|
Mark
|
ABP
|
7:33 |
And taking him away from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spit touched his tongue.
|
|
Mark
|
ACV
|
7:33 |
And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:33 |
And after taking him apart from the multitude, He put His fingers into his ears; and then He spit on His finger and touched his tongue;
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
ASV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
BBE
|
7:33 |
And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
|
|
Mark
|
BWE
|
7:33 |
So Jesus took him away alone. He put his fingers in the man’s ears. Then he spat and touched the man’s tongue.
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:33 |
And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue.
|
|
Mark
|
Common
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue.
|
|
Mark
|
DRC
|
7:33 |
And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:33 |
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:33 |
And when he had taken him aside from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spit, He touched his tongue.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:33 |
And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:33 |
Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:33 |
And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:33 |
Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched the man's tongue.
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:33 |
And he took him aside out of the crowd, and put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue;
|
|
Mark
|
ISV
|
7:33 |
JesusLit. He took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man'sLit. his ears, he touched his tongue with saliva.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:33 |
And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man's ears; and spitting, he touched the man's tongue [with the saliva];
|
|
Mark
|
KJV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
LEB
|
7:33 |
And he took him away from the crowd by himself and put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
|
|
Mark
|
LITV
|
7:33 |
And taking him away, apart from the crowd, He put His fingers into his ears; and spitting, He touched his tongue;
|
|
Mark
|
LO
|
7:33 |
Jesus having taken him aside from the crowd, spit upon his own fingers, and put them into the man's ears, and touched his tongue.
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:33 |
And He took him aside from the crowd and put His fingers into his ears. And He spat and touched his tongue.
|
|
Mark
|
Montgome
|
7:33 |
So Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put his finger in the man’s ears, and moistened his tongue with saliva;
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:33 |
And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue,
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:33 |
After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man's ears, and after spitting, he touched his tongue.
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:33 |
After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man's ears, and after spitting, he touched his tongue.
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:33 |
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:33 |
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:33 |
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:33 |
And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
|
|
Mark
|
OEB
|
7:33 |
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:33 |
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:33 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach took him aside from the multitude by himself and put his fingers into his ears, and spat, and with that touched the tongue of the mute man;
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
RLT
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:33 |
And, taking him away from the multitude apart, he thrust his fingers into his ears, and, spitting, touched his tongue;
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:33 |
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man's ears, and touched his tongue with saliva.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:33 |
And he toke him asyde from ye people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
|
Mark
|
Webster
|
7:33 |
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:33 |
So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:33 |
And He took him aside out of the croud, and He spit and put his fingers into his ears, and touched his tongue:
|
|
Mark
|
YLT
|
7:33 |
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:33 |
και απολαβόμενος αυτόν από του όχλου κατ΄ ιδίαν έβαλε τους δακτύλους αυτού εις τα ώτα αυτού και πτύσας ήψατο της γλώσσης αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:33 |
En Hy neem hom opsy, weg van die skare, en steek sy vingers in sy ore, en spuug en raak sy tong aan;
|
|
Mark
|
Alb
|
7:33 |
Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:33 |
فَانْفَرَدَ بِهِ بَعِيداً عَنِ الْجَمْعِ. وَوَضَعَ إِصْبَعَيْهِ فِي أُذُنَيِ الرَّجُلِ، ثُمَّ تَفَلَ وَلَمَسَ لِسَانَهُ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:33 |
فَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ ٱلْجَمْعِ عَلَى نَاحِيَةٍ، وَوَضَعَ أَصَابِعَهُ فِي أُذُنَيْهِ وَتَفَلَ وَلَمَسَ لِسَانَهُ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:33 |
Եւ Յիսուս նրան ամբոխից մի կողմ տանելով՝ իր մատները դրեց նրա ականջների մէջ եւ այնտեղ թքեց. ապա բռնեց նրա լեզուից.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:33 |
Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին.
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:33 |
عئسا اونو خالقين يانيندان آييريب، بئر يانا چکدي و بارماقلاريني اونون قولاقلارينا قويدو و توپوروب اونون دئلئنه سورتدو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:33 |
Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:33 |
Kootoo otsi yatehti tane natlonti, kahchu yaji ta katihtich, kahchu ghizek, yetsoode chu katehtich;
|
|
Mark
|
Bela
|
7:33 |
Ісус , адвёўшы яго ўбок ад людзей, уклаў пальцы Свае ў вушы яму і, плюнуўшы, дакрануўся да языка ягонага;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:33 |
O vezañ e dennet eus ar bobl a-du, e lakaas e vizied en e zivskouarn hag, o kemer eus e grañch, e stokas e deod.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:33 |
И като го взе на страна от народа, вложи пръстите си в ушите му; и като плюна, похвана го по езика.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:33 |
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:33 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း သူ့ကို လူအစုအဝေးထဲမှ သီးခြားခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် မိမိလက်ချောင်းကို သူ၏နားထဲသို့ သွင်းတော်မူ၏။ တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် တံတွေးထွေးလျက် သူ၏လျှာကိုတို့ တော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:33 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူကို လူအစုအဝေးထဲကခေါ်၍၊ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ သွားပြီးလျှင်၊ လက်ညှိုး တော်ကို သူ၏နားပေါက်၌ သွင်းတော်မူ၏။ တံထွေးနှင့် ထွေး၍ သူ၏လျှာကိုလည်း တို့တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:33 |
И поемь его от народа единаго, вложи персты Своя во ушы его и плюнув коснуся языка его:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:33 |
Ug sa napinig niya ang tawo gikan sa kadaghanan, gikulitog niya ang iyang mga tudlo sa mga dalunggan niini, ug nangluwa siya ug iyang gihikap ang dila niini;
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:33 |
ᎢᏴᏛᏃ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅ ᎤᏓᏰᎵᎸ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏁᏙᎲᎢ, ᏕᎦᏰᏌᏛ ᏗᎦᎴᏂ ᏚᏐᎾᏕᎢ, ᎠᎴ ᏚᎵᏥᏍᏇᎢ, ᎠᎴ ᎦᏃᎪ ᎤᏒᏂᎴᎢ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:33 |
耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:33 |
耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:33 |
耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:33 |
耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:33 |
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥϩⲓ ⲛⲉϥⲧⲏⲃ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲑⲁϥ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:33 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:33 |
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:33 |
Og han tog ham afsides fra Folket og lagde sine Fingre i hans Øren, og spyttede og rørte ved hans Tunge,
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:33 |
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:33 |
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
|
|
Mark
|
Dari
|
7:33 |
عیسی آن مرد را دور از جمعیت، به کناری برد و انگشت های خود را در گوش های او گذاشت و آب دهان انداخته زبانش را لمس نمود،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:33 |
En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:33 |
En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:33 |
Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kraĉinte, li tuŝis lian langon;
|
|
Mark
|
Est
|
7:33 |
Siis Ta võttis tema rahva seast kõrvale ja pistis Oma sõrmed tema kõrvu ja sülitas ning puudutas ta keelt,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:33 |
عیسی آن مرد را از میان جماعت بیرون آورده، بهکناری برد و انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت. سپس آبدهان انداخت و زبان آن مرد را لمس کرد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:33 |
پس او را از میان جماعت به خلوت برده، انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود؛
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:33 |
عیسی آن مرد را دور از جمعیّت، به كناری برد و انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:33 |
Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:33 |
Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:33 |
Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään.
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:33 |
Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:33 |
Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:33 |
Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:33 |
Et Jésus l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:33 |
Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:33 |
Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit fes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue.
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:33 |
Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:33 |
Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:33 |
Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:33 |
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:33 |
Il le conduisit hors de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:33 |
L'ayant emmené à l'écart, loin de la foule, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, il lui toucha la langue.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:33 |
Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:33 |
Da nahm er ihn abseits von der Menge. Als er so allein mit ihm war, legte er ihm seine Finger in die Ohren und berührte ihm die Zunge mit Speichel.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:33 |
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und sputzete und ruhrete seine Zunge.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:33 |
Er nahm ihn aus der Menge weg, abseits, und legte ihm seine Finger in die Ohren, berührte seine Zunge mit Speichel,
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Menschenmenge beiseite und tat seine Finger in seine Ohren, und mit Spucke berührte er seine Zunge,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Menschenmenge beiseite und tat seine Finger in seine Ohren, und mit Spucke berührte er seine Zunge,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:33 |
So nahm er ihn denn von der Volksmenge weg abseits, legte ihm, als er mit ihm allein war, seine Finger in die Ohren, benetzte sie mit Speichel und berührte ihm die Zunge;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:33 |
Jesus führte ihn beiseite, weg von der Menge. Er legte seine Finger in die Ohren des Kranken und berührte dann dessen Zunge mit Speichel.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:33 |
Und er nahm ihn beiseite, abseits der Menschenmenge, [wo sie] unter sich [waren], und steckte ihm seine Finger in die Ohren. Dann (und) spuckte er und berührte seine Zunge.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:33 |
Und er nahm ihn weg von dem Volkshaufen besonders, tat seine Finger in seine Ohren, und berührte seine Zunge.
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:33 |
Und er nahm ihn von dem Volk abseits, legte ihm die Finger in seine Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:33 |
Und Er nahm ihn beiseite vom Gedränge besonders, legte ihm Seine Finger in seine Ohren, und spützete und berührte seine Zunge,
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:33 |
Und er nahm ihn von der Menge beiseit, und legte ihm seine Finger in die Ohren, spuckte und berührte ihm damit die Zunge, und blickte auf zum Himmel,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:33 |
Und er nahm ihn vom Volk weg beiseite, legte ihm die Finger in die Ohren und berührte ihm die Zunge mit Speichel, (a) Mr 8:23
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:33 |
Και παραλαβών αυτόν κατ' ιδίαν από του όχλου έβαλε τους δακτύλους αυτού εις τα ώτα αυτού, και πτύσας ήγγισε την γλώσσαν αυτού,
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:33 |
Men Jezi pran men nonm lan, li fè l' soti nan mitan foul moun yo, li mennen l' sou kote. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan, li krache, epi li manyen lang nonm lan.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:33 |
וַיִּקַּח אֹתוֹ לְבַדּוֹ מִקֶּרֶב הֶהָמוֹן וַיָּשֶׂם אֶת־אֶצְבְּעוֹתָיו בְּאָזְנָיו וַיָּרָק וַיִּגַּע בִּלְשׁוֹנוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:33 |
ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:33 |
Félrevitte őt külön a tömegtől, a füleibe dugta ujjait, köpött, megérintette a nyelvét,
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:33 |
Ő pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:33 |
Jézus félrevonta őt a sokaságtól, ujját a süket fülébe dugta, majd ujjára köpve megérintette a nyelvét;
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:33 |
Jézus félrevonta őt egymagában a sokaságból, ujját a süket fülébe dugta, majd ujjára köpve megérintette a nyelvét;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:33 |
Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:33 |
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:33 |
イエス群衆の中より、彼をひとり連れ出し、その兩耳に指をさし入れ、また唾して其の舌に觸り、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:33 |
イエスは,彼を群衆から離して一人にし,その両耳に自分の指を差し入れ,つばをかけて彼の舌に触った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:33 |
そこで、イエスは彼ひとりを群衆の中から連れ出し、その両耳に指をさし入れ、それから、つばきでその舌を潤し、
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:33 |
イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
|
|
Mark
|
KLV
|
7:33 |
ghaH tlhapta' ghaH aside vo' the qevmey, privately, je lan Daj fingers Daq Daj qoghDu', je ghaH spat, je touched Daj jat.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:33 |
Gei Jesus gaa-lahi a-mee gi-daha mo nia daangada, gaa-wanga ono madaalima gi-lodo nia dalinga o-maa, gaa-bui ana haawale, gaa-bili gi tolole o taane deelaa.
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:33 |
Иса сол кісіні көпшіліктен былайырақ алып шығып, екі саусағын оның құлақтарына тықты. Бұдан кейін түкіріп тастап, қолын кемтар адамның тіліне тигізді,
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:33 |
Li Jesús quirisi li cui̱nk saˈ xya̱nkeb li tenamit ut quixcˈam xjunes. Quixchˈic li ruˈuj rukˈ saˈ xxic li cui̱nk. Quixtˈakresi li ruˈuj rukˈ riqˈuin li xyaˈal re ut quixchˈeˈ li ruˈuj rakˈ li cui̱nk.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:33 |
ព្រះអង្គនាំគាត់ទៅដាច់ឡែកពីបណ្ដាជន រួចដាក់ម្រាមដៃក្នុងត្រចៀកគាត់ ស្ដោះទឹកមាត់ ហើយពាល់អណ្ដាតគាត់
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:33 |
그분께서 그를 무리에서 떼어 따로 데리고 가사 자신의 손가락들을 그의 두 귀에 넣고 침을 뱉고 그의 혀에 손을 대시며
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:33 |
예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침뱉아 그의 혀에 손을 대시며
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:33 |
Un Viņš, paņēmis to savrup no ļaudīm, ielika savus pirkstus tā ausīs; un Viņš izspļāvis aizskāra tā mēli.
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:33 |
Yézu alongólí yě o káti ya bato, akeí na yě mpembéni ; atíí misapi o matói ma yě, akamátí nsóí mpé asímbí lolému la yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:33 |
Jis pasivedė jį nuošaliau nuo minios, įkišo savo pirštus į jo ausis, palietė seilėmis jo liežuvį,
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:33 |
Un Viņš to ņēma no tiem ļaudīm savrup pie malas un lika Savus pirkstus viņa ausīs un izspļāvis aizskāra viņa mēli;
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:33 |
അവൻ അവനെ പുരുഷാരത്തിൽനിന്നു വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി അവന്റെ ചെവിയിൽ വിരൽ ഇട്ടു, തുപ്പി അവന്റെ നാവിനെ തൊട്ടു,
|
|
Mark
|
Maori
|
7:33 |
Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:33 |
Ary nitondra an-dralehilahy nitanila niala teo amin’ ny vahoaka Izy, dia nangarona ny sofiny tamin’ ny rantsan-tànany, dia nandrora ka nanendry ny lelany;
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:33 |
Тэгтэл тэр түүнийг цугласан олноос тусад нь аваачаад, хоёр чихэнд нь хуруугаа хийн улмаар нулимлаа. Тэгээд хэлэнд нь хүрлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:33 |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:33 |
Wasesikhupha exukwini sabasodwa, wafaka iminwe yakhe endlebeni zaso, wakhafula wathinta ulimi lwaso,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:33 |
Hij nam hem ter zijde buiten de kring van de menigte, stak de vingers in zijn oren, spuwde, en raakte zijn tong daarmee aan.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:33 |
Og idet han hadde mottatt ham fra flokken til privat, stakk han fingrene sine i ørene hans, og da han hadde spyttet, berørte han tungen hans,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:33 |
Jesus tok honom til sides, burt ifrå folkehopen, stakk fingrarne sine i øyro hans, og vætte tunga hans med råke av munnen sin.
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:33 |
Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
|
|
Mark
|
Northern
|
7:33 |
İsa həmin adamı camaatdan ayırıb başqa bir yerə apardı və barmaqlarını bu adamın qulaqlarına qoydu, tüpürüb onun dilinə toxundu.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:33 |
ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:33 |
I ari kotin ukala sang i ni pokon o, ap kilong ong sondin lim a nan salong a o likidi sair lo a.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:33 |
Sises eri kahrehsang ohlo nan pokono, e ahpw ketikihlong nan pwoaren salenge ko sapwellime rekileng ko oh ketiki pilen doauese, oh doahkehki lowen ohlo.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:33 |
A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:33 |
Pan, wziąwszy go z tłumu na bok, włożył palce w jego uszy i splunąwszy, dotknął jego języka;
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:33 |
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:33 |
E, tirando-o á parte, de entre a multidão, metteu-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe a lingua.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:33 |
E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:33 |
E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:33 |
Afastando-se com ele da multidão, Jesus meteu-lhe os dedos nos ouvidos e fez saliva com que lhe tocou a língua.
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:33 |
El l-a luat la o parte din norod, i-a pus degetele în urechi şi i-a atins limba cu scuipatul Lui.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:33 |
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:33 |
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:33 |
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:33 |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:33 |
Is ga thoirt a lethtaobh a mach as an t-sluagh, chuir e mheoir 'na chluasan; 's le shile bhean e dha theangaidh;
|
|
Mark
|
Shona
|
7:33 |
Akamutora ari ega kubva pachaunga, akapinza mimwe yake munzeve dzake, akapfira, ndokubata rurimi rwake.
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:33 |
In vzame ga na stran od množice, mu položi prste svoje v ušesa in pljune in se dotakne jezika njegovega,
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:33 |
In vzel ga je proč od množice in svoja prsta položil v njegova ušesa in pljunil ter se dotaknil njegovega jezika;
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:33 |
In vzemši ga od ljudstva proč na stran, položí prste svoje v ušesa njegova, in pljune in se dotakne jezika njegovega
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:33 |
Kolkaasuu dadkii badnaa dhinaca uga bixiyey, oo farihiisa ayuu dhegihiisa ka geliyey, wuuna tufay oo carrabkiisa taabtay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:33 |
Mas Él, tomándolo aparte, separado de la turba, puso sus dedos en los oídos de él; escupió y tocole la lengua.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:33 |
Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:33 |
Y tomándole de la multitud aparte, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:33 |
Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:33 |
Él lo condujo lejos de la multitud, en privado, puso sus dedos sobre sus oídos, escupió saliva y tocó su lengua.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:33 |
Y tomándole aparte de la gente metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua;
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:33 |
И узевши га из народа насамо метну прсте своје у уши његове, и пљунувши дохвати се језика његовог;
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:33 |
И узевши га из народа насамо метну прсте своје у уши његове, и пљунувши дохвати се језика његова;
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:33 |
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:33 |
Yesu akamtenga na umati wa watu, akamtia vidole masikioni, akatema mate na kumgusa ulimi.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:33 |
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:33 |
Då tog han honom åt sidan, bort från folket. Han stoppade fingrarna i hans öron, spottade och rörde vid hans tunga.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:33 |
Då tog han honom afsides ut ifrå folket, och satte sina finger i hans öron, och spottade ut, dermed han tog på hans tungo;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:33 |
Då tog han honom afsides ut ifrå folket, och satte sina finger i hans öron, och spottade ut, dermed han tog på hans tungo;
|
|
Mark
|
TNT
|
7:33 |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
|
Mark
|
TR
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:33 |
At siya'y inihiwalay niya ng bukod sa karamihan, at isinuot ang kaniyang mga daliri sa mga tainga niya, at siya'y lumura, at hinipo ang kaniyang dila;
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:33 |
Na, diyā hi Īsa limawak in tau bisu iban umaw dayn ha manga tau mataud ampa niya kiyamputan in lungag taynga sin tau iban piyahiran niya sin lura' niya in dila' sin tau ini.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:33 |
พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:33 |
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:33 |
Na Em i kisim em i go long sait i lusim dispela bikpela lain tru, na putim ol pinga bilong Em insait long tupela ia bilong em, na Em i spet, na tasim tang bilong em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:33 |
İsa onu kalabalıktan ayırdı. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu. Sonra parmağına tükürüp adamın diline dokundu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:33 |
İsa adamı kalabalıktan ayırıp bir yana çekti. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu, tükürüp onun diline dokundu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:33 |
І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:33 |
І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
|
|
Mark
|
Uma
|
7:33 |
Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani' -i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai' -i mpojama jila' -na tauna toei.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:33 |
عیسیٰ اُسے ہجوم سے دُور لے گیا۔ اُس نے اپنی اُنگلیاں اُس کے کانوں میں ڈالیں اور تھوک کر آدمی کی زبان کو چھوا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:33 |
ईसा उसे हुजूम से दूर ले गया। उसने अपनी उँगलियाँ उसके कानों में डालीं और थूककर आदमी की ज़बान को छुआ।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:33 |
Īsā use hujūm se dūr le gayā. Us ne apnī ungliyāṅ us ke kānoṅ meṅ ḍālīṅ aur thūk kar ādmī kī zabān ko chhuā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:33 |
Һәзрити Әйса бу адәмни халайиқ ичидин бир чәткә тартип, униң қулақлириға бармақлирини тиқти вә бармиғиға түкүрүп, униң тилиға тәккүзди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:33 |
Người kéo riêng anh ta ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai anh, và nhổ nước miếng mà bôi vào lưỡi anh.
|
|
Mark
|
Viet
|
7:33 |
Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:33 |
Ngài dắt anh ấy ra khỏi đám đông rồi đặt ngón tay vào lỗ tai và nhổ nước miếng thấm vào lưỡi anh.
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:33 |
Aeth Iesu a'r dyn i ffwrdd o olwg y dyrfa. Rhoddodd ei fysedd yng nghlustiau'r dyn ac wedyn poeri ar ei fysedd cyn cyffwrdd tafod y dyn.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽 𐌹𐍃
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:33 |
And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
|
|
Mark
|
f35
|
7:33 |
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:33 |
Jari binowa iya e' si Isa pasaddī min deyom kaheka'an, ati tinampongan e' si Isa tainga a'a he'. Angaludja' isab si Isa, bo' yampa ntananna d'lla' a'a he'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:33 |
En Hij nam hem uit de schare ter zijde, stak hem zijn vingers in de ooren, en gespuwd hebbende, raakte Hij zijn tong aan.
|