Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark EMTV 7:34  Then looking up into heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
Mark NHEBJE 7:34  Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
Mark Etheridg 7:34  And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened:
Mark ABP 7:34  And having looked up into the heaven, he moaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be opened wide!
Mark NHEBME 7:34  Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
Mark Rotherha 7:34  and, looking up into the heaven, sighed deeply, and saith unto him—Ephphatha! that is, Be opened!
Mark LEB 7:34  And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
Mark BWE 7:34  He looked up to heaven and sighed. He said, ‘Ephphatha!’ That means, ‘Be opened!’
Mark Twenty 7:34  Then, looking up to Heaven, he sighed, and said to the man. "Ephphatha!" which means 'Be opened.'
Mark ISV 7:34  Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, “Ephphatha,”Ephphatha is Heb./Aram. for Be opened! that is, “Be opened!”
Mark RNKJV 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark Jubilee2 7:34  and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark Webster 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.
Mark Darby 7:34  and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark OEB 7:34  Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man: “Ephphatha!”which means ‘Be opened.’
Mark ASV 7:34  and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark Anderson 7:34  and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened.
Mark Godbey 7:34  and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened.
Mark LITV 7:34  and looking up into Heaven, He groaned and said to him, Ephphatha! (which is, Be opened!)
Mark Geneva15 7:34  And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark Montgome 7:34  then looking up to heaven with a sigh, he said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened.")
Mark CPDV 7:34  And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.”
Mark Weymouth 7:34  and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
Mark LO 7:34  Then looking up to heaven, and sighing, he said, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark Common 7:34  And looking up to heaven he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
Mark BBE 7:34  And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
Mark Worsley 7:34  and looking up to heaven He sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, be opened:
Mark DRC 7:34  And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
Mark Haweis 7:34  and looking up to heaven, he heaved a deep sigh, and saith unto him, Ephphatha! that is, Be opened.
Mark GodsWord 7:34  Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!"
Mark Tyndale 7:34  and loked vp to heven and sygthed and sayde vnto him: ephatha that is to saye be openned.
Mark KJVPCE 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark NETfree 7:34  Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened").
Mark RKJNT 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark AFV2020 7:34  And after looking up to heaven, He groaned, and said to him, "Ephphatha"; that is, "Be opened!"
Mark NHEB 7:34  Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
Mark OEBcth 7:34  Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man: “Ephphatha!”which means ‘Be opened.’
Mark NETtext 7:34  Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened").
Mark UKJV 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark Noyes 7:34  and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark KJV 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark KJVA 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark AKJV 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark RLT 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark OrthJBC 7:34  and, looking up to Shomayim with a deep sigh, he says to him, "Ephphatha," (which means, "Be opened!").
Mark MKJV 7:34  And looking up to Heaven, He sighed and said to him, Ephphatha! (that is, Be opened!)
Mark YLT 7:34  and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
Mark Murdock 7:34  and looked towards heaven, and sighed, and said to him: Be opened.
Mark ACV 7:34  And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark VulgSist 7:34  et suscipiens in caelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
Mark VulgCont 7:34  et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est ad aperire.
Mark Vulgate 7:34  et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
Mark VulgHetz 7:34  et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
Mark VulgClem 7:34  et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
Mark CzeBKR 7:34  A vzezřev k nebi, vzdechl a řekl jemu: Efata, to jest, otevři se.
Mark CzeB21 7:34  Potom vzhlédl k nebi, vzdychl a řekl mu: „Efatha!“ což znamená: „Otevři se!“
Mark CzeCEP 7:34  vzhlédl k nebi, povzdechl a řekl: „Effatha“, což znamená ‚otevři se!‘
Mark CzeCSP 7:34  vzhlédl k nebi, vzdychl a řekl mu: „Effatha“, což znamená: Otevři se.
Mark PorBLivr 7:34  Depois, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá, (isto é, abre-te).
Mark Mg1865 7:34  ary niandrandra ny lanitra Izy, dia nisento ka nanao taminy hoe: Efata, izany hoe: Maladia.
Mark CopNT 7:34  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲁϥϥⲓ⳿ⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲉⲫⲫⲁⲑⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲟⲩⲱⲛ.
Mark FinPR 7:34  ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene.
Mark NorBroed 7:34  og da han hadde sett opp mot himmelen, sukket han, og sier til ham, Effata (bli åpnet), det er, Bli åpnet.
Mark FinRK 7:34  Sitten hän katsoi ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi miehelle: ”Effata”, mikä merkitsee: aukene.
Mark ChiSB 7:34  然後望天嘆息,向他說:「厄法達」就是說:「開口罷! 」
Mark CopSahBi 7:34  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓ ⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
Mark ArmEaste 7:34  դէպի երկինք նայեց, հոգոց հանեց եւ ասաց՝ Եփփաթա, որ նշանակում է՝ բացուի՛ր:
Mark ChiUns 7:34  望天叹息,对他说:「以法大!」就是说:「开了吧!」
Mark BulVeren 7:34  и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворѝ се.
Mark AraSVD 7:34  وَرَفَعَ نَظَرَهُ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ، وَأَنَّ وَقَالَ لَهُ: «إِفَّثَا». أَيِ ٱنْفَتِحْ.
Mark Shona 7:34  Atarira kumusoro kudenga, akatura befu, akati kwaari: "Efata"; ndiko kuti: Zarurwa!
Mark Esperant 7:34  kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li ĝemis, kaj diris al li: Efata, tio estas: Malfermiĝu.
Mark BeaMRK 7:34  Kahchu yatsi ookahta, otyesta, kahchu toowe yehti, Ephphatha, ayi, Tahaootsitti.
Mark ThaiKJV 7:34  แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า “เอฟฟาธา” แปลว่า “จงเปิดออก”
Mark BurJudso 7:34  ထိုနောက် ကောင်းကင်သို့ ကြည့်မျှော်၍ ညီးတွားသံကိုပြုလျက်၊ ဧဖသဟု မိန့်တော်မူ၏။ အနက် ကား၊ ပွင့်စေဟု ဆိုလိုသတည်း။
Mark SBLGNT 7:34  καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
Mark FarTPV 7:34  بعد به آسمان نگاه كرده آهی كشید و گفت: «افتح» یعنی «باز شو.»
Mark UrduGeoR 7:34  Phir āsmān kī taraf nazar uṭhā kar us ne āh bharī aur us se kahā, “Iffatah!” (Is kā matlab hai “Khul jā!”)
Mark SweFolk 7:34  Sedan såg han upp mot himlen, suckade och sade: "Effata!" – det betyder: Öppna dig!
Mark TNT 7:34  καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
Mark GerSch 7:34  Dann blickte er gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: »Ephata!« das heißt, tue dich auf!
Mark TagAngBi 7:34  At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan.
Mark FinSTLK2 7:34  ja katsoi ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene.
Mark Dari 7:34  بعد به آسمان نگاه کرده آهی کشید و گفت: «اِفَتَح» یعنی «باز شو.»
Mark SomKQA 7:34  Markaasuu cirka kor u eegay, wuuna taahay oo ku yidhi, Efata, waxa weeye, Furan.
Mark NorSMB 7:34  So såg han upp imot himmelen og sukka, og sagde til honom: «Effata!» - det er: «Lat deg upp!»
Mark Alb 7:34  Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: ''Effatha'', që do të thotë: ''Hapu!''.
Mark GerLeoRP 7:34  und er sah hinauf zum Himmel und seufzte, und er sagt zu ihm: „Effata!“ (das heißt: „Öffne dich!“)
Mark UyCyr 7:34  Андин асманға қарап чоңқур тинивалғандин кейин, у адәмгә: «Әффата» (мәнаси «ечил»), деди.
Mark KorHKJV 7:34  하늘을 우러러보시고 탄식하시며 그에게 이르시되, 에바다, 하시니 그것은, 열리라, 는 뜻이라.
Mark MorphGNT 7:34  καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
Mark SrKDIjek 7:34  И погледавши на небо уздахну, и рече му: Ефата, то јест: отвори се.
Mark Wycliffe 7:34  And he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd.
Mark Mal1910 7:34  സ്വൎഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി നെടുവീൎപ്പിട്ടു അവനോടു: തുറന്നുവരിക എന്നു അൎത്ഥമുള്ള എഫഥാ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 7:34  하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라
Mark Azeri 7:34  و گؤيه باخيب آه چکدي و اونا ددي: "اِفّاتا، يعني آچيل."
Mark GerReinh 7:34  Und indem er aufblickte gen Himmel, seufzte er, und sagt ihm: Ephata, das ist: tue dich auf!
Mark SweKarlX 7:34  Och såg upp i himmelen, suckade, och sade till honom: Hephethah; det är sagdt: Upplåt dig.
Mark KLV 7:34  leghtaH Dung Daq chal, ghaH sighed, je ja'ta' Daq ghaH, “Ephphatha!” vetlh ghaH, “ taH poSmaHpu'!”
Mark ItaDio 7:34  poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.
Mark RusSynod 7:34  и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.
Mark CSlEliza 7:34  и воззрев на небо, воздохну и глагола ему: еффафа, еже есть разверзися.
Mark ABPGRK 7:34  και αναβλέψας εις τον ουρανόν εστέναξε και λέγει αυτώ εφφαθά ο εστιν διανοίχθητι
Mark FreBBB 7:34  Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi !
Mark LinVB 7:34  Na nsima atómbólí míso o likoló, akímélí mpé alobí : « Efeta », lokóla ’te « Fungwámá. »
Mark BurCBCM 7:34  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်သို့မျှော်ကြည့်၍ သက်ပြင်းချကာ အက်ဖဲတာဟုမိန့်တော်မူ၏။ အဓိပ္ပာယ်ကား ပွင့်စေလော့ဟူသတည်း။-
Mark Che1860 7:34  ᎦᎸᎳᏗᏃ ᏫᏚᎧᎿᎭᏅ ᎤᎵᏰᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎡᏇᏓ, ᎾᏍᎩ ᎦᏛᎬ ᎭᎵᏍᏚᎢ.
Mark ChiUnL 7:34  仰天歎曰、以法大、譯卽啟也、
Mark VietNVB 7:34  Ngài ngước mắt lên trời, thở dài và bảo người: Ép-pha-ta! Nghĩa là: Hãy mở ra.
Mark CebPinad 7:34  ug sa nagyahat siya sa langit, nanghupaw siya ug miingon kaniya, "Effata," nga sa ato pa, "Maabli ka."
Mark RomCor 7:34  Apoi Şi-a ridicat ochii spre cer, a suspinat şi a zis: „Efata”, adică „Deschide-te!”
Mark Pohnpeia 7:34  Sises eri mahsendalahng nanleng oh ketin asmoamoarada, e ahpw mahsanihong ohlo, “Eppada,” me wehwehki “Wahsekpeseng!”
Mark HunUj 7:34  azután az égre tekintve fohászkodott, és így szólt hozzá: „Effata, azaz: nyílj meg!”
Mark GerZurch 7:34  blickte zum Himmel auf, seufzte und sprach zu ihm: Ephatha, das heisst: tu dich auf! (a) Joh 11:41
Mark GerTafel 7:34  Und Er blickte auf zum Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Ephphatha, das ist, tue dich auf!
Mark PorAR 7:34  e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
Mark DutSVVA 7:34  En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
Mark Byz 7:34  και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Mark FarOPV 7:34  و به سوی آسمان نگریسته، آهی کشید و بدو گفت: «افتح!» یعنی باز شو
Mark Ndebele 7:34  ekhangela phezulu ezulwini, wabubula, wathi kuso: "Efatha"; okuyikuthi: Vulwa!
Mark PorBLivr 7:34  Depois, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá, (isto é, abre-te).
Mark StatResG 7:34  καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, “Ἐφφαθά”, ὅ ἐστιν, “Διανοίχθητι”.
Mark SloStrit 7:34  In pogledavši na nebo, vzdihne in mu reče: Efata, to je: Odpri se!
Mark Norsk 7:34  og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!
Mark SloChras 7:34  in pogledavši na nebo, vzdihne in mu veli: Efata, to je: Odpri se!
Mark Northern 7:34  Göyə baxdı, ah çəkərək ona dedi: «Effata!», yəni «Açıl!»
Mark GerElb19 7:34  und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan!
Mark PohnOld 7:34  A ap masandang nanlang, asmamarada, masani ong i: Epata! (iet wewe: Wasok pasang).
Mark LvGluck8 7:34  Un skatījās uz debesi, nopūtās un sacīja uz to: “Epata,” tas ir: “Atveries!”
Mark PorAlmei 7:34  E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Ephphatha; isto é, Abre-te.
Mark ChiUn 7:34  望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
Mark SweKarlX 7:34  Och såg upp i himmelen, suckade, och sade till honom: Hephethah; det är sagdt: Upplåt dig.
Mark Antoniad 7:34  και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Mark CopSahid 7:34  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
Mark GerAlbre 7:34  Dann sah er seufzend auf zum Himmel und sprach zu ihm: "Effatha!" — das heißt: "Tue dich auf!"
Mark BulCarig 7:34  И погледна на небето, въздъхна, и казва му: Еффата, сиреч. Отвори се.
Mark FrePGR 7:34  puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphatha, » ce qui signifie : « Ouvre-toi. »
Mark JapDenmo 7:34  天を見上げて嘆息し,彼に向かって,「エッファタ!」 ,つまり「開かれよ!」 と言った。
Mark PorCap 7:34  Erguendo depois os olhos ao céu, suspirou dizendo: «Effathá», que quer dizer «abre-te.»
Mark JapKougo 7:34  天を仰いでため息をつき、その人に「エパタ」と言われた。これは「開けよ」という意味である。
Mark Tausug 7:34  Pag'ubus ampa hi Īsa himangad pa langit, ampa siya nimapas dakula'. Laung niya ha tau umaw-bisu,“Ippata,” in hāti niya “Maukab na.”
Mark GerTextb 7:34  seufzte, und sagt zu ihm: Ephata, das heißt: thue dich auf.
Mark SpaPlate 7:34  Después, levantando los ojos al cielo, dio un gemido y le dijo: “Effathá”, es decir, “ábrete”.
Mark Kapingam 7:34  Gei mee gaa-mmada gi-di langi, gaa-dogi gi-nua mo-di helekai-adu gi taane deelaa, “Ephphatha”, dono hadinga bolo “Maahuge!”
Mark RusVZh 7:34  и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: еффафа (то есть: "отверзись").
Mark GerOffBi 7:34  Schließlich (und) blickte er zum Himmel auf und seufzte (stöhnte), dann (und) sagte er zu ihm: „Effata!“ , das heißt: „Öffne dich!“
Mark CopSahid 7:34  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ.
Mark LtKBB 7:34  pažvelgė į dangų, atsiduso ir tarė jam: „Efatá!“, tai yra: „Atsiverk!“
Mark Bela 7:34  і ўзьвёўшы вочы да неба, уздыхнуў і сказаў яму: "Еффафа", што значыцца - "адчыніся".
Mark CopSahHo 7:34  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ. ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ.
Mark BretonNT 7:34  O sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e huanadas hag e lavaras: Effata! da lavarout eo: Digor!
Mark GerBoLut 7:34  Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
Mark FinPR92 7:34  Sitten hän katsahti taivaalle, huokasi ja sanoi kuurolle: "Effata." Se merkitsee: aukene.
Mark DaNT1819 7:34  og saae op til Himmelen, sukkede, og sagde til ham: Ephata! det er: lad dig op!
Mark Uma 7:34  Oti toe, ngkongoa' -imi hi langi' mpo'osu' inoha' -na pai' mpo'uli': "Mobea-mi!" (Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Efata!")
Mark GerLeoNA 7:34  und er sah hinauf zum Himmel und seufzte, und er sagt zu ihm: „Effata!“ (das heißt: „Öffne dich!“)
Mark SpaVNT 7:34  Y mirando al cielo gimió, y le dijo: Ephphatha: que es [decir]: Sé abierto.
Mark Latvian 7:34  Un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, nopūtās un sacīja tam: Efeta, tas ir: atveries!
Mark SpaRV186 7:34  Y mirando al cielo gimió, y dijo: Ephphatha; es decir: Sé abierto.
Mark FreStapf 7:34  puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : «Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi).
Mark NlCanisi 7:34  Hij zag op naar de hemel, slaakte een zucht, en zeide tot hem: Effetá, dat is: ga open.
Mark GerNeUe 7:34  Schließlich blickte er zum Himmel auf, seufzte und sagte zu dem Mann: "Effata!" – "Öffne dich!"
Mark Est 7:34  vaatas üles taevasse, ohkas ja ütles talle: "Effataa!", see on: Mine lahti!
Mark UrduGeo 7:34  پھر آسمان کی طرف نظر اُٹھا کر اُس نے آہ بھری اور اُس سے کہا، ”اِفتح!“ (اِس کا مطلب ہے ”کھل جا!“)
Mark AraNAV 7:34  وَرَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ، وَتَنَهَّدَ وَقَالَ لَهُ: «افَّاتَا!» أَيِ انْفَتِحْ.
Mark ChiNCVs 7:34  然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
Mark f35 7:34  και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Mark vlsJoNT 7:34  En opziende naar den hemel, zuchtte Hij en zeide tot hem: Effatha! dat is, word geopend!
Mark ItaRive 7:34  poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
Mark Afr1953 7:34  en nadat Hy opgekyk het na die hemel, sug Hy en sê aan hom: Éffata, dit is: Gaan oop!
Mark RusSynod 7:34  и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «Еффафа», то есть «отверзись».
Mark FreOltra 7:34  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi.
Mark UrduGeoD 7:34  फिर आसमान की तरफ़ नज़र उठाकर उसने आह भरी और उससे कहा, “इफ़्फ़तह!” (इसका मतलब है “खुल जा!”)
Mark TurNTB 7:34  Sonra göğe bakarak içini çekti ve adama, “Effata”, yani “Açıl!” dedi.
Mark DutSVV 7:34  En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
Mark HunKNB 7:34  majd föltekintve az égre, fohászkodott, és azt mondta neki: »Effeta!«, azaz »Nyílj meg!«
Mark Maori 7:34  Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.
Mark sml_BL_2 7:34  Puwas e' pahangad si Isa ni langit bo' anganapas paheya. Yukna ni a'a bisu maka aumaw inān, “Eppata!” Hatina “Paukab na kam!”
Mark HunKar 7:34  És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.
Mark Viet 7:34  Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra!
Mark Kekchi 7:34  Qui-iloc saˈ choxa, quixjikˈ xchˈo̱l ut quixye: —Efata.— Saˈ li ra̱tinoba̱l naraj naxye, “Chiteli̱k la̱ xic ut chat-abi̱nk.”
Mark Swe1917 7:34  och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
Mark KhmerNT 7:34  ព្រះអង្គ​សម្លឹង​ទៅ​លើ​មេឃ​ ទាំង​ដក​ដង្ហើម​ធំ​ និង​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «អិបផាថា»​ មាន​ន័យ​ថា​ «ចូរ​បើក​ឡើង»​
Mark CroSaric 7:34  Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
Mark BasHauti 7:34  Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi.
Mark WHNU 7:34  και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Mark VieLCCMN 7:34  Rồi Người ngước mắt lên trời, rên một tiếng và nói : Ép-pha-tha, nghĩa là : hãy mở ra !
Mark FreBDM17 7:34  Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à- dire, Ouvre-toi.
Mark TR 7:34  και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Mark HebModer 7:34  ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח׃
Mark Kaz 7:34  әрі көкке қарап күрсініп, оған: «Еффата!» яғни «Ашыл!» — деді.
Mark UkrKulis 7:34  І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
Mark FreJND 7:34  et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
Mark TurHADI 7:34  Göğe baktı. Derin bir iç çekerek, “Effata!”, yani “Açıl!” dedi.
Mark Wulfila 7:34  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐍉𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌹𐍆𐍆𐌰𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽.
Mark GerGruen 7:34  schaute zum Himmel auf, seufzte und sprach zu ihm: "Effetha!" das heißt: Tu dich auf!
Mark SloKJV 7:34  in zroč k nebu, je vzdihnil ter mu rekel: „Efatá!“ to je: „Odpri se.“
Mark Haitian 7:34  Apre sa, li leve je l' nan syèl la, li bay yon soupi. Li di: -Efata! (ki vle di: Louvri!)
Mark FinBibli 7:34  Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.
Mark SpaRV 7:34  Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.
Mark HebDelit 7:34  וַיַּבֵּט הַשָּׁמַיְמָה וַיֵּאָנַח וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִפַּתַּח וּפֵרוּשׁוֹ הִפָּתֵחַ׃
Mark WelBeibl 7:34  Edrychodd i fyny i'r nefoedd, ac meddai gydag ochenaid ddofn, “Eph-phatha!” (sy'n golygu, “Agor!”)
Mark GerMenge 7:34  nachdem er dann zum Himmel aufgeblickt hatte, seufzte er und sagte zu ihm: »Effatha!«, das heißt (übersetzt) »Tu dich auf!«
Mark GreVamva 7:34  και αναβλέψας εις τον ουρανόν, εστέναξε και λέγει προς αυτόν· Εφφαθά, τουτέστιν Ανοίχθητι.
Mark Tisch 7:34  καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
Mark UkrOgien 7:34  І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“ ; цебто: „Відкрийся!“
Mark MonKJV 7:34  Тэгээд тэнгэр өөд хараад, санаа алдан түүнд, Эффатаа буюу Нээгдэгтүн гэв.
Mark SrKDEkav 7:34  И погледавши на небо уздахну, и рече му: Ефата, то јесте: Отвори се.
Mark FreCramp 7:34  puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c'est-à-dire, ouvre-toi.
Mark SpaTDP 7:34  Mirando al cielo, suspiró, y le dijo, «¡Ephphatha!» que significa, «¡Ábrete!»
Mark PolUGdan 7:34  A spojrzawszy w niebo, westchnął i powiedział do niego: Effatha, to znaczy: Otwórz się.
Mark FreGenev 7:34  Puis en regardant au ciel, il foûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eft à dire, Ouvre-toi.
Mark FreSegon 7:34  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
Mark SpaRV190 7:34  Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.
Mark Swahili 7:34  Kisha akatazama juu mbinguni, akapiga kite, akamwambia, "Efatha," maana yake, "Funguka."
Mark HunRUF 7:34  azután az égre tekintve fohászkodott, és így szólt hozzá: Effata, azaz: Nyílj meg!
Mark FreSynod 7:34  Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatah! c'est-à-dire: Ouvre toi!
Mark DaOT1931 7:34  og saa op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: „Effata!‟ det er: lad dig op!
Mark FarHezar 7:34  آنگاه به‌‌سوی آسمان نظر کرده، آه عمیقی کشید و گفت: « اِفَّتَح!» – یعنی «باز شو!»
Mark TpiKJPB 7:34  Na taim Em i lukluk i go antap long heven, Em i lusim win bilong soim wari, na tokim em, Efata, em i olsem, Stap op.
Mark ArmWeste 7:34  ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա՛», (որ ըսել է՝ բացուէ՛.)
Mark DaOT1871 7:34  og saa op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: „Effata!‟ det er: lad dig op!
Mark JapRague 7:34  天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
Mark ScotsGae 7:34  'S ag amharc suas gu neamh, thug e osnadh, is thuirt e: Ephpheta, se sin, bi air d' fhosgladh.
Mark Peshitta 7:34  ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ ܀
Mark FreVulgG 7:34  Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi.
Mark PolGdans 7:34  A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
Mark JapBungo 7:34  天を仰ぎて嘆じ、その人に對ひて『エパタ』と言ひ給ふ、ひらけよとの意なり。
Mark Elzevir 7:34  και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Mark GerElb18 7:34  und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan!