|
Mark
|
ABP
|
7:35 |
And immediately were opened wide his hearing faculties, and [4was untied 1the 2bond 3of his tongue], and he spoke rightly.
|
|
Mark
|
ACV
|
7:35 |
And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:35 |
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
|
|
Mark
|
ASV
|
7:35 |
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
BBE
|
7:35 |
And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
|
|
Mark
|
BWE
|
7:35 |
Right away the man’s ears were opened and his tongue was made free. He could talk well.
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly.
|
|
Mark
|
Common
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
DRC
|
7:35 |
And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:35 |
Immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he was speaking correctly.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:35 |
and in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:35 |
And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine.
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue loosed, and he continued to speak distinctly.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:35 |
At once the man could hear and talk normally.
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:35 |
And instantly his ears were opened, and the tie of his tongue loosed, and he spake distinctly.
|
|
Mark
|
ISV
|
7:35 |
At once the man'sLit. his ears were opened and his tongue was released, and he began to talk normally.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:35 |
And straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
KJV
|
7:35 |
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:35 |
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:35 |
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
|
|
Mark
|
LEB
|
7:35 |
And his ears were opened and ⌞his difficulty in speaking was removed⌟ and he began to speak normally.
|
|
Mark
|
LITV
|
7:35 |
And instantly his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke correctly.
|
|
Mark
|
LO
|
7:35 |
Immediately his ears were opened, and his tongue loosed, and he spoke distinctly.
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:35 |
And instantly his ears were opened and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
Montgome
|
7:35 |
And his ears were opened and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly. Then Jesus charged them not to tell any one, but the more he charged them, the more they published it;
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:35 |
And immediately the man's ears were opened, his tongue loosened, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:35 |
And immediately the man's ears were opened, his tongue loosened, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:35 |
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:35 |
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:35 |
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:35 |
And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain.
|
|
Mark
|
OEB
|
7:35 |
The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:35 |
The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:35 |
Ofen ort (immediately) his ears were opened, and the impediment of his lashon was loosed and he was speaking properly.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
|
|
Mark
|
RLT
|
7:35 |
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:35 |
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:35 |
and his ears opened, and the string of his tongue was loosed,—and he was speaking correctly.
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:35 |
The man's ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:35 |
And streyght waye his eares were openned and the stringe of his tounge was loosed and he spake playne.
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
|
|
Mark
|
Webster
|
7:35 |
And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:35 |
And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:35 |
and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake distinctly.
|
|
Mark
|
YLT
|
7:35 |
and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:35 |
και ευθέως διηνοίχθησαν αυτού αι ακοαί και ελύθη ο δεσμός της γλώσσης αυτού και ελάλει ορθώς
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:35 |
En dadelik het sy ore oopgegaan en die band van sy tong losgeraak, en hy het reg gepraat.
|
|
Mark
|
Alb
|
7:35 |
Dhe menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:35 |
και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:35 |
وَفِي الْحَالِ انْفَتَحَتْ أُذُنَاهُ وَانْحَلَّتْ عُقْدَةُ لِسَانِهِ، وَتَكَلَّمَ بِطَلاَقَةٍ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:35 |
وَلِلْوَقْتِ ٱنْفَتَحَتْ أُذْنَاهُ، وَٱنْحَلَّ رِبَاطُ لِسَانِهِ، وَتَكَلَّمَ مُسْتَقِيمًا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:35 |
Եւ իսկոյն նրա լսողութիւնը բացուեց, եւ լեզուի կապանքներն ընկան, եւ խօսում էր ուղիղ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:35 |
իսկոյն բացուեցան անոր ականջները եւ քակուեցաւ անոր լեզուին կապը, ու շիտակ կը խօսէր:
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:35 |
او آدامين قولاقلاري آچيلدي و درحال دئلئنئن دويونو آچيليب، دوزگون دانيشماغا باشلادي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:35 |
Eta bertan irequi citecen haren beharriac, eta lacha cedin haren mihico etchequidurá, eta minço cen claroqui.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:35 |
Itetyeh kwete maji ta hatachil, kahchu matsoode klule tihatuk, kahchu oochu otatich acha.
|
|
Mark
|
Bela
|
7:35 |
І адразу адчыніўся ў яго слых, і разамкнуліся повязі ягонага языка, і пачаў гаварыць чыста.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:35 |
Kerkent e zivskouarn a voe digoret, e deod a voe dizereet hag e komzas hep poan.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:35 |
И тоз час се отвориха ушите му; и развърза се връзката на езика му, и говореше чисто.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:35 |
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:35 |
ထိုခဏချင်းတွင် သူ၏နားတို့သည် ပွင့်လာပြီး သူ၏လျှာသည်လည်း ဆွံ့အခြင်းမှကင်းဝေးကာ သူသည် ပီသစွာ စကားပြော လေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:35 |
ထိုခဏခြင်းတွင် သူသည် နားပွင့်ခြင်း၊ လျှာကြောလွတ်ခြင်းရှိသဖြင့် စကားပြီပြီပြောနိုင်၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
7:35 |
και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:35 |
И абие разверзостася слуха его, и разрешися уза языка его, и глаголаше право.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:35 |
Ug naabli ang iyang mga dalunggan, ug naluag ang iyang dila, ug siya nakasulti na sa tataw.
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:35 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏗᎦᎴᏂ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ, ᎠᎴ ᎦᏃᎪ ᎤᎸᏍᏓᏁᎸᎯ ᏚᎵᎧᏁᏴᎮ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎤᏬᏂᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:35 |
那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:35 |
他的耳朵就立時開了,舌結也解了,說話也清楚了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:35 |
他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:35 |
其耳卽啟、舌結解、而言明矣、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:35 |
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:35 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:35 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓⲧⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:35 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:35 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:35 |
I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:35 |
Og strax aabnedes hans Øren, og hans Tunges Baand løsnedes, og han talede ret.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:35 |
Og hans Øren aabnedes, og straks løstes hans Tunges Baand, og han talte ret.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:35 |
Og hans Øren aabnedes, og straks løstes hans Tunges Baand, og han talte ret.
|
|
Mark
|
Dari
|
7:35 |
فوراً گوش های آن مرد باز شد و لکنت زبانش از بین رفت و خوب حرف می زد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:35 |
En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak recht.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:35 |
En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak recht.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:35 |
και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:35 |
Kaj liaj oreloj malfermiĝis, kaj la ligilo de lia lango malstreĉiĝis, kaj li parolis klare.
|
|
Mark
|
Est
|
7:35 |
Ja tema kõrvad läksid lahti ja ta keeleköidik pääsis kohe valla, ja ta rääkis selgesti.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:35 |
در دم گوشهای آن مرد باز شد و گرفتگی زبانش برطرف گردید و توانست براحتی سخن گوید.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:35 |
در ساعت گوشهای او گشاده وعقده زبانش حل شده، به درستی تکلم نمود.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:35 |
فوراً گوشهای آن مرد باز شد و لكنت زبانش از بین رفت و خوب حرف میزد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:35 |
Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi.
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:35 |
Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selkeästi.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:35 |
Silloin miehen korvat aukenivat ja hänen kielensä vapautui, niin että hän puhui selkeästi.
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:35 |
Heti hänen korvansa aukenivat ja hänen kielensä side irtosi, ja hän puhui selvästi.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:35 |
Hänen korvansa aukenivat heti, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui oikein.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:35 |
Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:35 |
Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:35 |
Et aussitôt les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:35 |
Et incontinent fes oreilles furent ouvertes, & le lien de fa langue fut deflié, & il parla aifément.
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:35 |
Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:35 |
Et les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:35 |
Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:35 |
Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:35 |
Les oreilles de ce sourd s'ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ : il parlait distinctement.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:35 |
Alors les oreilles du sourd furent ouvertes; sa langue fut aussitôt déliée, et il parlait distinctement.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:35 |
Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:35 |
Da taten sich seine Ohren auf, das Band seiner Zunge löste sich, und er konnte deutlich reden.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:35 |
Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los und redete recht.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:35 |
Und alsbald wurden seine Ohren aufgetan, und das Band seiner Zunge wurde gelöst, und er redete recht.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:35 |
Und alsbald wurden seine Ohren aufgetan, und das Band seiner Zunge wurde gelöst, und er redete recht.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:35 |
Und sogleich waren ihm die Ohren aufgetan; gelöst war das Band seiner Zunge, und er konnte richtig sprechen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:35 |
Und sofort wurde sein Gehör geöffnet, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er redete normal.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:35 |
Und sofort wurde sein Gehör geöffnet, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er redete normal.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:35 |
Da taten sich seine Ohren auf, die Gebundenheit seiner Zunge löste sich, und er redete richtig.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:35 |
Im selben Augenblick konnte der Mann hören und normal sprechen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:35 |
Und sofort öffneten sich seine Ohren (Hörgänge), und die Hemmung (Fessel) seiner Zunge löste sich, und er konnte richtig sprechen .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:35 |
Und alsbald tat sich sein Gehör auf, und das Band seiner Zunge ward gelöst, und er redete recht.
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:35 |
Und alsbald wurden seine Ohren aufgetan und das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:35 |
Und alsbald tat sich sein Gehör auf und das Band seiner Zunge löste sich, und er redete recht.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:35 |
Und seine Ohren thaten sich auf, und das Band seiner Zunge ward gelöst, und er sprach richtig.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:35 |
Da taten sich seine Ohren auf, und die Bindung seiner Zunge löste sich, und er redete richtig.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:35 |
Και ευθύς ηνοίχθησαν τα ώτα αυτού και ελύθη ο δεσμός της γλώσσης αυτού, και ελάλει ορθώς.
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:35 |
Latou, zòrèy nonm lan louvri, lang nonm lan demare nan bouch li epi li pran pale trè byen.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:35 |
וּבְרֶגַע נִפְתְּחוּ אָזְנָיו וַיֻּתַּר קֶשֶׁר לְשׁוֹנוֹ וַיְדַבֵּר בְּשָׂפָה בְרוּרָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:35 |
וברגע נפתחו אזניו ויתר קשר לשונו וידבר בשפה ברורה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:35 |
Erre azonnal megnyíltak a fülei, megoldódott nyelvének köteléke, és rendesen beszélt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:35 |
És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:35 |
És megnyílt a füle, nyelvének bilincse is azonnal megoldódott, úgyhogy rendesen tudott beszélni.
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:35 |
És megnyílt a füle, nyelvének bilincse is azonnal megoldódott, úgyhogy hibátlanul beszélt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:35 |
E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:35 |
E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:35 |
かくてその耳ひらけ、舌の縺ただちに解け、正しく物いへり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:35 |
すぐにその両耳は開かれ,舌のもつれも解かれて,彼ははっきりと話し出した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:35 |
すると彼の耳が開け、その舌のもつれもすぐ解けて、はっきりと話すようになった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:35 |
忽にして其耳開け、舌の縺解けて言ふこと正しかりき。
|
|
Mark
|
KLV
|
7:35 |
SibI' Daj qoghDu' were poSmaHpu', je the impediment vo' Daj jat ghaHta' released, je ghaH jatlhta' clearly.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:35 |
Gei nia dalinga o-maa gu-maahuge, gu-longono, gei dono holole guu-mee di-leelee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:35 |
Сол сәтте-ақ адамның құлақтары ашылды және тілінің байлауы шешіліп, айқын сөйлеп кетті!
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:35 |
Saˈ junpa̱t quiteli lix xic ut na-abin chic ut sa chic naa̱tinac.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:35 |
ស្រាប់តែត្រចៀកគាត់បើកឡើង រីឯអណ្ដាតគាត់គ្រលាស់បាន ហើយគាត់ក៏និយាយច្បាស់វិញ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:35 |
즉시 그의 두 귀가 열리고 그의 혀를 묶는 줄이 풀려 그가 분명하게 말을 하더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:35 |
그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:35 |
Un tūdaļ viņa ausis atvērās, un viņa mēles saite atraisījās, un viņš runāja pareizi.
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:35 |
Matói ma yě mafungwámí mpé ekangele ya lolému la yě ekátání, abandí koloba malámu.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:35 |
Ir tuojau atsivėrė jo klausa, atsipalaidavo liežuvio ryšys, ir jis kalbėjo kaip reikia.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:35 |
Un tūdaļ viņa ausis atvērās, un viņa mēles saite tapa svabada, un viņš runāja pareizi.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:35 |
ഉടനെ അവന്റെ ചെവി തുറന്നു നാവിന്റെ കെട്ടും അഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ ശരിയായി സംസാരിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
7:35 |
Na puare tonu iho ona taringa, korokoro noa ana te here o tona arero, na kua tika ana korero.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:35 |
Dia nalady ny sofiny, sady voavaha ny fatoran’ ny lelany, ka dia nahateny tsara izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:35 |
Тэгтэл түүний чих тэр даруй онгойсон бөгөөд хэлнийх нь холбоос суларчээ. Тийнхүү тэр тод ярилаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:35 |
⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:35 |
Njalo zahle zavulwa indlebe zaso; yasithukululwa intambo yolimi lwaso, sasesikhuluma saqonda.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:35 |
En terstond werden zijn oren geopend, en de band van zijn tong werd losgemaakt, en hij sprak goed.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:35 |
Og straks ble hans hørsler åpnet, og hans tunges bånd ble løsnet, og han talte riktig.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:35 |
Då vart øyro hans upplatne, bandet losna av tunga, og han tala klårt.
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:35 |
Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent.
|
|
Mark
|
Northern
|
7:35 |
O anda bu adamın həm qulaqları açıldı, həm də dilinin bağlılığı düşdü və o aydın danışmağa başladı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:35 |
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܐܕܢܘܗܝ ܘܐܫܬܪܝ ܐܤܪܐ ܕܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܦܫܝܩܐܝܬ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:35 |
Salong a ap madang wasok pasang o sal en lo a lapwada. A ap lokaia mau.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:35 |
Ni ahnsowohte pwoaren salengen ohl pa wahsekpeseng oh selin loweo pa sapwedekda; ih eri tapihada lokaiahda.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:35 |
I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:35 |
Zaraz też otworzyły się jego uszy i rozwiązały się więzy jego języka, i mówił poprawnie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:35 |
E imediatamente abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:35 |
E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da lingua se desfez, e fallava perfeitamente.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:35 |
Os ouvidos dele se abriram, e imediatamente o que prendia sua língua se soltou, e passou a falar bem.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:35 |
Imediatamente os ouvidos dele se abriram, e o que prendia sua língua se soltou, e passou a falar bem.
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:35 |
Logo os ouvidos se lhe abriram, soltou-se a prisão da língua e falava corretamente.
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:35 |
Îndată i s-au deschis urechile, i s-a dezlegat limba şi a vorbit foarte desluşit.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:35 |
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:35 |
И тотчас отверзся у него слух, и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:35 |
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:35 |
⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:35 |
Agus san uair dh' fhosgladh a chluasan, agus dh' fhuasgladh ceangal a theangaidh, is labhair e ceart.
|
|
Mark
|
Shona
|
7:35 |
Pakarepo nzeve dzake dzakazarurwa, chisungo cherurimi rwake chikasunungurwa, akataura zvakarurama.
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:35 |
In odpro se ušesa njegova in razveže se vez jezika njegovega, in razločno je govoril.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:35 |
In njegova ušesa so se nemudoma odprla in vez njegovega jezika se je sprostila in je jasno govoril.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:35 |
In precej se odpró ušesa njegova; in razveže se vez jezika njegovega, in govoril je prav.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:35 |
Markiiba dhegihiisa waa furmeen oo carrabkiisii xidhnaa waa debcay, oo si bayaan ah ayuu u hadlay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:35 |
Y al punto sus oídos se abrieron, y la ligadura de su lengua se desató, y hablaba correctamente.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:35 |
Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:35 |
Y luego fueron abiertos sus oídos; y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:35 |
Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:35 |
Inmediatamente sus oídos se abrieron, y el impedimento de su lengua quedo liberado, y habló claramente.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:35 |
Y luego fueron abiertos sus oidos y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:35 |
И одмах му се отворише уши, и разреши се свеза језика његовог и говораше лепо.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:35 |
И одмах му се отворише уши, и раздријеши се свеза језика његова и говораше лијепо.
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:35 |
Καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:35 |
Mara masikio yake yakafunguka na ulimi wake ukafunguliwa, akaanza kusema sawasawa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:35 |
Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:35 |
Genast öppnades hans öron och hans tunga löstes, och han talade tydligt och klart.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:35 |
Och straxt öppnades hans öron, och hans tungos band vardt löst, och han talade redeliga.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:35 |
Och straxt öppnades hans öron, och hans tungos band vardt löst, och han talade redeliga.
|
|
Mark
|
TNT
|
7:35 |
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
|
|
Mark
|
TR
|
7:35 |
και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:35 |
At nangabuksan ang kaniyang mga pakinig, at nakalag ang tali ng kaniyang dila, at siya'y nakapagsalitang malinaw.
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:35 |
Na, saruun-duun nakarungug na in tau bisu iban gimaan na in dila' niya sarta' mahantap na siya magbichara.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:35 |
แล้วในทันใดนั้นหูคนนั้นก็ปกติ สิ่งที่ขัดลิ้นนั้นก็หลุดและเขาพูดได้ชัด
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:35 |
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:35 |
Na kwiktaim tupela ia bilong em i op, na string bilong tang bilong em i lus, na em i toktok klia.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:35 |
Adamın kulakları anında açıldı. Dili çözüldü. Düzgün şekilde konuşmaya başladı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:35 |
Adamın kulakları hemen açıldı, dili çözüldü ve düzgün bir şekilde konuşmaya başladı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:35 |
І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:35 |
І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!
|
|
Mark
|
Uma
|
7:35 |
Pe'epe mpu'u-imi-hawo, pai' jila' -na molengkue' -mi. Lonto' -mi-hawo pololita-na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:35 |
فوراً آدمی کے کان کھل گئے، زبان کا بندھن ٹوٹ گیا اور وہ ٹھیک ٹھیک بولنے لگا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:35 |
फ़ौरन आदमी के कान खुल गए, ज़बान का बंधन टूट गया और वह ठीक ठीक बोलने लगा।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:35 |
Fauran ādmī ke kān khul gae. Zabān kā bandhan ṭūṭ gayā aur wuh ṭhīk ṭhīk bolne lagā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:35 |
У адәмниң қулақлири шу ан ечилип, тили зуванға келип бемалал гәп қилишқа башлиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:35 |
Lập tức tai anh ta mở ra, lưỡi như hết bị buộc lại. Anh ta nói được rõ ràng.
|
|
Mark
|
Viet
|
7:35 |
Tức thì tai được mở ra, lưỡi được thong thả, người nói rõ ràng.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:35 |
Tức thì tai anh mở ra, lưỡi được thong thả và anh nói rõ ràng.
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:35 |
και [ευθεως] ηνοιγησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:35 |
Ar unwaith roedd y dyn yn gallu clywed a siarad yn glir.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌹𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:35 |
And anoon hise eris weren openyd, and the boond of his tunge was vnboundun, and he spak riytli.
|
|
Mark
|
f35
|
7:35 |
και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:35 |
Makakale magtūy tainga a'a inān. Pinausay magtūy d'lla'na ati abontol na e'na amissala.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:35 |
En zijn ooren werden geopend, en terstond ging de band zijner tong los en hij sprak goed.
|