Mark
|
RWebster
|
7:32 |
And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
|
Mark
|
EMTV
|
7:32 |
Then they brought to Him a deaf man impeded in speech, and they begged Him that He would lay His hand upon him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:32 |
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:32 |
and they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand.
|
Mark
|
ABP
|
7:32 |
And they bring to him a deaf-mute stammering. And they appeal to him that he should place upon him his hand.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:32 |
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:32 |
And they bring to him one deaf and stammering, and beseech him that he would lay upon him his hand.
|
Mark
|
LEB
|
7:32 |
And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his hand on him.
|
Mark
|
BWE
|
7:32 |
The people brought a man to Jesus who could not hear and could not talk well. They begged Jesus to put his hand on him.
|
Mark
|
Twenty
|
7:32 |
Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
|
Mark
|
ISV
|
7:32 |
Some peopleLit. They brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:32 |
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:32 |
And they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.
|
Mark
|
Webster
|
7:32 |
And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
|
Mark
|
Darby
|
7:32 |
And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
|
Mark
|
OEB
|
7:32 |
Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
|
Mark
|
ASV
|
7:32 |
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
|
Mark
|
Anderson
|
7:32 |
And they brought to him a deaf man, who spoke with difficulty; and they besought him to lay his hand upon him.
|
Mark
|
Godbey
|
7:32 |
And they bring Him a deaf man, speaking with difficulty; and intreat Him that He may lay His hand on him.
|
Mark
|
LITV
|
7:32 |
And they brought a deaf one to Him, hardly speaking. And they begged Him, that He put His hand on him.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:32 |
And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.
|
Mark
|
Montgome
|
7:32 |
And they brought to him a deaf man who stammered, and begged him to lay his hands upon him.
|
Mark
|
CPDV
|
7:32 |
And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:32 |
Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
|
Mark
|
LO
|
7:32 |
And they brought to him a deaf man, who had also an impediment in his speech, and entreated him to lay his hand upon him.
|
Mark
|
Common
|
7:32 |
Then they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged him to put his hand on him.
|
Mark
|
BBE
|
7:32 |
And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
|
Mark
|
Worsley
|
7:32 |
And they brought to Him a deaf man, who had likewise an impediment in his speech, and pray Him to put his hand upon him.
|
Mark
|
DRC
|
7:32 |
And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him.
|
Mark
|
Haweis
|
7:32 |
And they bring him a deaf man, who could scarcely articulate; and they entreat him to put his hand upon him.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:32 |
Some people brought to him a man who was deaf and who also had a speech defect. They begged Jesus to lay his hand on him.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:32 |
And they brought vnto him one yt was deffe and stambred in his speche and prayde him to laye his honde apon him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:32 |
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
|
Mark
|
NETfree
|
7:32 |
They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:32 |
And they brought to him one who was deaf, and had an impediment in his speech; and they begged him to put his hand upon him.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:32 |
Then they brought to Him a deaf man who spoke with difficulty, and they requested of Him that He lay His hands on him.
|
Mark
|
NHEB
|
7:32 |
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:32 |
Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
|
Mark
|
NETtext
|
7:32 |
They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
|
Mark
|
UKJV
|
7:32 |
And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him.
|
Mark
|
Noyes
|
7:32 |
And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
|
Mark
|
KJV
|
7:32 |
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
|
Mark
|
KJVA
|
7:32 |
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
|
Mark
|
AKJV
|
7:32 |
And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand on him.
|
Mark
|
RLT
|
7:32 |
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:32 |
they bring to Rebbe, Melech HaMoshiach [a man who was] cheresh-illem (deaf and mute) and they entreated him to lay hands on him.
|
Mark
|
MKJV
|
7:32 |
And they brought a deaf one to Him, hardly speaking. And they begged Him to put His hand on him.
|
Mark
|
YLT
|
7:32 |
and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
|
Mark
|
Murdock
|
7:32 |
And they brought to him a deaf and stammering man, and besought him to lay his hand on him.
|
Mark
|
ACV
|
7:32 |
And they bring a deaf, tongue-tied man to him, and they beseech him to lay his hand upon him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:32 |
E trouxeram-lhe um surdo que dificilmente falava, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:32 |
Ary nisy marenina sady raiki-dela anankiray nentiny tany aminy, ka nangataka taminy ireo mba hametrahany tanana.
|
Mark
|
CopNT
|
7:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⳿ⲛⲉⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁ ϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:32 |
Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:32 |
Og de førte en døv til ham som talte med vanskelighet, og de bønnfaller ham for at han skulle pålegge hånden på ham.
|
Mark
|
FinRK
|
7:32 |
Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja Jeesusta pyydettiin panemaan kätensä hänen päälleen.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:32 |
有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲛⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:32 |
Նրա առաջ բերեցին մի խուլ ու համր մարդ եւ աղաչեցին, որ իր ձեռքը դնի նրա վրայ:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:32 |
有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
|
Mark
|
BulVeren
|
7:32 |
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:32 |
وَجَاءُوا إِلَيْهِ بِأَصَمَّ أَعْقَدَ، وَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ.
|
Mark
|
Shona
|
7:32 |
Zvino vakauisa kwaari matsi yaikakamira, vakamukumbirisa kuti aise ruoko pamusoro pake.
|
Mark
|
Esperant
|
7:32 |
Kaj oni kondukis al li viron surdan kaj apenaŭ parolkapablan, kaj petis lin, ke li metu sian manon sur lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:32 |
Kahchu kiyananioo hligi majih oontooehu, atu chu oochu ootatichoo; kahchu yachinioonunisit kooya katootihi gha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:32 |
เขาพาชายหูหนวกพูดติดอ่างคนหนึ่งมาหาพระองค์ แล้วทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ทรงวางพระหัตถ์บนคนนั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
7:32 |
ထိုအခါ နားပင်း၍ စကားအသောသူတယောက်ကို အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့၍၊ သူ့အပေါ်မှာ လက်တော်ကို တင်ပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:32 |
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:32 |
در آنجا مردی را پیش او آوردند كه كر بود و زبانش لكنت داشت. از او درخواست كردند كه دست خود را روی آن مرد بگذارد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:32 |
Wahāṅ us ke pās ek bahrā ādmī lāyā gayā jo mushkil hī se bol saktā thā. Unhoṅ ne minnat kī ki wuh apnā hāth us par rakhe.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:32 |
Man kom till honom med en som var döv och knappt kunde tala och bad att han skulle lägga handen på honom.
|
Mark
|
TNT
|
7:32 |
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
|
Mark
|
GerSch
|
7:32 |
Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:32 |
At dinala nila sa kaniya ang isang bingi at utal; at ipinamanhik nila sa kaniya na kaniyang ipatong ang kaniyang kamay sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:32 |
Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka puhui epäselvästi, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen.
|
Mark
|
Dari
|
7:32 |
در آنجا مردی را پیش او آوردند که کر بود و زبانش لکنت داشت. از او درخواست کردند که دست خود را روی آن مرد بگذارد.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:32 |
Markaasay waxay u keeneen mid dhego iyo carrab la', waxayna ka baryeen inuu gacantiisa saaro.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:32 |
Då kom dei til honom med ein som var dauv og godtsom mållaus, og bad han vilde leggja henderne på honom.
|
Mark
|
Alb
|
7:32 |
Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t'i vërë duart mbi të.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:32 |
Und sie bringen zu ihm einen tauben Sprachgehemmten, und sie bitten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
|
Mark
|
UyCyr
|
7:32 |
Кишиләр Униң алдиға паң һәм тили еғир бир адәмни елип келип, униң учисиға қолини тәккүзүп сақайтип қоюшни тәләп қилишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:32 |
그들이 귀먹고 말 더듬는 자를 데리고 그분께 나아와 그에게 안수하여 주실 것을 그분께 간청하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:32 |
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:32 |
И доведоше к њему глуха и мутава, и мољаху га да метне на њ руку.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:32 |
And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:32 |
അവിടെ അവർ വിക്കനായോരു ചെകിടനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു, അവന്റെ മേൽ കൈ വെക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:32 |
사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
7:32 |
کار و پلتک بئر آدامي اونون يانينا گتئردئلر و اونا يالوارديلار کي، اَلئني اونون اوستونه قويسون.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:32 |
Und sie bringen ihm einen Tauben, der stumm war, und baten ihn, daß er ihm die Hand auflege;
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:32 |
Och de hade fram för honom en döfvan, den der ock en dumbe var; och bådo honom, att han ville lägga handena på honom.
|
Mark
|
KLV
|
7:32 |
chaH qempu' Daq ghaH wa' 'Iv ghaHta' deaf je ghajta' an impediment Daq Daj speech. chaH begged ghaH Daq lay Daj ghop Daq ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:32 |
E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:32 |
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:32 |
И приведоша к Нему глуха и гугнива, и моляху Его, да возложит нань руку.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:32 |
και φέρουσιν αυτώ κωφόν μογιλάλον και παρακαλούσιν αυτόν ίνα επιθή αυτώ την χείρα
|
Mark
|
FreBBB
|
7:32 |
Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.
|
Mark
|
LinVB
|
7:32 |
Bayélí yě moto akúfá matói mpé ayébí koloba té ; babóndélí Yézu átandela yě mabóko.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:32 |
ထိုအခါ နားပင်း၍ စကားမပြောနိုင်သူတစ်ဦးကို လူတို့သည် အထံတော်သို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြပြီး သူ့အပေါ်၌ လက်တော်ကို တင်တော်မူပါမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်လျှောက်ထားကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:32 |
ᎢᎬᏩᏘᏃᎮᎴᏃ ᎩᎶ ᏧᎵᎡᎾ, ᎠᎴ ᎦᏂᎳ ᎦᏬᏂᏍᎩ; ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏏᏔᏗᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:32 |
有攜聾而口吃者、求其手按之、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:32 |
Người ta đem đến cho Ngài một người điếc và ngọng, nài xin Ngài đặt tay chữa trị.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:32 |
Ug kaniya ilang gidala ang usa ka tawo nga bungol ug may pagkaamang; ug ilang gihangyo si Jesus nga unta itapion niya ang iyang kamot diha kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
7:32 |
I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mâinile peste el.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:32 |
Aramas ekei ahpw kahredohng reh ohl salengepon oh lohteng men, oh peki en ketikidahng lime kan powe.
|
Mark
|
HunUj
|
7:32 |
Ekkor egy dadogó süketet vittek hozzá, és kérték, hogy tegye rá a kezét.
|
Mark
|
GerZurch
|
7:32 |
Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:32 |
Und sie bringen Ihm einen Tauben, der kaum reden konnte, und flehen Ihn an, daß Er die Hand auf ihn legete.
|
Mark
|
PorAR
|
7:32 |
E trouxeram-lhe um surdo e gago; e rogaram-lhe que impusesse a mão sobre ele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:32 |
En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.
|
Mark
|
Byz
|
7:32 |
και φερουσιν αυτω κωφον μογγιλαλον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
|
Mark
|
FarOPV
|
7:32 |
آنگاه کری را که لکنت زبان داشت نزد وی آورده، التماس کردند که دست بر او گذارد.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:32 |
Basebeletha kuye isacuthe esigagasayo, bamncenga ukuthi abeke isandla sakhe phezu kwaso.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:32 |
E trouxeram-lhe um surdo que dificilmente falava, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
|
Mark
|
StatResG
|
7:32 |
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
|
Mark
|
SloStrit
|
7:32 |
In pripeljejo mu gluhega in mutastega, ter ga zaprosijo, naj bi položil na-nj roko.
|
Mark
|
Norsk
|
7:32 |
Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.
|
Mark
|
SloChras
|
7:32 |
In pripeljejo mu gluhega, ki je nerazločno govoril, ter ga prosijo, naj bi položil nanj roko.
|
Mark
|
Northern
|
7:32 |
Bir kar və pəltək adamı İsanın yanına gətirdilər və yalvardılar ki, əlini onun üzərinə qoysun.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:32 |
Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der schwer redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:32 |
Re ap wa dong i salongepon amen, me lotong; irail ari poeki re a, en kotin pwil poa lim a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:32 |
Un pie Viņa atveda vienu kurlmēmu, un Viņu lūdza, ka tam uzliktu roku.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:32 |
E trouxeram-lhe um surdo, que fallava difficilmente; e rogaram-lhe que pozesse a mão sobre elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:32 |
有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:32 |
Och de hade fram för honom en döfvan, den der ock en dumbe var; och bådo honom, att han ville lägga handena på honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:32 |
και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
|
Mark
|
CopSahid
|
7:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲛⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:32 |
Dort brachte man einen Taubstummen zu ihm und bat ihn, er möge ihm die Hand auflegen.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:32 |
И довеждат му едного глух и гъгнив, и молят му се да възложи ръка на него.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:32 |
Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui.
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:32 |
人々は,耳が聞こえず言語障害のある人を彼のもとに連れて来た。人々は,その人の上に手を置いてくれるようにと懇願した。
|
Mark
|
PorCap
|
7:32 |
*Trouxeram-lhe um surdo tartamudo e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:32 |
すると人々は、耳が聞えず口のきけない人を、みもとに連れてきて、手を置いてやっていただきたいとお願いした。
|
Mark
|
Tausug
|
7:32 |
Dimatung mayan siya madtu, awn manga tau miyawn kaniya nagdarā hambuuk tau bisu iban umaw. Nangayu' sila junjung kan Īsa bang mayan kaputan niya in tau ini.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:32 |
Und sie bringen ihm einen, der taub und stumm war, und baten ihn, daß er ihm die Hand auflege.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:32 |
Gei nia daangada ga-laha-mai gi Mee di-nadau daane longoduli ge deemee di-leelee, gaa-dangi gi Jesus gi-dugu-ina dono lima gi-hongo o mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:32 |
Le trajeron un sordo y tartamudo, rogándole que pusiese su mano sobre él.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:32 |
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:32 |
Und [die Leute] brachten einen Taubstummen zu ihm und baten (forderten auf) ihn, ihm die Hand aufzulegen .
|
Mark
|
CopSahid
|
7:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲛⲙⲡⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:32 |
Ten atvedė Jam kurčią nebylį ir prašė uždėti ant jo ranką.
|
Mark
|
Bela
|
7:32 |
Прывялі да яго глухога гугняўца і прасілі Яго ўскласьці на яго руку.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲗ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:32 |
Degaset e voe dezhañ un den bouzar, a oa dalc'het en e gomz, hag e voe pedet da lakaat e zaouarn warnañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:32 |
Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:32 |
Siellä hänen luokseen tuotiin kuuro mies, joka ei pystynyt kunnolla puhumaan, ja häntä pyydettiin panemaan kätensä miehen päälle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:32 |
Og de førte en Døv til ham, som besværlig kunde tale; og de bade ham, at han vilde lægge Haanden paa ham.
|
Mark
|
Uma
|
7:32 |
Hi ree, ria to mpokeni hadua tauna to wongo pai' to neo' uma howa' mololita. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:32 |
Und sie bringen zu ihm einen Tauben und Sprachgehemmten, und sie bitten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:32 |
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
|
Mark
|
Latvian
|
7:32 |
Un pie Viņa atveda kurlmēmo un lūdza Viņu, lai Viņš tam uzliek roku.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:32 |
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:32 |
On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d'étendre la main sur lui.
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:32 |
Daar bracht men een doofstomme naar Hem toe, en smeekte Hem, dien de hand op te leggen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:32 |
Dort brachten sie einen tauben Mann zu ihm, der nur mühsam reden konnte, und baten Jesus, ihm die Hand aufzulegen.
|
Mark
|
Est
|
7:32 |
Ja Ta juure toodi kurt, kellel oli kidakeel, ja paluti Teda, et Ta paneks Oma käe tema peale.
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:32 |
وہاں اُس کے پاس ایک بہرا آدمی لایا گیا جو مشکل ہی سے بول سکتا تھا۔ اُنہوں نے منت کی کہ وہ اپنا ہاتھ اُس پر رکھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:32 |
فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ أَصَمَّ مَعْقُودَ اللِّسَانِ، وَتَوَسَّلُوا إِلَيْهِ أَنْ يَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:32 |
有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
|
Mark
|
f35
|
7:32 |
και φερουσιν αυτω κωφον μογγιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:32 |
En zij brachten tot Hem een doove, die moeilijk sprak, en zij baden Hem dat Hij op dezen de hand zou leggen.
|
Mark
|
ItaRive
|
7:32 |
E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:32 |
Toe bring hulle na Hom 'n dowe wat swaar praat, en smeek Hom om hom die hande op te lê.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:32 |
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:32 |
On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:32 |
वहाँ उसके पास एक बहरा आदमी लाया गया जो मुश्किल ही से बोल सकता था। उन्होंने मिन्नत की कि वह अपना हाथ उस पर रखे।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:32 |
O'na sağır ve dili tutuk bir adam getirdiler, elini üzerine koyması için yalvardılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:32 |
En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:32 |
Ott odavittek hozzá egy siketnémát, és kérték őt, hogy tegye rá a kezét.
|
Mark
|
Maori
|
7:32 |
Na ka mauria mai ki a ia he turi e whango ana; ka tohe ki a ia kia whakapakia iho tona ringa ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:32 |
Na, aniya' a'a bisu mbal agon makabissala pabontol, binowa ni si Isa e' saga a'a. Angamu' sigām junjung ni si Isa bang pa'in pinat'nna' tanganna ma sehe' sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
7:32 |
És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala őt, hogy vesse reá kezét.
|
Mark
|
Viet
|
7:32 |
Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:32 |
Ut quicˈameˈ chak jun li cui̱nk riqˈuin li Jesús tzˈap xic ut tat re. Queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:32 |
Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:32 |
គេនាំមនុស្សម្នាក់ថ្លង់ និងពិបាកក្នុងការនិយាយមកឯព្រះអង្គ ហើយគេសុំព្រះអង្គឲ្យដាក់ដៃលើគាត់
|
Mark
|
CroSaric
|
7:32 |
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:32 |
Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón.
|
Mark
|
WHNU
|
7:32 |
και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:32 |
Người ta đem một người vừa điếc vừa ngọng đến với Đức Giê-su, và xin Người đặt tay trên anh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:32 |
Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
|
Mark
|
TR
|
7:32 |
και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
|
Mark
|
HebModer
|
7:32 |
ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:32 |
Сол жерде адамдар Исаға саңырау, тілі мүкіс біреуді алып келді. Олар Исадан оның үстіне қолын қойып бата беруін өтінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:32 |
І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
|
Mark
|
FreJND
|
7:32 |
Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:32 |
Orada O’na bir adam getirdiler. Adam sağırdı, düzgün konuşamıyordu. Halk adama dokunup şifa vermesi için İsa’ya yalvardı.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:32 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:32 |
Da brachte man ihm einen Tauben, der zugleich stumm war, und bat ihn, daß er ihm die Hand auflege.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:32 |
In k njemu prinesejo nekoga, ki je bil gluh in je imel motnjo v svojem govoru in rotili so ga, naj nanj položi svojo roko.
|
Mark
|
Haitian
|
7:32 |
Yo mennen yon nonm ba li: nonm lan te soudè epi li pa t' pale byen. Yo mande Jezi pou li mete men l' sou tèt nonm lan.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:32 |
Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,
|
Mark
|
SpaRV
|
7:32 |
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:32 |
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה חֵרֵשׁ וְאִלֵּם וַיִּתְחַנְנוּ לוֹ לָשֹוּם עָלָיו אֶת־יָדוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:32 |
Yno daeth rhyw bobl a dyn ato oedd yn fyddar ac yn methu siarad yn glir, a gofyn iddo osod ei ddwylo ar y dyn a'i iacháu.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:32 |
Da brachten sie einen Tauben zu ihm, der kaum lallen konnte, und baten ihn, er möchte ihm die Hand auflegen.
|
Mark
|
GreVamva
|
7:32 |
Και φέρουσι προς αυτόν κωφόν μογιλάλον και παρακαλούσιν αυτόν να επιθέση την χείρα επ' αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
7:32 |
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:32 |
І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:32 |
Тэгэхэд хүмүүс түүн дээр дүлий бөгөөд арайхийн ярьдаг хүнийг авчирч, түүний дээр гараа тавихыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:32 |
Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:32 |
И доведоше к Њему глувог и мутавог, и мољаху Га да метне на њ руку.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:32 |
La gente le llevo a un sordo que también tenía impedimento para hablar. Le rogaron que pusiera su mano sobre él.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:32 |
I przyprowadzili do niego głuchego, który miał trudności z mówieniem, i prosili go, aby położył na niego rękę.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:32 |
Alors on lui amena un fourd ayant le parler empefché: & on le pria qu'il lui impofaft les mains.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:32 |
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
|
Mark
|
Swahili
|
7:32 |
Basi, wakamletea bubu-kiziwi, wakamwomba amwekee mikono.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:32 |
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:32 |
Ekkor egy süketnémát vittek hozzá, és kérték, hogy tegye rá a kezét.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:32 |
On lui amena un sourd, qui parlait difficilement; et on le pria de poser la main sur lui.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:32 |
Og de bringe ham en døv, som ogsaa vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Haanden paa ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
7:32 |
در آنجا مردی را نزد او آوردند که هم کَر بود و هم لکنت زبان داشت. از عیسی التماس کردند دست خویش را بر او بنهد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:32 |
Na ol i bringim long Em wanpela husat i iapas, na i gat wanpela samting i pasim em long toktok gut. Na ol i askim Em long daun pasin long putim han bilong Em antap long em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:32 |
Մէկը բերին անոր առջեւ, խուլ ու դժուարախօս, եւ կ՚աղաչէին՝ որ ձեռք դնէ անոր վրայ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:32 |
Og de bringe ham en døv, som ogsaa vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Haanden paa ham.
|
Mark
|
JapRague
|
7:32 |
人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:32 |
Agus thug iad ga ionnsuidh duine bodhar is balbh, agus ghuidh iad air, gun cuireadh e a lamh air.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:32 |
ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܐ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:32 |
Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:32 |
I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:32 |
人々、耳聾にして物 言ふこと難き者を連れ來りて、之に手をおき給はんことを願ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:32 |
και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
|
Mark
|
GerElb18
|
7:32 |
Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der schwer redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege.
|