Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark EMTV 7:33  And when he had taken him aside from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spit, He touched his tongue.
Mark NHEBJE 7:33  He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Mark Etheridg 7:33  And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
Mark ABP 7:33  And taking him away from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spit touched his tongue.
Mark NHEBME 7:33  He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Mark Rotherha 7:33  And, taking him away from the multitude apart, he thrust his fingers into his ears, and, spitting, touched his tongue;
Mark LEB 7:33  And he took him away from the crowd by himself and put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
Mark BWE 7:33  So Jesus took him away alone. He put his fingers in the man’s ears. Then he spat and touched the man’s tongue.
Mark Twenty 7:33  Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man's ears, and touched his tongue with saliva.
Mark ISV 7:33  JesusLit. He took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man'sLit. his ears, he touched his tongue with saliva.
Mark RNKJV 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark Jubilee2 7:33  And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man's ears; and spitting, he touched the man's tongue [with the saliva];
Mark Webster 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
Mark Darby 7:33  And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
Mark OEB 7:33  Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
Mark ASV 7:33  And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
Mark Anderson 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark Godbey 7:33  And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
Mark LITV 7:33  And taking him away, apart from the crowd, He put His fingers into his ears; and spitting, He touched his tongue;
Mark Geneva15 7:33  Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
Mark Montgome 7:33  So Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put his finger in the man’s ears, and moistened his tongue with saliva;
Mark CPDV 7:33  And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue.
Mark Weymouth 7:33  So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
Mark LO 7:33  Jesus having taken him aside from the crowd, spit upon his own fingers, and put them into the man's ears, and touched his tongue.
Mark Common 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue.
Mark BBE 7:33  And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
Mark Worsley 7:33  And He took him aside out of the croud, and He spit and put his fingers into his ears, and touched his tongue:
Mark DRC 7:33  And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.
Mark Haweis 7:33  And he took him aside out of the crowd, and put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue;
Mark GodsWord 7:33  Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched the man's tongue.
Mark Tyndale 7:33  And he toke him asyde from ye people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
Mark KJVPCE 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark NETfree 7:33  After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man's ears, and after spitting, he touched his tongue.
Mark RKJNT 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark AFV2020 7:33  And after taking him apart from the multitude, He put His fingers into his ears; and then He spit on His finger and touched his tongue;
Mark NHEB 7:33  He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Mark OEBcth 7:33  Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
Mark NETtext 7:33  After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man's ears, and after spitting, he touched his tongue.
Mark UKJV 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark Noyes 7:33  And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
Mark KJV 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark KJVA 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark AKJV 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark RLT 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark OrthJBC 7:33  And Rebbe, Melech HaMoshiach took him aside from the multitude by himself and put his fingers into his ears, and spat, and with that touched the tongue of the mute man;
Mark MKJV 7:33  And He took him aside from the crowd and put His fingers into his ears. And He spat and touched his tongue.
Mark YLT 7:33  And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
Mark Murdock 7:33  And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue,
Mark ACV 7:33  And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
Mark VulgSist 7:33  Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
Mark VulgCont 7:33  Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
Mark Vulgate 7:33  et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
Mark VulgHetz 7:33  Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
Mark VulgClem 7:33  Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
Mark CzeBKR 7:33  A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
Mark CzeB21 7:33  On si ho vzal stranou od zástupu, vložil mu prsty do uší, plivl a dotkl se jeho jazyka.
Mark CzeCEP 7:33  Vzal ho stranou od zástupu, vložil prsty do jeho uší, dotkl se slinou jeho jazyka,
Mark CzeCSP 7:33  Vzal si ho stranou od zástupu, vložil své prsty do jeho uší, plivnul a dotkl se jeho jazyka,
Mark PorBLivr 7:33  E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.
Mark Mg1865 7:33  Ary nitondra an-dralehilahy nitanila niala teo amin’ ny vahoaka Izy, dia nangarona ny sofiny tamin’ ny rantsan-tànany, dia nandrora ka nanendry ny lelany;
Mark CopNT 7:33  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥϩⲓ ⲛⲉϥⲧⲏⲃ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲑⲁϥ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ.
Mark FinPR 7:33  Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä
Mark NorBroed 7:33  Og idet han hadde mottatt ham fra flokken til privat, stakk han fingrene sine i ørene hans, og da han hadde spyttet, berørte han tungen hans,
Mark FinRK 7:33  Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään.
Mark ChiSB 7:33  耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭,
Mark CopSahBi 7:33  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
Mark ArmEaste 7:33  Եւ Յիսուս նրան ամբոխից մի կողմ տանելով՝ իր մատները դրեց նրա ականջների մէջ եւ այնտեղ թքեց. ապա բռնեց նրա լեզուից.
Mark ChiUns 7:33  耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Mark BulVeren 7:33  Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
Mark AraSVD 7:33  فَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ ٱلْجَمْعِ عَلَى نَاحِيَةٍ، وَوَضَعَ أَصَابِعَهُ فِي أُذُنَيْهِ وَتَفَلَ وَلَمَسَ لِسَانَهُ،
Mark Shona 7:33  Akamutora ari ega kubva pachaunga, akapinza mimwe yake munzeve dzake, akapfira, ndokubata rurimi rwake.
Mark Esperant 7:33  Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kraĉinte, li tuŝis lian langon;
Mark BeaMRK 7:33  Kootoo otsi yatehti tane natlonti, kahchu yaji ta katihtich, kahchu ghizek, yetsoode chu katehtich;
Mark ThaiKJV 7:33  พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น
Mark BurJudso 7:33  ကိုယ်တော်သည် ထိုသူကို လူအစုအဝေးထဲကခေါ်၍၊ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ သွားပြီးလျှင်၊ လက်ညှိုး တော်ကို သူ၏နားပေါက်၌ သွင်းတော်မူ၏။ တံထွေးနှင့် ထွေး၍ သူ၏လျှာကိုလည်း တို့တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 7:33  καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
Mark FarTPV 7:33  عیسی آن مرد را دور از جمعیّت، به كناری برد و انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود.
Mark UrduGeoR 7:33  Īsā use hujūm se dūr le gayā. Us ne apnī ungliyāṅ us ke kānoṅ meṅ ḍālīṅ aur thūk kar ādmī kī zabān ko chhuā.
Mark SweFolk 7:33  Då tog han honom åt sidan, bort från folket. Han stoppade fingrarna i hans öron, spottade och rörde vid hans tunga.
Mark TNT 7:33  καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
Mark GerSch 7:33  Und er nahm ihn von dem Volk abseits, legte ihm die Finger in seine Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel.
Mark TagAngBi 7:33  At siya'y inihiwalay niya ng bukod sa karamihan, at isinuot ang kaniyang mga daliri sa mga tainga niya, at siya'y lumura, at hinipo ang kaniyang dila;
Mark FinSTLK2 7:33  Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä
Mark Dari 7:33  عیسی آن مرد را دور از جمعیت، به کناری برد و انگشت های خود را در گوش های او گذاشت و آب دهان انداخته زبانش را لمس نمود،
Mark SomKQA 7:33  Kolkaasuu dadkii badnaa dhinaca uga bixiyey, oo farihiisa ayuu dhegihiisa ka geliyey, wuuna tufay oo carrabkiisa taabtay.
Mark NorSMB 7:33  Jesus tok honom til sides, burt ifrå folkehopen, stakk fingrarne sine i øyro hans, og vætte tunga hans med råke av munnen sin.
Mark Alb 7:33  Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
Mark GerLeoRP 7:33  Und er nahm ihn von der Menschenmenge beiseite und tat seine Finger in seine Ohren, und mit Spucke berührte er seine Zunge,
Mark UyCyr 7:33  Һәзрити Әйса бу адәмни халайиқ ичидин бир чәткә тартип, униң қулақлириға бармақлирини тиқти вә бармиғиға түкүрүп, униң тилиға тәккүзди.
Mark KorHKJV 7:33  그분께서 그를 무리에서 떼어 따로 데리고 가사 자신의 손가락들을 그의 두 귀에 넣고 침을 뱉고 그의 혀에 손을 대시며
Mark MorphGNT 7:33  καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
Mark SrKDIjek 7:33  И узевши га из народа насамо метну прсте своје у уши његове, и пљунувши дохвати се језика његова;
Mark Wycliffe 7:33  And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
Mark Mal1910 7:33  അവൻ അവനെ പുരുഷാരത്തിൽനിന്നു വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി അവന്റെ ചെവിയിൽ വിരൽ ഇട്ടു, തുപ്പി അവന്റെ നാവിനെ തൊട്ടു,
Mark KorRV 7:33  예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침뱉아 그의 혀에 손을 대시며
Mark Azeri 7:33  عئسا اونو خالقين يانيندان آييريب، بئر يانا چکدي و بارماقلاريني اونون قولاقلارينا قويدو و توپوروب اونون دئلئنه سورتدو.
Mark GerReinh 7:33  Und er nahm ihn weg von dem Volkshaufen besonders, tat seine Finger in seine Ohren, und berührte seine Zunge.
Mark SweKarlX 7:33  Då tog han honom afsides ut ifrå folket, och satte sina finger i hans öron, och spottade ut, dermed han tog på hans tungo;
Mark KLV 7:33  ghaH tlhapta' ghaH aside vo' the qevmey, privately, je lan Daj fingers Daq Daj qoghDu', je ghaH spat, je touched Daj jat.
Mark ItaDio 7:33  Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:
Mark RusSynod 7:33  Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Mark CSlEliza 7:33  И поемь его от народа единаго, вложи персты Своя во ушы его и плюнув коснуся языка его:
Mark ABPGRK 7:33  και απολαβόμενος αυτόν από του όχλου κατ΄ ιδίαν έβαλε τους δακτύλους αυτού εις τα ώτα αυτού και πτύσας ήψατο της γλώσσης αυτού
Mark FreBBB 7:33  Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
Mark LinVB 7:33  Yézu alongólí yě o káti ya bato, akeí na yě mpembéni ; atíí misapi o matói ma yě, akamátí nsóí mpé asímbí lolému la yě.
Mark BurCBCM 7:33  ကိုယ်တော်သည်လည်း သူ့ကို လူအစုအဝေးထဲမှ သီးခြားခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် မိမိလက်ချောင်းကို သူ၏နားထဲသို့ သွင်းတော်မူ၏။ တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် တံတွေးထွေးလျက် သူ၏လျှာကိုတို့ တော်မူ၏။-
Mark Che1860 7:33  ᎢᏴᏛᏃ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅ ᎤᏓᏰᎵᎸ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏁᏙᎲᎢ, ᏕᎦᏰᏌᏛ ᏗᎦᎴᏂ ᏚᏐᎾᏕᎢ, ᎠᎴ ᏚᎵᏥᏍᏇᎢ, ᎠᎴ ᎦᏃᎪ ᎤᏒᏂᎴᎢ;
Mark ChiUnL 7:33  耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
Mark VietNVB 7:33  Ngài dắt anh ấy ra khỏi đám đông rồi đặt ngón tay vào lỗ tai và nhổ nước miếng thấm vào lưỡi anh.
Mark CebPinad 7:33  Ug sa napinig niya ang tawo gikan sa kadaghanan, gikulitog niya ang iyang mga tudlo sa mga dalunggan niini, ug nangluwa siya ug iyang gihikap ang dila niini;
Mark RomCor 7:33  El l-a luat la o parte din norod, i-a pus degetele în urechi şi i-a atins limba cu scuipatul Lui.
Mark Pohnpeia 7:33  Sises eri kahrehsang ohlo nan pokono, e ahpw ketikihlong nan pwoaren salenge ko sapwellime rekileng ko oh ketiki pilen doauese, oh doahkehki lowen ohlo.
Mark HunUj 7:33  Jézus félrevonta őt egymagában a sokaságból, ujját a süket fülébe dugta, majd ujjára köpve megérintette a nyelvét;
Mark GerZurch 7:33  Und er nahm ihn vom Volk weg beiseite, legte ihm die Finger in die Ohren und berührte ihm die Zunge mit Speichel, (a) Mr 8:23
Mark GerTafel 7:33  Und Er nahm ihn beiseite vom Gedränge besonders, legte ihm Seine Finger in seine Ohren, und spützete und berührte seine Zunge,
Mark PorAR 7:33  Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
Mark DutSVVA 7:33  En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
Mark Byz 7:33  και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
Mark FarOPV 7:33  پس او را از میان جماعت به خلوت برده، انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود؛
Mark Ndebele 7:33  Wasesikhupha exukwini sabasodwa, wafaka iminwe yakhe endlebeni zaso, wakhafula wathinta ulimi lwaso,
Mark PorBLivr 7:33  E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.
Mark StatResG 7:33  Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
Mark SloStrit 7:33  In vzemši ga od ljudstva proč na stran, položí prste svoje v ušesa njegova, in pljune in se dotakne jezika njegovega
Mark Norsk 7:33  Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
Mark SloChras 7:33  In vzame ga na stran od množice, mu položi prste svoje v ušesa in pljune in se dotakne jezika njegovega,
Mark Northern 7:33  İsa həmin adamı camaatdan ayırıb başqa bir yerə apardı və barmaqlarını bu adamın qulaqlarına qoydu, tüpürüb onun dilinə toxundu.
Mark GerElb19 7:33  Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;
Mark PohnOld 7:33  I ari kotin ukala sang i ni pokon o, ap kilong ong sondin lim a nan salong a o likidi sair lo a.
Mark LvGluck8 7:33  Un Viņš to ņēma no tiem ļaudīm savrup pie malas un lika Savus pirkstus viņa ausīs un izspļāvis aizskāra viņa mēli;
Mark PorAlmei 7:33  E, tirando-o á parte, de entre a multidão, metteu-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe a lingua.
Mark ChiUn 7:33  耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
Mark SweKarlX 7:33  Då tog han honom afsides ut ifrå folket, och satte sina finger i hans öron, och spottade ut, dermed han tog på hans tungo;
Mark Antoniad 7:33  και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
Mark CopSahid 7:33  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
Mark GerAlbre 7:33  Da nahm er ihn abseits von der Menge. Als er so allein mit ihm war, legte er ihm seine Finger in die Ohren und berührte ihm die Zunge mit Speichel.
Mark BulCarig 7:33  И като го взе на страна от народа, вложи пръстите си в ушите му; и като плюна, похвана го по езика.
Mark FrePGR 7:33  Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue ;
Mark JapDenmo 7:33  イエスは,彼を群衆から離して一人にし,その両耳に自分の指を差し入れ,つばをかけて彼の舌に触った。
Mark PorCap 7:33  Afastando-se com ele da multidão, Jesus meteu-lhe os dedos nos ouvidos e fez saliva com que lhe tocou a língua.
Mark JapKougo 7:33  そこで、イエスは彼ひとりを群衆の中から連れ出し、その両耳に指をさし入れ、それから、つばきでその舌を潤し、
Mark Tausug 7:33  Na, diyā hi Īsa limawak in tau bisu iban umaw dayn ha manga tau mataud ampa niya kiyamputan in lungag taynga sin tau iban piyahiran niya sin lura' niya in dila' sin tau ini.
Mark GerTextb 7:33  Und er nahm ihn von der Menge beiseit, und legte ihm seine Finger in die Ohren, spuckte und berührte ihm damit die Zunge, und blickte auf zum Himmel,
Mark Kapingam 7:33  Gei Jesus gaa-lahi a-mee gi-daha mo nia daangada, gaa-wanga ono madaalima gi-lodo nia dalinga o-maa, gaa-bui ana haawale, gaa-bili gi tolole o taane deelaa.
Mark SpaPlate 7:33  Mas Él, tomándolo aparte, separado de la turba, puso sus dedos en los oídos de él; escupió y tocole la lengua.
Mark RusVZh 7:33  Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Mark GerOffBi 7:33  Und er nahm ihn beiseite, abseits der Menschenmenge, [wo sie] unter sich [waren], und steckte ihm seine Finger in die Ohren. Dann (und) spuckte er und berührte seine Zunge.
Mark CopSahid 7:33  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
Mark LtKBB 7:33  Jis pasivedė jį nuošaliau nuo minios, įkišo savo pirštus į jo ausis, palietė seilėmis jo liežuvį,
Mark Bela 7:33  Ісус , адвёўшы яго ўбок ад людзей, уклаў пальцы Свае ў вушы яму і, плюнуўшы, дакрануўся да языка ягонага;
Mark CopSahHo 7:33  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
Mark BretonNT 7:33  O vezañ e dennet eus ar bobl a-du, e lakaas e vizied en e zivskouarn hag, o kemer eus e grañch, e stokas e deod.
Mark GerBoLut 7:33  Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und sputzete und ruhrete seine Zunge.
Mark FinPR92 7:33  Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään.
Mark DaNT1819 7:33  Og han tog ham afsides fra Folket og lagde sine Fingre i hans Øren, og spyttede og rørte ved hans Tunge,
Mark Uma 7:33  Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani' -i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai' -i mpojama jila' -na tauna toei.
Mark GerLeoNA 7:33  Und er nahm ihn von der Menschenmenge beiseite und tat seine Finger in seine Ohren, und mit Spucke berührte er seine Zunge,
Mark SpaVNT 7:33  Y tomándole aparte de la gente metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua;
Mark Latvian 7:33  Un Viņš, paņēmis to savrup no ļaudīm, ielika savus pirkstus tā ausīs; un Viņš izspļāvis aizskāra tā mēli.
Mark SpaRV186 7:33  Y tomándole de la multitud aparte, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua.
Mark FreStapf 7:33  Il le conduisit hors de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;
Mark NlCanisi 7:33  Hij nam hem ter zijde buiten de kring van de menigte, stak de vingers in zijn oren, spuwde, en raakte zijn tong daarmee aan.
Mark GerNeUe 7:33  Jesus führte ihn beiseite, weg von der Menge. Er legte seine Finger in die Ohren des Kranken und berührte dann dessen Zunge mit Speichel.
Mark Est 7:33  Siis Ta võttis tema rahva seast kõrvale ja pistis Oma sõrmed tema kõrvu ja sülitas ning puudutas ta keelt,
Mark UrduGeo 7:33  عیسیٰ اُسے ہجوم سے دُور لے گیا۔ اُس نے اپنی اُنگلیاں اُس کے کانوں میں ڈالیں اور تھوک کر آدمی کی زبان کو چھوا۔
Mark AraNAV 7:33  فَانْفَرَدَ بِهِ بَعِيداً عَنِ الْجَمْعِ. وَوَضَعَ إِصْبَعَيْهِ فِي أُذُنَيِ الرَّجُلِ، ثُمَّ تَفَلَ وَلَمَسَ لِسَانَهُ،
Mark ChiNCVs 7:33  耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Mark f35 7:33  και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
Mark vlsJoNT 7:33  En Hij nam hem uit de schare ter zijde, stak hem zijn vingers in de ooren, en gespuwd hebbende, raakte Hij zijn tong aan.
Mark ItaRive 7:33  Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
Mark Afr1953 7:33  En Hy neem hom opsy, weg van die skare, en steek sy vingers in sy ore, en spuug en raak sy tong aan;
Mark RusSynod 7:33  Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Mark FreOltra 7:33  Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
Mark UrduGeoD 7:33  ईसा उसे हुजूम से दूर ले गया। उसने अपनी उँगलियाँ उसके कानों में डालीं और थूककर आदमी की ज़बान को छुआ।
Mark TurNTB 7:33  İsa adamı kalabalıktan ayırıp bir yana çekti. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu, tükürüp onun diline dokundu.
Mark DutSVV 7:33  En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
Mark HunKNB 7:33  Félrevitte őt külön a tömegtől, a füleibe dugta ujjait, köpött, megérintette a nyelvét,
Mark Maori 7:33  Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;
Mark sml_BL_2 7:33  Jari binowa iya e' si Isa pasaddī min deyom kaheka'an, ati tinampongan e' si Isa tainga a'a he'. Angaludja' isab si Isa, bo' yampa ntananna d'lla' a'a he'.
Mark HunKar 7:33  Ő pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,
Mark Viet 7:33  Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.
Mark Kekchi 7:33  Li Jesús quirisi li cui̱nk saˈ xya̱nkeb li tenamit ut quixcˈam xjunes. Quixchˈic li ruˈuj rukˈ saˈ xxic li cui̱nk. Quixtˈakresi li ruˈuj rukˈ riqˈuin li xyaˈal re ut quixchˈeˈ li ruˈuj rakˈ li cui̱nk.
Mark Swe1917 7:33  Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
Mark KhmerNT 7:33  ព្រះអង្គ​នាំ​គាត់​ទៅ​ដាច់​ឡែក​ពី​បណ្ដាជន​ រួច​ដាក់​ម្រាម​ដៃ​ក្នុង​ត្រចៀក​គាត់ ស្ដោះ​ទឹក​មាត់​ ហើយ​ពាល់​អណ្ដាត​គាត់​
Mark CroSaric 7:33  On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
Mark BasHauti 7:33  Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia.
Mark WHNU 7:33  και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
Mark VieLCCMN 7:33  Người kéo riêng anh ta ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai anh, và nhổ nước miếng mà bôi vào lưỡi anh.
Mark FreBDM17 7:33  Et Jésus l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
Mark TR 7:33  και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
Mark HebModer 7:33  ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו׃
Mark Kaz 7:33  Иса сол кісіні көпшіліктен былайырақ алып шығып, екі саусағын оның құлақтарына тықты. Бұдан кейін түкіріп тастап, қолын кемтар адамның тіліне тигізді,
Mark UkrKulis 7:33  І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
Mark FreJND 7:33  Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
Mark TurHADI 7:33  İsa onu kalabalıktan ayırdı. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu. Sonra parmağına tükürüp adamın diline dokundu.
Mark Wulfila 7:33  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽 𐌹𐍃
Mark GerGruen 7:33  Er nahm ihn aus der Menge weg, abseits, und legte ihm seine Finger in die Ohren, berührte seine Zunge mit Speichel,
Mark SloKJV 7:33  In vzel ga je proč od množice in svoja prsta položil v njegova ušesa in pljunil ter se dotaknil njegovega jezika;
Mark Haitian 7:33  Men Jezi pran men nonm lan, li fè l' soti nan mitan foul moun yo, li mennen l' sou kote. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan, li krache, epi li manyen lang nonm lan.
Mark FinBibli 7:33  Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,
Mark SpaRV 7:33  Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
Mark HebDelit 7:33  וַיִּקַּח אֹתוֹ לְבַדּוֹ מִקֶּרֶב הֶהָמוֹן וַיָּשֶׂם אֶת־אֶצְבְּעוֹתָיו בְּאָזְנָיו וַיָּרָק וַיִּגַּע בִּלְשׁוֹנוֹ׃
Mark WelBeibl 7:33  Aeth Iesu a'r dyn i ffwrdd o olwg y dyrfa. Rhoddodd ei fysedd yng nghlustiau'r dyn ac wedyn poeri ar ei fysedd cyn cyffwrdd tafod y dyn.
Mark GerMenge 7:33  So nahm er ihn denn von der Volksmenge weg abseits, legte ihm, als er mit ihm allein war, seine Finger in die Ohren, benetzte sie mit Speichel und berührte ihm die Zunge;
Mark GreVamva 7:33  Και παραλαβών αυτόν κατ' ιδίαν από του όχλου έβαλε τους δακτύλους αυτού εις τα ώτα αυτού, και πτύσας ήγγισε την γλώσσαν αυτού,
Mark Tisch 7:33  καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
Mark UkrOgien 7:33  І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
Mark MonKJV 7:33  Тэгтэл тэр түүнийг цугласан олноос тусад нь аваачаад, хоёр чихэнд нь хуруугаа хийн улмаар нулимлаа. Тэгээд хэлэнд нь хүрлээ.
Mark FreCramp 7:33  Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
Mark SrKDEkav 7:33  И узевши га из народа насамо метну прсте своје у уши његове, и пљунувши дохвати се језика његовог;
Mark SpaTDP 7:33  Él lo condujo lejos de la multitud, en privado, puso sus dedos sobre sus oídos, escupió saliva y tocó su lengua.
Mark PolUGdan 7:33  Pan, wziąwszy go z tłumu na bok, włożył palce w jego uszy i splunąwszy, dotknął jego języka;
Mark FreGenev 7:33  Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit fes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue.
Mark FreSegon 7:33  Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
Mark Swahili 7:33  Yesu akamtenga na umati wa watu, akamtia vidole masikioni, akatema mate na kumgusa ulimi.
Mark SpaRV190 7:33  Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
Mark HunRUF 7:33  Jézus félrevonta őt a sokaságtól, ujját a süket fülébe dugta, majd ujjára köpve megérintette a nyelvét;
Mark FreSynod 7:33  L'ayant emmené à l'écart, loin de la foule, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, il lui toucha la langue.
Mark DaOT1931 7:33  Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
Mark FarHezar 7:33  عیسی آن مرد را از میان جماعت بیرون آورده، به‌‌کناری برد و انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت. سپس آب‌‌دهان انداخت و زبان آن مرد را لمس کرد.
Mark TpiKJPB 7:33  Na Em i kisim em i go long sait i lusim dispela bikpela lain tru, na putim ol pinga bilong Em insait long tupela ia bilong em, na Em i spet, na tasim tang bilong em.
Mark ArmWeste 7:33  Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին.
Mark DaOT1871 7:33  Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
Mark JapRague 7:33  イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
Mark ScotsGae 7:33  Is ga thoirt a lethtaobh a mach as an t-sluagh, chuir e mheoir 'na chluasan; 's le shile bhean e dha theangaidh;
Mark Peshitta 7:33  ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ ܀
Mark FreVulgG 7:33  Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.
Mark PolGdans 7:33  A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
Mark JapBungo 7:33  イエス群衆の中より、彼をひとり連れ出し、その兩耳に指をさし入れ、また唾して其の舌に觸り、
Mark Elzevir 7:33  και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
Mark GerElb18 7:33  Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;