Mark
|
RWebster
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
EMTV
|
7:33 |
And when he had taken him aside from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spit, He touched his tongue.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:33 |
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:33 |
And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
|
Mark
|
ABP
|
7:33 |
And taking him away from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spit touched his tongue.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:33 |
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:33 |
And, taking him away from the multitude apart, he thrust his fingers into his ears, and, spitting, touched his tongue;
|
Mark
|
LEB
|
7:33 |
And he took him away from the crowd by himself and put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
|
Mark
|
BWE
|
7:33 |
So Jesus took him away alone. He put his fingers in the man’s ears. Then he spat and touched the man’s tongue.
|
Mark
|
Twenty
|
7:33 |
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man's ears, and touched his tongue with saliva.
|
Mark
|
ISV
|
7:33 |
JesusLit. He took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man'sLit. his ears, he touched his tongue with saliva.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:33 |
And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man's ears; and spitting, he touched the man's tongue [with the saliva];
|
Mark
|
Webster
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
|
Mark
|
Darby
|
7:33 |
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
|
Mark
|
OEB
|
7:33 |
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
|
Mark
|
ASV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
|
Mark
|
Anderson
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
Godbey
|
7:33 |
And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
|
Mark
|
LITV
|
7:33 |
And taking him away, apart from the crowd, He put His fingers into his ears; and spitting, He touched his tongue;
|
Mark
|
Geneva15
|
7:33 |
Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
|
Mark
|
Montgome
|
7:33 |
So Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put his finger in the man’s ears, and moistened his tongue with saliva;
|
Mark
|
CPDV
|
7:33 |
And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:33 |
So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
|
Mark
|
LO
|
7:33 |
Jesus having taken him aside from the crowd, spit upon his own fingers, and put them into the man's ears, and touched his tongue.
|
Mark
|
Common
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue.
|
Mark
|
BBE
|
7:33 |
And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
|
Mark
|
Worsley
|
7:33 |
And He took him aside out of the croud, and He spit and put his fingers into his ears, and touched his tongue:
|
Mark
|
DRC
|
7:33 |
And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.
|
Mark
|
Haweis
|
7:33 |
And he took him aside out of the crowd, and put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue;
|
Mark
|
GodsWord
|
7:33 |
Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched the man's tongue.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:33 |
And he toke him asyde from ye people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
NETfree
|
7:33 |
After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man's ears, and after spitting, he touched his tongue.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
AFV2020
|
7:33 |
And after taking him apart from the multitude, He put His fingers into his ears; and then He spit on His finger and touched his tongue;
|
Mark
|
NHEB
|
7:33 |
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:33 |
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
|
Mark
|
NETtext
|
7:33 |
After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man's ears, and after spitting, he touched his tongue.
|
Mark
|
UKJV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
Noyes
|
7:33 |
And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
|
Mark
|
KJV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
KJVA
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
AKJV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
RLT
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:33 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach took him aside from the multitude by himself and put his fingers into his ears, and spat, and with that touched the tongue of the mute man;
|
Mark
|
MKJV
|
7:33 |
And He took him aside from the crowd and put His fingers into his ears. And He spat and touched his tongue.
|
Mark
|
YLT
|
7:33 |
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
|
Mark
|
Murdock
|
7:33 |
And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue,
|
Mark
|
ACV
|
7:33 |
And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:33 |
E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:33 |
Ary nitondra an-dralehilahy nitanila niala teo amin’ ny vahoaka Izy, dia nangarona ny sofiny tamin’ ny rantsan-tànany, dia nandrora ka nanendry ny lelany;
|
Mark
|
CopNT
|
7:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥϩⲓ ⲛⲉϥⲧⲏⲃ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲑⲁϥ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:33 |
Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä
|
Mark
|
NorBroed
|
7:33 |
Og idet han hadde mottatt ham fra flokken til privat, stakk han fingrene sine i ørene hans, og da han hadde spyttet, berørte han tungen hans,
|
Mark
|
FinRK
|
7:33 |
Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:33 |
耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭,
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:33 |
Եւ Յիսուս նրան ամբոխից մի կողմ տանելով՝ իր մատները դրեց նրա ականջների մէջ եւ այնտեղ թքեց. ապա բռնեց նրա լեզուից.
|
Mark
|
ChiUns
|
7:33 |
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
|
Mark
|
BulVeren
|
7:33 |
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
|
Mark
|
AraSVD
|
7:33 |
فَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ ٱلْجَمْعِ عَلَى نَاحِيَةٍ، وَوَضَعَ أَصَابِعَهُ فِي أُذُنَيْهِ وَتَفَلَ وَلَمَسَ لِسَانَهُ،
|
Mark
|
Shona
|
7:33 |
Akamutora ari ega kubva pachaunga, akapinza mimwe yake munzeve dzake, akapfira, ndokubata rurimi rwake.
|
Mark
|
Esperant
|
7:33 |
Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kraĉinte, li tuŝis lian langon;
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:33 |
Kootoo otsi yatehti tane natlonti, kahchu yaji ta katihtich, kahchu ghizek, yetsoode chu katehtich;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:33 |
พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
7:33 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူကို လူအစုအဝေးထဲကခေါ်၍၊ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ သွားပြီးလျှင်၊ လက်ညှိုး တော်ကို သူ၏နားပေါက်၌ သွင်းတော်မူ၏။ တံထွေးနှင့် ထွေး၍ သူ၏လျှာကိုလည်း တို့တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:33 |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
Mark
|
FarTPV
|
7:33 |
عیسی آن مرد را دور از جمعیّت، به كناری برد و انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:33 |
Īsā use hujūm se dūr le gayā. Us ne apnī ungliyāṅ us ke kānoṅ meṅ ḍālīṅ aur thūk kar ādmī kī zabān ko chhuā.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:33 |
Då tog han honom åt sidan, bort från folket. Han stoppade fingrarna i hans öron, spottade och rörde vid hans tunga.
|
Mark
|
TNT
|
7:33 |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
Mark
|
GerSch
|
7:33 |
Und er nahm ihn von dem Volk abseits, legte ihm die Finger in seine Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:33 |
At siya'y inihiwalay niya ng bukod sa karamihan, at isinuot ang kaniyang mga daliri sa mga tainga niya, at siya'y lumura, at hinipo ang kaniyang dila;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:33 |
Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä
|
Mark
|
Dari
|
7:33 |
عیسی آن مرد را دور از جمعیت، به کناری برد و انگشت های خود را در گوش های او گذاشت و آب دهان انداخته زبانش را لمس نمود،
|
Mark
|
SomKQA
|
7:33 |
Kolkaasuu dadkii badnaa dhinaca uga bixiyey, oo farihiisa ayuu dhegihiisa ka geliyey, wuuna tufay oo carrabkiisa taabtay.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:33 |
Jesus tok honom til sides, burt ifrå folkehopen, stakk fingrarne sine i øyro hans, og vætte tunga hans med råke av munnen sin.
|
Mark
|
Alb
|
7:33 |
Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Menschenmenge beiseite und tat seine Finger in seine Ohren, und mit Spucke berührte er seine Zunge,
|
Mark
|
UyCyr
|
7:33 |
Һәзрити Әйса бу адәмни халайиқ ичидин бир чәткә тартип, униң қулақлириға бармақлирини тиқти вә бармиғиға түкүрүп, униң тилиға тәккүзди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:33 |
그분께서 그를 무리에서 떼어 따로 데리고 가사 자신의 손가락들을 그의 두 귀에 넣고 침을 뱉고 그의 혀에 손을 대시며
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:33 |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:33 |
И узевши га из народа насамо метну прсте своје у уши његове, и пљунувши дохвати се језика његова;
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:33 |
And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:33 |
അവൻ അവനെ പുരുഷാരത്തിൽനിന്നു വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി അവന്റെ ചെവിയിൽ വിരൽ ഇട്ടു, തുപ്പി അവന്റെ നാവിനെ തൊട്ടു,
|
Mark
|
KorRV
|
7:33 |
예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침뱉아 그의 혀에 손을 대시며
|
Mark
|
Azeri
|
7:33 |
عئسا اونو خالقين يانيندان آييريب، بئر يانا چکدي و بارماقلاريني اونون قولاقلارينا قويدو و توپوروب اونون دئلئنه سورتدو.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:33 |
Und er nahm ihn weg von dem Volkshaufen besonders, tat seine Finger in seine Ohren, und berührte seine Zunge.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:33 |
Då tog han honom afsides ut ifrå folket, och satte sina finger i hans öron, och spottade ut, dermed han tog på hans tungo;
|
Mark
|
KLV
|
7:33 |
ghaH tlhapta' ghaH aside vo' the qevmey, privately, je lan Daj fingers Daq Daj qoghDu', je ghaH spat, je touched Daj jat.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:33 |
Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:
|
Mark
|
RusSynod
|
7:33 |
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:33 |
И поемь его от народа единаго, вложи персты Своя во ушы его и плюнув коснуся языка его:
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:33 |
και απολαβόμενος αυτόν από του όχλου κατ΄ ιδίαν έβαλε τους δακτύλους αυτού εις τα ώτα αυτού και πτύσας ήψατο της γλώσσης αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
7:33 |
Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
|
Mark
|
LinVB
|
7:33 |
Yézu alongólí yě o káti ya bato, akeí na yě mpembéni ; atíí misapi o matói ma yě, akamátí nsóí mpé asímbí lolému la yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:33 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း သူ့ကို လူအစုအဝေးထဲမှ သီးခြားခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် မိမိလက်ချောင်းကို သူ၏နားထဲသို့ သွင်းတော်မူ၏။ တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် တံတွေးထွေးလျက် သူ၏လျှာကိုတို့ တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:33 |
ᎢᏴᏛᏃ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅ ᎤᏓᏰᎵᎸ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏁᏙᎲᎢ, ᏕᎦᏰᏌᏛ ᏗᎦᎴᏂ ᏚᏐᎾᏕᎢ, ᎠᎴ ᏚᎵᏥᏍᏇᎢ, ᎠᎴ ᎦᏃᎪ ᎤᏒᏂᎴᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:33 |
耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:33 |
Ngài dắt anh ấy ra khỏi đám đông rồi đặt ngón tay vào lỗ tai và nhổ nước miếng thấm vào lưỡi anh.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:33 |
Ug sa napinig niya ang tawo gikan sa kadaghanan, gikulitog niya ang iyang mga tudlo sa mga dalunggan niini, ug nangluwa siya ug iyang gihikap ang dila niini;
|
Mark
|
RomCor
|
7:33 |
El l-a luat la o parte din norod, i-a pus degetele în urechi şi i-a atins limba cu scuipatul Lui.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:33 |
Sises eri kahrehsang ohlo nan pokono, e ahpw ketikihlong nan pwoaren salenge ko sapwellime rekileng ko oh ketiki pilen doauese, oh doahkehki lowen ohlo.
|
Mark
|
HunUj
|
7:33 |
Jézus félrevonta őt egymagában a sokaságból, ujját a süket fülébe dugta, majd ujjára köpve megérintette a nyelvét;
|
Mark
|
GerZurch
|
7:33 |
Und er nahm ihn vom Volk weg beiseite, legte ihm die Finger in die Ohren und berührte ihm die Zunge mit Speichel, (a) Mr 8:23
|
Mark
|
GerTafel
|
7:33 |
Und Er nahm ihn beiseite vom Gedränge besonders, legte ihm Seine Finger in seine Ohren, und spützete und berührte seine Zunge,
|
Mark
|
PorAR
|
7:33 |
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:33 |
En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
|
Mark
|
Byz
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
7:33 |
پس او را از میان جماعت به خلوت برده، انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود؛
|
Mark
|
Ndebele
|
7:33 |
Wasesikhupha exukwini sabasodwa, wafaka iminwe yakhe endlebeni zaso, wakhafula wathinta ulimi lwaso,
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:33 |
E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.
|
Mark
|
StatResG
|
7:33 |
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
Mark
|
SloStrit
|
7:33 |
In vzemši ga od ljudstva proč na stran, položí prste svoje v ušesa njegova, in pljune in se dotakne jezika njegovega
|
Mark
|
Norsk
|
7:33 |
Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
|
Mark
|
SloChras
|
7:33 |
In vzame ga na stran od množice, mu položi prste svoje v ušesa in pljune in se dotakne jezika njegovega,
|
Mark
|
Northern
|
7:33 |
İsa həmin adamı camaatdan ayırıb başqa bir yerə apardı və barmaqlarını bu adamın qulaqlarına qoydu, tüpürüb onun dilinə toxundu.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;
|
Mark
|
PohnOld
|
7:33 |
I ari kotin ukala sang i ni pokon o, ap kilong ong sondin lim a nan salong a o likidi sair lo a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:33 |
Un Viņš to ņēma no tiem ļaudīm savrup pie malas un lika Savus pirkstus viņa ausīs un izspļāvis aizskāra viņa mēli;
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:33 |
E, tirando-o á parte, de entre a multidão, metteu-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe a lingua.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:33 |
耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:33 |
Då tog han honom afsides ut ifrå folket, och satte sina finger i hans öron, och spottade ut, dermed han tog på hans tungo;
|
Mark
|
Antoniad
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:33 |
Da nahm er ihn abseits von der Menge. Als er so allein mit ihm war, legte er ihm seine Finger in die Ohren und berührte ihm die Zunge mit Speichel.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:33 |
И като го взе на страна от народа, вложи пръстите си в ушите му; и като плюна, похвана го по езика.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:33 |
Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:33 |
イエスは,彼を群衆から離して一人にし,その両耳に自分の指を差し入れ,つばをかけて彼の舌に触った。
|
Mark
|
PorCap
|
7:33 |
Afastando-se com ele da multidão, Jesus meteu-lhe os dedos nos ouvidos e fez saliva com que lhe tocou a língua.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:33 |
そこで、イエスは彼ひとりを群衆の中から連れ出し、その両耳に指をさし入れ、それから、つばきでその舌を潤し、
|
Mark
|
Tausug
|
7:33 |
Na, diyā hi Īsa limawak in tau bisu iban umaw dayn ha manga tau mataud ampa niya kiyamputan in lungag taynga sin tau iban piyahiran niya sin lura' niya in dila' sin tau ini.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Menge beiseit, und legte ihm seine Finger in die Ohren, spuckte und berührte ihm damit die Zunge, und blickte auf zum Himmel,
|
Mark
|
Kapingam
|
7:33 |
Gei Jesus gaa-lahi a-mee gi-daha mo nia daangada, gaa-wanga ono madaalima gi-lodo nia dalinga o-maa, gaa-bui ana haawale, gaa-bili gi tolole o taane deelaa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:33 |
Mas Él, tomándolo aparte, separado de la turba, puso sus dedos en los oídos de él; escupió y tocole la lengua.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:33 |
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:33 |
Und er nahm ihn beiseite, abseits der Menschenmenge, [wo sie] unter sich [waren], und steckte ihm seine Finger in die Ohren. Dann (und) spuckte er und berührte seine Zunge.
|
Mark
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:33 |
Jis pasivedė jį nuošaliau nuo minios, įkišo savo pirštus į jo ausis, palietė seilėmis jo liežuvį,
|
Mark
|
Bela
|
7:33 |
Ісус , адвёўшы яго ўбок ад людзей, уклаў пальцы Свае ў вушы яму і, плюнуўшы, дакрануўся да языка ягонага;
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:33 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:33 |
O vezañ e dennet eus ar bobl a-du, e lakaas e vizied en e zivskouarn hag, o kemer eus e grañch, e stokas e deod.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:33 |
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und sputzete und ruhrete seine Zunge.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:33 |
Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:33 |
Og han tog ham afsides fra Folket og lagde sine Fingre i hans Øren, og spyttede og rørte ved hans Tunge,
|
Mark
|
Uma
|
7:33 |
Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani' -i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai' -i mpojama jila' -na tauna toei.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Menschenmenge beiseite und tat seine Finger in seine Ohren, und mit Spucke berührte er seine Zunge,
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:33 |
Y tomándole aparte de la gente metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua;
|
Mark
|
Latvian
|
7:33 |
Un Viņš, paņēmis to savrup no ļaudīm, ielika savus pirkstus tā ausīs; un Viņš izspļāvis aizskāra tā mēli.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:33 |
Y tomándole de la multitud aparte, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:33 |
Il le conduisit hors de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:33 |
Hij nam hem ter zijde buiten de kring van de menigte, stak de vingers in zijn oren, spuwde, en raakte zijn tong daarmee aan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:33 |
Jesus führte ihn beiseite, weg von der Menge. Er legte seine Finger in die Ohren des Kranken und berührte dann dessen Zunge mit Speichel.
|
Mark
|
Est
|
7:33 |
Siis Ta võttis tema rahva seast kõrvale ja pistis Oma sõrmed tema kõrvu ja sülitas ning puudutas ta keelt,
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:33 |
عیسیٰ اُسے ہجوم سے دُور لے گیا۔ اُس نے اپنی اُنگلیاں اُس کے کانوں میں ڈالیں اور تھوک کر آدمی کی زبان کو چھوا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:33 |
فَانْفَرَدَ بِهِ بَعِيداً عَنِ الْجَمْعِ. وَوَضَعَ إِصْبَعَيْهِ فِي أُذُنَيِ الرَّجُلِ، ثُمَّ تَفَلَ وَلَمَسَ لِسَانَهُ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:33 |
耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
|
Mark
|
f35
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:33 |
En Hij nam hem uit de schare ter zijde, stak hem zijn vingers in de ooren, en gespuwd hebbende, raakte Hij zijn tong aan.
|
Mark
|
ItaRive
|
7:33 |
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
|
Mark
|
Afr1953
|
7:33 |
En Hy neem hom opsy, weg van die skare, en steek sy vingers in sy ore, en spuug en raak sy tong aan;
|
Mark
|
RusSynod
|
7:33 |
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
|
Mark
|
FreOltra
|
7:33 |
Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:33 |
ईसा उसे हुजूम से दूर ले गया। उसने अपनी उँगलियाँ उसके कानों में डालीं और थूककर आदमी की ज़बान को छुआ।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:33 |
İsa adamı kalabalıktan ayırıp bir yana çekti. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu, tükürüp onun diline dokundu.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:33 |
En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
|
Mark
|
HunKNB
|
7:33 |
Félrevitte őt külön a tömegtől, a füleibe dugta ujjait, köpött, megérintette a nyelvét,
|
Mark
|
Maori
|
7:33 |
Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:33 |
Jari binowa iya e' si Isa pasaddī min deyom kaheka'an, ati tinampongan e' si Isa tainga a'a he'. Angaludja' isab si Isa, bo' yampa ntananna d'lla' a'a he'.
|
Mark
|
HunKar
|
7:33 |
Ő pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,
|
Mark
|
Viet
|
7:33 |
Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:33 |
Li Jesús quirisi li cui̱nk saˈ xya̱nkeb li tenamit ut quixcˈam xjunes. Quixchˈic li ruˈuj rukˈ saˈ xxic li cui̱nk. Quixtˈakresi li ruˈuj rukˈ riqˈuin li xyaˈal re ut quixchˈeˈ li ruˈuj rakˈ li cui̱nk.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:33 |
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:33 |
ព្រះអង្គនាំគាត់ទៅដាច់ឡែកពីបណ្ដាជន រួចដាក់ម្រាមដៃក្នុងត្រចៀកគាត់ ស្ដោះទឹកមាត់ ហើយពាល់អណ្ដាតគាត់
|
Mark
|
CroSaric
|
7:33 |
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:33 |
Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia.
|
Mark
|
WHNU
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:33 |
Người kéo riêng anh ta ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai anh, và nhổ nước miếng mà bôi vào lưỡi anh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:33 |
Et Jésus l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
|
Mark
|
TR
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
7:33 |
ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:33 |
Иса сол кісіні көпшіліктен былайырақ алып шығып, екі саусағын оның құлақтарына тықты. Бұдан кейін түкіріп тастап, қолын кемтар адамның тіліне тигізді,
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:33 |
І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
|
Mark
|
FreJND
|
7:33 |
Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
|
Mark
|
TurHADI
|
7:33 |
İsa onu kalabalıktan ayırdı. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu. Sonra parmağına tükürüp adamın diline dokundu.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽 𐌹𐍃
|
Mark
|
GerGruen
|
7:33 |
Er nahm ihn aus der Menge weg, abseits, und legte ihm seine Finger in die Ohren, berührte seine Zunge mit Speichel,
|
Mark
|
SloKJV
|
7:33 |
In vzel ga je proč od množice in svoja prsta položil v njegova ušesa in pljunil ter se dotaknil njegovega jezika;
|
Mark
|
Haitian
|
7:33 |
Men Jezi pran men nonm lan, li fè l' soti nan mitan foul moun yo, li mennen l' sou kote. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan, li krache, epi li manyen lang nonm lan.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:33 |
Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,
|
Mark
|
SpaRV
|
7:33 |
Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
|
Mark
|
HebDelit
|
7:33 |
וַיִּקַּח אֹתוֹ לְבַדּוֹ מִקֶּרֶב הֶהָמוֹן וַיָּשֶׂם אֶת־אֶצְבְּעוֹתָיו בְּאָזְנָיו וַיָּרָק וַיִּגַּע בִּלְשׁוֹנוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:33 |
Aeth Iesu a'r dyn i ffwrdd o olwg y dyrfa. Rhoddodd ei fysedd yng nghlustiau'r dyn ac wedyn poeri ar ei fysedd cyn cyffwrdd tafod y dyn.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:33 |
So nahm er ihn denn von der Volksmenge weg abseits, legte ihm, als er mit ihm allein war, seine Finger in die Ohren, benetzte sie mit Speichel und berührte ihm die Zunge;
|
Mark
|
GreVamva
|
7:33 |
Και παραλαβών αυτόν κατ' ιδίαν από του όχλου έβαλε τους δακτύλους αυτού εις τα ώτα αυτού, και πτύσας ήγγισε την γλώσσαν αυτού,
|
Mark
|
Tisch
|
7:33 |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:33 |
І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:33 |
Тэгтэл тэр түүнийг цугласан олноос тусад нь аваачаад, хоёр чихэнд нь хуруугаа хийн улмаар нулимлаа. Тэгээд хэлэнд нь хүрлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:33 |
Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:33 |
И узевши га из народа насамо метну прсте своје у уши његове, и пљунувши дохвати се језика његовог;
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:33 |
Él lo condujo lejos de la multitud, en privado, puso sus dedos sobre sus oídos, escupió saliva y tocó su lengua.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:33 |
Pan, wziąwszy go z tłumu na bok, włożył palce w jego uszy i splunąwszy, dotknął jego języka;
|
Mark
|
FreGenev
|
7:33 |
Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit fes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:33 |
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
|
Mark
|
Swahili
|
7:33 |
Yesu akamtenga na umati wa watu, akamtia vidole masikioni, akatema mate na kumgusa ulimi.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:33 |
Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
|
Mark
|
HunRUF
|
7:33 |
Jézus félrevonta őt a sokaságtól, ujját a süket fülébe dugta, majd ujjára köpve megérintette a nyelvét;
|
Mark
|
FreSynod
|
7:33 |
L'ayant emmené à l'écart, loin de la foule, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, il lui toucha la langue.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:33 |
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
|
Mark
|
FarHezar
|
7:33 |
عیسی آن مرد را از میان جماعت بیرون آورده، بهکناری برد و انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت. سپس آبدهان انداخت و زبان آن مرد را لمس کرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:33 |
Na Em i kisim em i go long sait i lusim dispela bikpela lain tru, na putim ol pinga bilong Em insait long tupela ia bilong em, na Em i spet, na tasim tang bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:33 |
Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին.
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:33 |
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
|
Mark
|
JapRague
|
7:33 |
イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:33 |
Is ga thoirt a lethtaobh a mach as an t-sluagh, chuir e mheoir 'na chluasan; 's le shile bhean e dha theangaidh;
|
Mark
|
Peshitta
|
7:33 |
ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:33 |
Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:33 |
A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
|
Mark
|
JapBungo
|
7:33 |
イエス群衆の中より、彼をひとり連れ出し、その兩耳に指をさし入れ、また唾して其の舌に觸り、
|
Mark
|
Elzevir
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;
|