Mark
|
RWebster
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
EMTV
|
7:34 |
Then looking up into heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:34 |
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
|
Mark
|
Etheridg
|
7:34 |
And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened:
|
Mark
|
ABP
|
7:34 |
And having looked up into the heaven, he moaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be opened wide!
|
Mark
|
NHEBME
|
7:34 |
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
|
Mark
|
Rotherha
|
7:34 |
and, looking up into the heaven, sighed deeply, and saith unto him—Ephphatha! that is, Be opened!
|
Mark
|
LEB
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
|
Mark
|
BWE
|
7:34 |
He looked up to heaven and sighed. He said, ‘Ephphatha!’ That means, ‘Be opened!’
|
Mark
|
Twenty
|
7:34 |
Then, looking up to Heaven, he sighed, and said to the man. "Ephphatha!" which means 'Be opened.'
|
Mark
|
ISV
|
7:34 |
Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, “Ephphatha,”Ephphatha is Heb./Aram. for Be opened! that is, “Be opened!”
|
Mark
|
RNKJV
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:34 |
and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
Webster
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
Darby
|
7:34 |
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
OEB
|
7:34 |
Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man: “Ephphatha!”which means ‘Be opened.’
|
Mark
|
ASV
|
7:34 |
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
Anderson
|
7:34 |
and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened.
|
Mark
|
Godbey
|
7:34 |
and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened.
|
Mark
|
LITV
|
7:34 |
and looking up into Heaven, He groaned and said to him, Ephphatha! (which is, Be opened!)
|
Mark
|
Geneva15
|
7:34 |
And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
Montgome
|
7:34 |
then looking up to heaven with a sigh, he said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened.")
|
Mark
|
CPDV
|
7:34 |
And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.”
|
Mark
|
Weymouth
|
7:34 |
and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
|
Mark
|
LO
|
7:34 |
Then looking up to heaven, and sighing, he said, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
Common
|
7:34 |
And looking up to heaven he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
|
Mark
|
BBE
|
7:34 |
And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
|
Mark
|
Worsley
|
7:34 |
and looking up to heaven He sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, be opened:
|
Mark
|
DRC
|
7:34 |
And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
|
Mark
|
Haweis
|
7:34 |
and looking up to heaven, he heaved a deep sigh, and saith unto him, Ephphatha! that is, Be opened.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:34 |
Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!"
|
Mark
|
Tyndale
|
7:34 |
and loked vp to heven and sygthed and sayde vnto him: ephatha that is to saye be openned.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
NETfree
|
7:34 |
Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened").
|
Mark
|
RKJNT
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:34 |
And after looking up to heaven, He groaned, and said to him, "Ephphatha"; that is, "Be opened!"
|
Mark
|
NHEB
|
7:34 |
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
|
Mark
|
OEBcth
|
7:34 |
Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man: “Ephphatha!”which means ‘Be opened.’
|
Mark
|
NETtext
|
7:34 |
Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened").
|
Mark
|
UKJV
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
Noyes
|
7:34 |
and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
KJV
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
KJVA
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
AKJV
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
RLT
|
7:34 |
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:34 |
and, looking up to Shomayim with a deep sigh, he says to him, "Ephphatha," (which means, "Be opened!").
|
Mark
|
MKJV
|
7:34 |
And looking up to Heaven, He sighed and said to him, Ephphatha! (that is, Be opened!)
|
Mark
|
YLT
|
7:34 |
and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
|
Mark
|
Murdock
|
7:34 |
and looked towards heaven, and sighed, and said to him: Be opened.
|
Mark
|
ACV
|
7:34 |
And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:34 |
Depois, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá, (isto é, abre-te).
|
Mark
|
Mg1865
|
7:34 |
ary niandrandra ny lanitra Izy, dia nisento ka nanao taminy hoe: Efata, izany hoe: Maladia.
|
Mark
|
CopNT
|
7:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲁϥϥⲓ⳿ⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲉⲫⲫⲁⲑⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲟⲩⲱⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:34 |
ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:34 |
og da han hadde sett opp mot himmelen, sukket han, og sier til ham, Effata (bli åpnet), det er, Bli åpnet.
|
Mark
|
FinRK
|
7:34 |
Sitten hän katsoi ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi miehelle: ”Effata”, mikä merkitsee: aukene.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:34 |
然後望天嘆息,向他說:「厄法達」就是說:「開口罷! 」
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:34 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓ ⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:34 |
դէպի երկինք նայեց, հոգոց հանեց եւ ասաց՝ Եփփաթա, որ նշանակում է՝ բացուի՛ր:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:34 |
望天叹息,对他说:「以法大!」就是说:「开了吧!」
|
Mark
|
BulVeren
|
7:34 |
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворѝ се.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:34 |
وَرَفَعَ نَظَرَهُ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ، وَأَنَّ وَقَالَ لَهُ: «إِفَّثَا». أَيِ ٱنْفَتِحْ.
|
Mark
|
Shona
|
7:34 |
Atarira kumusoro kudenga, akatura befu, akati kwaari: "Efata"; ndiko kuti: Zarurwa!
|
Mark
|
Esperant
|
7:34 |
kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li ĝemis, kaj diris al li: Efata, tio estas: Malfermiĝu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:34 |
Kahchu yatsi ookahta, otyesta, kahchu toowe yehti, Ephphatha, ayi, Tahaootsitti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:34 |
แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า “เอฟฟาธา” แปลว่า “จงเปิดออก”
|
Mark
|
BurJudso
|
7:34 |
ထိုနောက် ကောင်းကင်သို့ ကြည့်မျှော်၍ ညီးတွားသံကိုပြုလျက်၊ ဧဖသဟု မိန့်တော်မူ၏။ အနက် ကား၊ ပွင့်စေဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:34 |
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
|
Mark
|
FarTPV
|
7:34 |
بعد به آسمان نگاه كرده آهی كشید و گفت: «افتح» یعنی «باز شو.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:34 |
Phir āsmān kī taraf nazar uṭhā kar us ne āh bharī aur us se kahā, “Iffatah!” (Is kā matlab hai “Khul jā!”)
|
Mark
|
SweFolk
|
7:34 |
Sedan såg han upp mot himlen, suckade och sade: "Effata!" – det betyder: Öppna dig!
|
Mark
|
TNT
|
7:34 |
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
|
Mark
|
GerSch
|
7:34 |
Dann blickte er gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: »Ephata!« das heißt, tue dich auf!
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:34 |
At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:34 |
ja katsoi ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene.
|
Mark
|
Dari
|
7:34 |
بعد به آسمان نگاه کرده آهی کشید و گفت: «اِفَتَح» یعنی «باز شو.»
|
Mark
|
SomKQA
|
7:34 |
Markaasuu cirka kor u eegay, wuuna taahay oo ku yidhi, Efata, waxa weeye, Furan.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:34 |
So såg han upp imot himmelen og sukka, og sagde til honom: «Effata!» - det er: «Lat deg upp!»
|
Mark
|
Alb
|
7:34 |
Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: ''Effatha'', që do të thotë: ''Hapu!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:34 |
und er sah hinauf zum Himmel und seufzte, und er sagt zu ihm: „Effata!“ (das heißt: „Öffne dich!“)
|
Mark
|
UyCyr
|
7:34 |
Андин асманға қарап чоңқур тинивалғандин кейин, у адәмгә: «Әффата» (мәнаси «ечил»), деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:34 |
하늘을 우러러보시고 탄식하시며 그에게 이르시되, 에바다, 하시니 그것은, 열리라, 는 뜻이라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:34 |
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:34 |
И погледавши на небо уздахну, и рече му: Ефата, то јест: отвори се.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:34 |
And he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:34 |
സ്വൎഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി നെടുവീൎപ്പിട്ടു അവനോടു: തുറന്നുവരിക എന്നു അൎത്ഥമുള്ള എഫഥാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:34 |
하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라
|
Mark
|
Azeri
|
7:34 |
و گؤيه باخيب آه چکدي و اونا ددي: "اِفّاتا، يعني آچيل."
|
Mark
|
GerReinh
|
7:34 |
Und indem er aufblickte gen Himmel, seufzte er, und sagt ihm: Ephata, das ist: tue dich auf!
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:34 |
Och såg upp i himmelen, suckade, och sade till honom: Hephethah; det är sagdt: Upplåt dig.
|
Mark
|
KLV
|
7:34 |
leghtaH Dung Daq chal, ghaH sighed, je ja'ta' Daq ghaH, “Ephphatha!” vetlh ghaH, “ taH poSmaHpu'!”
|
Mark
|
ItaDio
|
7:34 |
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:34 |
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:34 |
и воззрев на небо, воздохну и глагола ему: еффафа, еже есть разверзися.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:34 |
και αναβλέψας εις τον ουρανόν εστέναξε και λέγει αυτώ εφφαθά ο εστιν διανοίχθητι
|
Mark
|
FreBBB
|
7:34 |
Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi !
|
Mark
|
LinVB
|
7:34 |
Na nsima atómbólí míso o likoló, akímélí mpé alobí : « Efeta », lokóla ’te « Fungwámá. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:34 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်သို့မျှော်ကြည့်၍ သက်ပြင်းချကာ အက်ဖဲတာဟုမိန့်တော်မူ၏။ အဓိပ္ပာယ်ကား ပွင့်စေလော့ဟူသတည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:34 |
ᎦᎸᎳᏗᏃ ᏫᏚᎧᎿᎭᏅ ᎤᎵᏰᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎡᏇᏓ, ᎾᏍᎩ ᎦᏛᎬ ᎭᎵᏍᏚᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:34 |
仰天歎曰、以法大、譯卽啟也、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:34 |
Ngài ngước mắt lên trời, thở dài và bảo người: Ép-pha-ta! Nghĩa là: Hãy mở ra.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:34 |
ug sa nagyahat siya sa langit, nanghupaw siya ug miingon kaniya, "Effata," nga sa ato pa, "Maabli ka."
|
Mark
|
RomCor
|
7:34 |
Apoi Şi-a ridicat ochii spre cer, a suspinat şi a zis: „Efata”, adică „Deschide-te!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:34 |
Sises eri mahsendalahng nanleng oh ketin asmoamoarada, e ahpw mahsanihong ohlo, “Eppada,” me wehwehki “Wahsekpeseng!”
|
Mark
|
HunUj
|
7:34 |
azután az égre tekintve fohászkodott, és így szólt hozzá: „Effata, azaz: nyílj meg!”
|
Mark
|
GerZurch
|
7:34 |
blickte zum Himmel auf, seufzte und sprach zu ihm: Ephatha, das heisst: tu dich auf! (a) Joh 11:41
|
Mark
|
GerTafel
|
7:34 |
Und Er blickte auf zum Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Ephphatha, das ist, tue dich auf!
|
Mark
|
PorAR
|
7:34 |
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:34 |
En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
|
Mark
|
Byz
|
7:34 |
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
|
Mark
|
FarOPV
|
7:34 |
و به سوی آسمان نگریسته، آهی کشید و بدو گفت: «افتح!» یعنی باز شو
|
Mark
|
Ndebele
|
7:34 |
ekhangela phezulu ezulwini, wabubula, wathi kuso: "Efatha"; okuyikuthi: Vulwa!
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:34 |
Depois, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá, (isto é, abre-te).
|
Mark
|
StatResG
|
7:34 |
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, “Ἐφφαθά”, ὅ ἐστιν, “Διανοίχθητι”.
|
Mark
|
SloStrit
|
7:34 |
In pogledavši na nebo, vzdihne in mu reče: Efata, to je: Odpri se!
|
Mark
|
Norsk
|
7:34 |
og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!
|
Mark
|
SloChras
|
7:34 |
in pogledavši na nebo, vzdihne in mu veli: Efata, to je: Odpri se!
|
Mark
|
Northern
|
7:34 |
Göyə baxdı, ah çəkərək ona dedi: «Effata!», yəni «Açıl!»
|
Mark
|
GerElb19
|
7:34 |
und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan!
|
Mark
|
PohnOld
|
7:34 |
A ap masandang nanlang, asmamarada, masani ong i: Epata! (iet wewe: Wasok pasang).
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:34 |
Un skatījās uz debesi, nopūtās un sacīja uz to: “Epata,” tas ir: “Atveries!”
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:34 |
E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Ephphatha; isto é, Abre-te.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:34 |
望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:34 |
Och såg upp i himmelen, suckade, och sade till honom: Hephethah; det är sagdt: Upplåt dig.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:34 |
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
|
Mark
|
CopSahid
|
7:34 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:34 |
Dann sah er seufzend auf zum Himmel und sprach zu ihm: "Effatha!" — das heißt: "Tue dich auf!"
|
Mark
|
BulCarig
|
7:34 |
И погледна на небето, въздъхна, и казва му: Еффата, сиреч. Отвори се.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:34 |
puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphatha, » ce qui signifie : « Ouvre-toi. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:34 |
天を見上げて嘆息し,彼に向かって,「エッファタ!」 ,つまり「開かれよ!」 と言った。
|
Mark
|
PorCap
|
7:34 |
Erguendo depois os olhos ao céu, suspirou dizendo: «Effathá», que quer dizer «abre-te.»
|
Mark
|
JapKougo
|
7:34 |
天を仰いでため息をつき、その人に「エパタ」と言われた。これは「開けよ」という意味である。
|
Mark
|
Tausug
|
7:34 |
Pag'ubus ampa hi Īsa himangad pa langit, ampa siya nimapas dakula'. Laung niya ha tau umaw-bisu,“Ippata,” in hāti niya “Maukab na.”
|
Mark
|
GerTextb
|
7:34 |
seufzte, und sagt zu ihm: Ephata, das heißt: thue dich auf.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:34 |
Después, levantando los ojos al cielo, dio un gemido y le dijo: “Effathá”, es decir, “ábrete”.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:34 |
Gei mee gaa-mmada gi-di langi, gaa-dogi gi-nua mo-di helekai-adu gi taane deelaa, “Ephphatha”, dono hadinga bolo “Maahuge!”
|
Mark
|
RusVZh
|
7:34 |
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: еффафа (то есть: "отверзись").
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:34 |
Schließlich (und) blickte er zum Himmel auf und seufzte (stöhnte), dann (und) sagte er zu ihm: „Effata!“ , das heißt: „Öffne dich!“
|
Mark
|
CopSahid
|
7:34 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:34 |
pažvelgė į dangų, atsiduso ir tarė jam: „Efatá!“, tai yra: „Atsiverk!“
|
Mark
|
Bela
|
7:34 |
і ўзьвёўшы вочы да неба, уздыхнуў і сказаў яму: "Еффафа", што значыцца - "адчыніся".
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:34 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ. ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:34 |
O sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e huanadas hag e lavaras: Effata! da lavarout eo: Digor!
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:34 |
Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
|
Mark
|
FinPR92
|
7:34 |
Sitten hän katsahti taivaalle, huokasi ja sanoi kuurolle: "Effata." Se merkitsee: aukene.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:34 |
og saae op til Himmelen, sukkede, og sagde til ham: Ephata! det er: lad dig op!
|
Mark
|
Uma
|
7:34 |
Oti toe, ngkongoa' -imi hi langi' mpo'osu' inoha' -na pai' mpo'uli': "Mobea-mi!" (Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Efata!")
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:34 |
und er sah hinauf zum Himmel und seufzte, und er sagt zu ihm: „Effata!“ (das heißt: „Öffne dich!“)
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:34 |
Y mirando al cielo gimió, y le dijo: Ephphatha: que es [decir]: Sé abierto.
|
Mark
|
Latvian
|
7:34 |
Un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, nopūtās un sacīja tam: Efeta, tas ir: atveries!
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:34 |
Y mirando al cielo gimió, y dijo: Ephphatha; es decir: Sé abierto.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:34 |
puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : «Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi).
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:34 |
Hij zag op naar de hemel, slaakte een zucht, en zeide tot hem: Effetá, dat is: ga open.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:34 |
Schließlich blickte er zum Himmel auf, seufzte und sagte zu dem Mann: "Effata!" – "Öffne dich!"
|
Mark
|
Est
|
7:34 |
vaatas üles taevasse, ohkas ja ütles talle: "Effataa!", see on: Mine lahti!
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:34 |
پھر آسمان کی طرف نظر اُٹھا کر اُس نے آہ بھری اور اُس سے کہا، ”اِفتح!“ (اِس کا مطلب ہے ”کھل جا!“)
|
Mark
|
AraNAV
|
7:34 |
وَرَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ، وَتَنَهَّدَ وَقَالَ لَهُ: «افَّاتَا!» أَيِ انْفَتِحْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:34 |
然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
|
Mark
|
f35
|
7:34 |
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:34 |
En opziende naar den hemel, zuchtte Hij en zeide tot hem: Effatha! dat is, word geopend!
|
Mark
|
ItaRive
|
7:34 |
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
|
Mark
|
Afr1953
|
7:34 |
en nadat Hy opgekyk het na die hemel, sug Hy en sê aan hom: Éffata, dit is: Gaan oop!
|
Mark
|
RusSynod
|
7:34 |
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «Еффафа», то есть «отверзись».
|
Mark
|
FreOltra
|
7:34 |
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:34 |
फिर आसमान की तरफ़ नज़र उठाकर उसने आह भरी और उससे कहा, “इफ़्फ़तह!” (इसका मतलब है “खुल जा!”)
|
Mark
|
TurNTB
|
7:34 |
Sonra göğe bakarak içini çekti ve adama, “Effata”, yani “Açıl!” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:34 |
En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
|
Mark
|
HunKNB
|
7:34 |
majd föltekintve az égre, fohászkodott, és azt mondta neki: »Effeta!«, azaz »Nyílj meg!«
|
Mark
|
Maori
|
7:34 |
Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:34 |
Puwas e' pahangad si Isa ni langit bo' anganapas paheya. Yukna ni a'a bisu maka aumaw inān, “Eppata!” Hatina “Paukab na kam!”
|
Mark
|
HunKar
|
7:34 |
És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.
|
Mark
|
Viet
|
7:34 |
Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra!
|
Mark
|
Kekchi
|
7:34 |
Qui-iloc saˈ choxa, quixjikˈ xchˈo̱l ut quixye: —Efata.— Saˈ li ra̱tinoba̱l naraj naxye, “Chiteli̱k la̱ xic ut chat-abi̱nk.”
|
Mark
|
Swe1917
|
7:34 |
och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:34 |
ព្រះអង្គសម្លឹងទៅលើមេឃ ទាំងដកដង្ហើមធំ និងមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «អិបផាថា» មានន័យថា «ចូរបើកឡើង»
|
Mark
|
CroSaric
|
7:34 |
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
|
Mark
|
BasHauti
|
7:34 |
Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi.
|
Mark
|
WHNU
|
7:34 |
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:34 |
Rồi Người ngước mắt lên trời, rên một tiếng và nói : Ép-pha-tha, nghĩa là : hãy mở ra !
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:34 |
Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à- dire, Ouvre-toi.
|
Mark
|
TR
|
7:34 |
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
|
Mark
|
HebModer
|
7:34 |
ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:34 |
әрі көкке қарап күрсініп, оған: «Еффата!» яғни «Ашыл!» — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:34 |
І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
|
Mark
|
FreJND
|
7:34 |
et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:34 |
Göğe baktı. Derin bir iç çekerek, “Effata!”, yani “Açıl!” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐍉𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌹𐍆𐍆𐌰𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:34 |
schaute zum Himmel auf, seufzte und sprach zu ihm: "Effetha!" das heißt: Tu dich auf!
|
Mark
|
SloKJV
|
7:34 |
in zroč k nebu, je vzdihnil ter mu rekel: „Efatá!“ to je: „Odpri se.“
|
Mark
|
Haitian
|
7:34 |
Apre sa, li leve je l' nan syèl la, li bay yon soupi. Li di: -Efata! (ki vle di: Louvri!)
|
Mark
|
FinBibli
|
7:34 |
Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:34 |
Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:34 |
וַיַּבֵּט הַשָּׁמַיְמָה וַיֵּאָנַח וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִפַּתַּח וּפֵרוּשׁוֹ הִפָּתֵחַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:34 |
Edrychodd i fyny i'r nefoedd, ac meddai gydag ochenaid ddofn, “Eph-phatha!” (sy'n golygu, “Agor!”)
|
Mark
|
GerMenge
|
7:34 |
nachdem er dann zum Himmel aufgeblickt hatte, seufzte er und sagte zu ihm: »Effatha!«, das heißt (übersetzt) »Tu dich auf!«
|
Mark
|
GreVamva
|
7:34 |
και αναβλέψας εις τον ουρανόν, εστέναξε και λέγει προς αυτόν· Εφφαθά, τουτέστιν Ανοίχθητι.
|
Mark
|
Tisch
|
7:34 |
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:34 |
І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“ ; цебто: „Відкрийся!“
|
Mark
|
MonKJV
|
7:34 |
Тэгээд тэнгэр өөд хараад, санаа алдан түүнд, Эффатаа буюу Нээгдэгтүн гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:34 |
И погледавши на небо уздахну, и рече му: Ефата, то јесте: Отвори се.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:34 |
puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c'est-à-dire, ouvre-toi.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:34 |
Mirando al cielo, suspiró, y le dijo, «¡Ephphatha!» que significa, «¡Ábrete!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:34 |
A spojrzawszy w niebo, westchnął i powiedział do niego: Effatha, to znaczy: Otwórz się.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:34 |
Puis en regardant au ciel, il foûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eft à dire, Ouvre-toi.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:34 |
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:34 |
Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.
|
Mark
|
Swahili
|
7:34 |
Kisha akatazama juu mbinguni, akapiga kite, akamwambia, "Efatha," maana yake, "Funguka."
|
Mark
|
HunRUF
|
7:34 |
azután az égre tekintve fohászkodott, és így szólt hozzá: Effata, azaz: Nyílj meg!
|
Mark
|
FreSynod
|
7:34 |
Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatah! c'est-à-dire: Ouvre toi!
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:34 |
og saa op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: „Effata!‟ det er: lad dig op!
|
Mark
|
FarHezar
|
7:34 |
آنگاه بهسوی آسمان نظر کرده، آه عمیقی کشید و گفت: « اِفَّتَح!» – یعنی «باز شو!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:34 |
Na taim Em i lukluk i go antap long heven, Em i lusim win bilong soim wari, na tokim em, Efata, em i olsem, Stap op.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:34 |
ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա՛», (որ ըսել է՝ բացուէ՛.)
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:34 |
og saa op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: „Effata!‟ det er: lad dig op!
|
Mark
|
JapRague
|
7:34 |
天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:34 |
'S ag amharc suas gu neamh, thug e osnadh, is thuirt e: Ephpheta, se sin, bi air d' fhosgladh.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:34 |
ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:34 |
Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:34 |
A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:34 |
天を仰ぎて嘆じ、その人に對ひて『エパタ』と言ひ給ふ、ひらけよとの意なり。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:34 |
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
|
Mark
|
GerElb18
|
7:34 |
und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan!
|