îl vesteau mai mult.
Mark RusSynod 7:36  И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Mark RusSynod 7:36  И повелел им не рассказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Mark RusVZh 7:36  И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Mark SBLGNT 7:36  καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
Mark ScotsGae 7:36  Is dhaithn e orra gun iad a dh' innse do neach sam bith. Ach mar is mua dh' aithn e orra 'sann is mua bha iadsan ga innse;
Mark Shona 7:36  Ndokuvaraira, kuti varege kuudza munhu; asi paainyanya kuvaraira, vakanyanya zvikuru kuparidza izvozvo.
Mark SloChras 7:36  In zapove jim, naj nikomur ne povedo; čim bolj jim je pa prepovedoval, tem bolj so razglaševali.
Mark SloKJV 7:36  In naročil jim je, da naj ne povedo nobenemu človeku, toda bolj, kot jim je naročal, toliko bolj na veliko so to razglašali,
Mark SloStrit 7:36  In zapové jim, naj nikomur ne povedó; ali bolj ko jim je prepovedoval, bolj so oznanjevali.
Mark SomKQA 7:36  Wuuna ku amray inaanay ninna u sheegin; laakiin in alla intuu amray, ayay in ka badan sii naadiyeen.
Mark SpaPlate 7:36  Mas les mandó no decir nada a nadie; pero cuanto más lo prohibía, más lo proclamaban.
Mark SpaRV 7:36  Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
Mark SpaRV186 7:36  Y les mandó que no lo dijesen a nadie; mas cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban;
Mark SpaRV190 7:36  Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
Mark SpaTDP 7:36  Jesús les indico que no debían decirlo a nadie, pero entre más les indicaba, más ampliamente lo proclamaban.
Mark SpaVNT 7:36  Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba tanto más y más [lo] divulgaban.
Mark SrKDEkav 7:36  И запрети им да никоме не казују; али што им више Он забрањиваше они још више разглашаваху.
Mark SrKDIjek 7:36  И запријети им да никоме не казују; али што им он забрањиваше они још већма разглашиваху.
Mark StatResG 7:36  Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. Ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
Mark Swahili 7:36  Yesu akawaamuru wasimwambie mtu juu ya jambo hilo. Lakini kadiri alivyowakataza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari hiyo.
Mark Swe1917 7:36  Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
Mark SweFolk 7:36  Jesus förbjöd dem att tala om det för någon. Men ju mer han förbjöd dem, desto ivrigare berättade de.
Mark SweKarlX 7:36  Och böd han dem, att de skulle ingom sägat; men ju mer han det förböd, ju mer de förkunnade det.
Mark SweKarlX 7:36  Och böd han dem, att de skulle ingom sägat; men ju mer han det förböd, ju mer de förkunnade det.
Mark TNT 7:36  καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
Mark TR 7:36  και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
Mark TagAngBi 7:36  At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog.
Mark Tausug 7:36  Pag'ubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga tau, di' pabaytaun minsan kansiyu pasal sin nahinang niya. Sagawa' iyampa na sila liyāng, iyampa na sila nagsuysuy pasal sin nahinang niya.
Mark ThaiKJV 7:36  พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก
Mark Tisch 7:36  καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
Mark TpiKJPB 7:36  Na Em i givim strongpela tok long ol long ol i no ken tokim wanpela man. Tasol hamas moa Em i givim tok long ol, olsem tasol hamas i planti moa tru long ol i mekim dispela i kamap ples klia.
Mark TurHADI 7:36  İsa bunu yaptığını hiç kimseye söylememelerini tembihledi. Ancak insanlara bunu ne kadar tembihlediyse o kadar çok anlattılar.
Mark TurNTB 7:36  İsa orada bulunanları, bunu kimseye söylememeleri için uyardı. Ama onları ne kadar uyardıysa, onlar da haberi o kadar yaydılar.
Mark UkrKulis 7:36  І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
Mark UkrOgien 7:36  А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.
Mark Uma 7:36  Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi' -na lau-mi karatolele-na.
Mark UrduGeo 7:36  عیسیٰ نے حاضرین کو حکم دیا کہ وہ کسی کو یہ بات نہ بتائیں۔ لیکن جتنا وہ منع کرتا تھا اُتنا ہی لوگ اِس کی خبر پھیلاتے تھے۔
Mark UrduGeoD 7:36  ईसा ने हाज़िरीन को हुक्म दिया कि वह किसी को यह बात न बताएँ। लेकिन जितना वह मना करता था उतना ही लोग इसकी ख़बर फैलाते थे।
Mark UrduGeoR 7:36  Īsā ne hāzirīn ko hukm diyā ki wuh kisī ko yih bāt na batāeṅ. Lekin jitnā wuh manā kartā thā utnā hī log is kī ḳhabar phailāte the.
Mark UyCyr 7:36  Һәзрити Әйса у йәрдикиләргә буни һеч кимгә ейтмаслиқни буйри­ди. Лекин һәр қанчә буйруған болсиму, кишиләр бу хәвәрни шунчә кәң йейивәтти.
Mark VieLCCMN 7:36  Đức Giê-su truyền bảo họ không được kể chuyện đó với ai cả. Nhưng Người càng truyền bảo họ, họ lại càng đồn ra.
Mark Viet 7:36  Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.
Mark VietNVB 7:36  Ngài cấm dân chúng không được thuật chuyện đó với ai, nhưng Ngài càng cấm họ lại càng đồn ra.
Mark WHNU 7:36  και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
Mark WelBeibl 7:36  Dwedodd Iesu wrthyn nhw am beidio dweud wrth neb beth oedd wedi digwydd. Ond po fwya oedd Iesu'n dweud wrth bobl i beidio, mwya oedden nhw'n dweud wrth bawb am y pethau roedd yn eu gwneud.
Mark Wulfila 7:36  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
Mark Wycliffe 7:36  And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
Mark f35 7:36  και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
Mark sml_BL_2 7:36  Jari niamay-amayan saga a'a inān e' si Isa, sinō' da'a angahaka ni sai-sai ma pasal ina'an-i. Sagō' mangkinna sigām sinō' da'a angahaka, mangkinna sigām angahaka.
Mark vlsJoNT 7:36  En Hij gebood hun dat zij het aan niemand zouden zeggen; maar hoe meer Hij het hun gebood, des te meer vertelden zij het.