Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:32  And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark EMTV 7:32  Then they brought to Him a deaf man impeded in speech, and they begged Him that He would lay His hand upon him.
Mark NHEBJE 7:32  They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Mark Etheridg 7:32  and they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand.
Mark ABP 7:32  And they bring to him a deaf-mute stammering. And they appeal to him that he should place upon him his hand.
Mark NHEBME 7:32  They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Mark Rotherha 7:32  And they bring to him one deaf and stammering, and beseech him that he would lay upon him his hand.
Mark LEB 7:32  And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his hand on him.
Mark BWE 7:32  The people brought a man to Jesus who could not hear and could not talk well. They begged Jesus to put his hand on him.
Mark Twenty 7:32  Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
Mark ISV 7:32  Some peopleLit. They brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him.
Mark RNKJV 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark Jubilee2 7:32  And they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.
Mark Webster 7:32  And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark Darby 7:32  And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
Mark OEB 7:32  Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
Mark ASV 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
Mark Anderson 7:32  And they brought to him a deaf man, who spoke with difficulty; and they besought him to lay his hand upon him.
Mark Godbey 7:32  And they bring Him a deaf man, speaking with difficulty; and intreat Him that He may lay His hand on him.
Mark LITV 7:32  And they brought a deaf one to Him, hardly speaking. And they begged Him, that He put His hand on him.
Mark Geneva15 7:32  And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.
Mark Montgome 7:32  And they brought to him a deaf man who stammered, and begged him to lay his hands upon him.
Mark CPDV 7:32  And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him.
Mark Weymouth 7:32  Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
Mark LO 7:32  And they brought to him a deaf man, who had also an impediment in his speech, and entreated him to lay his hand upon him.
Mark Common 7:32  Then they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged him to put his hand on him.
Mark BBE 7:32  And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
Mark Worsley 7:32  And they brought to Him a deaf man, who had likewise an impediment in his speech, and pray Him to put his hand upon him.
Mark DRC 7:32  And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him.
Mark Haweis 7:32  And they bring him a deaf man, who could scarcely articulate; and they entreat him to put his hand upon him.
Mark GodsWord 7:32  Some people brought to him a man who was deaf and who also had a speech defect. They begged Jesus to lay his hand on him.
Mark Tyndale 7:32  And they brought vnto him one yt was deffe and stambred in his speche and prayde him to laye his honde apon him.
Mark KJVPCE 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark NETfree 7:32  They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
Mark RKJNT 7:32  And they brought to him one who was deaf, and had an impediment in his speech; and they begged him to put his hand upon him.
Mark AFV2020 7:32  Then they brought to Him a deaf man who spoke with difficulty, and they requested of Him that He lay His hands on him.
Mark NHEB 7:32  They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Mark OEBcth 7:32  Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
Mark NETtext 7:32  They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
Mark UKJV 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him.
Mark Noyes 7:32  And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
Mark KJV 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark KJVA 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark AKJV 7:32  And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand on him.
Mark RLT 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark OrthJBC 7:32  they bring to Rebbe, Melech HaMoshiach [a man who was] cheresh-illem (deaf and mute) and they entreated him to lay hands on him.
Mark MKJV 7:32  And they brought a deaf one to Him, hardly speaking. And they begged Him to put His hand on him.
Mark YLT 7:32  and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
Mark Murdock 7:32  And they brought to him a deaf and stammering man, and besought him to lay his hand on him.
Mark ACV 7:32  And they bring a deaf, tongue-tied man to him, and they beseech him to lay his hand upon him.
Mark VulgSist 7:32  Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
Mark VulgCont 7:32  Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
Mark Vulgate 7:32  et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
Mark VulgHetz 7:32  Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
Mark VulgClem 7:32  Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
Mark CzeBKR 7:32  I přivedli jemu hluchého a zajikavého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
Mark CzeB21 7:32  Tam k němu přivedli hluchoněmého člověka a prosili ho, aby na něj vložil ruku.
Mark CzeCEP 7:32  Tu k němu přivedou člověka hluchého a špatně mluvícího a prosí ho, aby na něj vložil ruku.
Mark CzeCSP 7:32  Přivedli k němu hluchého a špatně mluvícího člověka a prosili ho, aby na něho vložil ruku.
Mark PorBLivr 7:32  E trouxeram-lhe um surdo que dificilmente falava, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
Mark Mg1865 7:32  Ary nisy marenina sady raiki-dela anankiray nentiny tany aminy, ka nangataka taminy ireo mba hametrahany tanana.
Mark CopNT 7:32  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⳿ⲛⲉⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁ ϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ.
Mark FinPR 7:32  Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen.
Mark NorBroed 7:32  Og de førte en døv til ham som talte med vanskelighet, og de bønnfaller ham for at han skulle pålegge hånden på ham.
Mark FinRK 7:32  Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja Jeesusta pyydettiin panemaan kätensä hänen päälleen.
Mark ChiSB 7:32  有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。
Mark CopSahBi 7:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲛⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark ArmEaste 7:32  Նրա առաջ բերեցին մի խուլ ու համր մարդ եւ աղաչեցին, որ իր ձեռքը դնի նրա վրայ:
Mark ChiUns 7:32  有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Mark BulVeren 7:32  И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
Mark AraSVD 7:32  وَجَاءُوا إِلَيْهِ بِأَصَمَّ أَعْقَدَ، وَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ.
Mark Shona 7:32  Zvino vakauisa kwaari matsi yaikakamira, vakamukumbirisa kuti aise ruoko pamusoro pake.
Mark Esperant 7:32  Kaj oni kondukis al li viron surdan kaj apenaŭ parolkapablan, kaj petis lin, ke li metu sian manon sur lin.
Mark BeaMRK 7:32  Kahchu kiyananioo hligi majih oontooehu, atu chu oochu ootatichoo; kahchu yachinioonunisit kooya katootihi gha.
Mark ThaiKJV 7:32  เขาพาชายหูหนวกพูดติดอ่างคนหนึ่งมาหาพระองค์ แล้วทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ทรงวางพระหัตถ์บนคนนั้น
Mark BurJudso 7:32  ထိုအခါ နားပင်း၍ စကားအသောသူတယောက်ကို အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့၍၊ သူ့အပေါ်မှာ လက်တော်ကို တင်ပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
Mark SBLGNT 7:32  καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
Mark FarTPV 7:32  در آنجا مردی را پیش او آوردند كه كر بود و زبانش لكنت داشت. از او درخواست كردند كه دست خود را روی آن مرد بگذارد.
Mark UrduGeoR 7:32  Wahāṅ us ke pās ek bahrā ādmī lāyā gayā jo mushkil hī se bol saktā thā. Unhoṅ ne minnat kī ki wuh apnā hāth us par rakhe.
Mark SweFolk 7:32  Man kom till honom med en som var döv och knappt kunde tala och bad att han skulle lägga handen på honom.
Mark TNT 7:32  καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
Mark GerSch 7:32  Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
Mark TagAngBi 7:32  At dinala nila sa kaniya ang isang bingi at utal; at ipinamanhik nila sa kaniya na kaniyang ipatong ang kaniyang kamay sa kaniya.
Mark FinSTLK2 7:32  Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka puhui epäselvästi, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen.
Mark Dari 7:32  در آنجا مردی را پیش او آوردند که کر بود و زبانش لکنت داشت. از او درخواست کردند که دست خود را روی آن مرد بگذارد.
Mark SomKQA 7:32  Markaasay waxay u keeneen mid dhego iyo carrab la', waxayna ka baryeen inuu gacantiisa saaro.
Mark NorSMB 7:32  Då kom dei til honom med ein som var dauv og godtsom mållaus, og bad han vilde leggja henderne på honom.
Mark Alb 7:32  Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t'i vërë duart mbi të.
Mark GerLeoRP 7:32  Und sie bringen zu ihm einen tauben Sprachgehemmten, und sie bitten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
Mark UyCyr 7:32  Кишиләр Униң алдиға паң һәм тили еғир бир адәмни елип келип, униң учисиға қолини тәккүзүп сақайтип қоюшни тәләп қилишти.
Mark KorHKJV 7:32  그들이 귀먹고 말 더듬는 자를 데리고 그분께 나아와 그에게 안수하여 주실 것을 그분께 간청하거늘
Mark MorphGNT 7:32  καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
Mark SrKDIjek 7:32  И доведоше к њему глуха и мутава, и мољаху га да метне на њ руку.
Mark Wycliffe 7:32  And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym.
Mark Mal1910 7:32  അവിടെ അവർ വിക്കനായോരു ചെകിടനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു, അവന്റെ മേൽ കൈ വെക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
Mark KorRV 7:32  사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘
Mark Azeri 7:32  کار و پلتک بئر آدامي اونون يانينا گتئردئلر و اونا يالوارديلار کي، اَلئني اونون اوستونه قويسون.
Mark GerReinh 7:32  Und sie bringen ihm einen Tauben, der stumm war, und baten ihn, daß er ihm die Hand auflege;
Mark SweKarlX 7:32  Och de hade fram för honom en döfvan, den der ock en dumbe var; och bådo honom, att han ville lägga handena på honom.
Mark KLV 7:32  chaH qempu' Daq ghaH wa' 'Iv ghaHta' deaf je ghajta' an impediment Daq Daj speech. chaH begged ghaH Daq lay Daj ghop Daq ghaH.
Mark ItaDio 7:32  E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui.
Mark RusSynod 7:32  Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
Mark CSlEliza 7:32  И приведоша к Нему глуха и гугнива, и моляху Его, да возложит нань руку.
Mark ABPGRK 7:32  και φέρουσιν αυτώ κωφόν μογιλάλον και παρακαλούσιν αυτόν ίνα επιθή αυτώ την χείρα
Mark FreBBB 7:32  Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.
Mark LinVB 7:32  Bayélí yě moto akúfá matói mpé ayébí koloba té ; babóndélí Yézu átandela yě mabóko.
Mark BurCBCM 7:32  ထိုအခါ နားပင်း၍ စကားမပြောနိုင်သူတစ်ဦးကို လူတို့သည် အထံတော်သို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြပြီး သူ့အပေါ်၌ လက်တော်ကို တင်တော်မူပါမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်လျှောက်ထားကြ၏။-
Mark Che1860 7:32  ᎢᎬᏩᏘᏃᎮᎴᏃ ᎩᎶ ᏧᎵᎡᎾ, ᎠᎴ ᎦᏂᎳ ᎦᏬᏂᏍᎩ; ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏏᏔᏗᏍᏗᏱ.
Mark ChiUnL 7:32  有攜聾而口吃者、求其手按之、
Mark VietNVB 7:32  Người ta đem đến cho Ngài một người điếc và ngọng, nài xin Ngài đặt tay chữa trị.
Mark CebPinad 7:32  Ug kaniya ilang gidala ang usa ka tawo nga bungol ug may pagkaamang; ug ilang gihangyo si Jesus nga unta itapion niya ang iyang kamot diha kaniya.
Mark RomCor 7:32  I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mâinile peste el.
Mark Pohnpeia 7:32  Aramas ekei ahpw kahredohng reh ohl salengepon oh lohteng men, oh peki en ketikidahng lime kan powe.
Mark HunUj 7:32  Ekkor egy dadogó süketet vittek hozzá, és kérték, hogy tegye rá a kezét.
Mark GerZurch 7:32  Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
Mark GerTafel 7:32  Und sie bringen Ihm einen Tauben, der kaum reden konnte, und flehen Ihn an, daß Er die Hand auf ihn legete.
Mark PorAR 7:32  E trouxeram-lhe um surdo e gago; e rogaram-lhe que impusesse a mão sobre ele.
Mark DutSVVA 7:32  En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.
Mark Byz 7:32  και φερουσιν αυτω κωφον μογγιλαλον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
Mark FarOPV 7:32  آنگاه کری را که لکنت زبان داشت نزد وی آورده، التماس کردند که دست بر او گذارد.
Mark Ndebele 7:32  Basebeletha kuye isacuthe esigagasayo, bamncenga ukuthi abeke isandla sakhe phezu kwaso.
Mark PorBLivr 7:32  E trouxeram-lhe um surdo que dificilmente falava, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
Mark StatResG 7:32  Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
Mark SloStrit 7:32  In pripeljejo mu gluhega in mutastega, ter ga zaprosijo, naj bi položil na-nj roko.
Mark Norsk 7:32  Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.
Mark SloChras 7:32  In pripeljejo mu gluhega, ki je nerazločno govoril, ter ga prosijo, naj bi položil nanj roko.
Mark Northern 7:32  Bir kar və pəltək adamı İsanın yanına gətirdilər və yalvardılar ki, əlini onun üzərinə qoysun.
Mark GerElb19 7:32  Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der schwer redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege.
Mark PohnOld 7:32  Re ap wa dong i salongepon amen, me lotong; irail ari poeki re a, en kotin pwil poa lim a.
Mark LvGluck8 7:32  Un pie Viņa atveda vienu kurlmēmu, un Viņu lūdza, ka tam uzliktu roku.
Mark PorAlmei 7:32  E trouxeram-lhe um surdo, que fallava difficilmente; e rogaram-lhe que pozesse a mão sobre elle.
Mark ChiUn 7:32  有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
Mark SweKarlX 7:32  Och de hade fram för honom en döfvan, den der ock en dumbe var; och bådo honom, att han ville lägga handena på honom.
Mark Antoniad 7:32  και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
Mark CopSahid 7:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲛⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark GerAlbre 7:32  Dort brachte man einen Taubstummen zu ihm und bat ihn, er möge ihm die Hand auflegen.
Mark BulCarig 7:32  И довеждат му едного глух и гъгнив, и молят му се да възложи ръка на него.
Mark FrePGR 7:32  Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui.
Mark JapDenmo 7:32  人々は,耳が聞こえず言語障害のある人を彼のもとに連れて来た。人々は,その人の上に手を置いてくれるようにと懇願した。
Mark PorCap 7:32  *Trouxeram-lhe um surdo tartamudo e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
Mark JapKougo 7:32  すると人々は、耳が聞えず口のきけない人を、みもとに連れてきて、手を置いてやっていただきたいとお願いした。
Mark Tausug 7:32  Dimatung mayan siya madtu, awn manga tau miyawn kaniya nagdarā hambuuk tau bisu iban umaw. Nangayu' sila junjung kan Īsa bang mayan kaputan niya in tau ini.
Mark GerTextb 7:32  Und sie bringen ihm einen, der taub und stumm war, und baten ihn, daß er ihm die Hand auflege.
Mark Kapingam 7:32  Gei nia daangada ga-laha-mai gi Mee di-nadau daane longoduli ge deemee di-leelee, gaa-dangi gi Jesus gi-dugu-ina dono lima gi-hongo o mee.
Mark SpaPlate 7:32  Le trajeron un sordo y tartamudo, rogándole que pusiese su mano sobre él.
Mark RusVZh 7:32  Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
Mark GerOffBi 7:32  Und [die Leute] brachten einen Taubstummen zu ihm und baten (forderten auf) ihn, ihm die Hand aufzulegen .
Mark CopSahid 7:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲛⲙⲡⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ.
Mark LtKBB 7:32  Ten atvedė Jam kurčią nebylį ir prašė uždėti ant jo ranką.
Mark Bela 7:32  Прывялі да яго глухога гугняўца і прасілі Яго ўскласьці на яго руку.
Mark CopSahHo 7:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲗ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱϥ.
Mark BretonNT 7:32  Degaset e voe dezhañ un den bouzar, a oa dalc'het en e gomz, hag e voe pedet da lakaat e zaouarn warnañ.
Mark GerBoLut 7:32  Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
Mark FinPR92 7:32  Siellä hänen luokseen tuotiin kuuro mies, joka ei pystynyt kunnolla puhumaan, ja häntä pyydettiin panemaan kätensä miehen päälle.
Mark DaNT1819 7:32  Og de førte en Døv til ham, som besværlig kunde tale; og de bade ham, at han vilde lægge Haanden paa ham.
Mark Uma 7:32  Hi ree, ria to mpokeni hadua tauna to wongo pai' to neo' uma howa' mololita. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.
Mark GerLeoNA 7:32  Und sie bringen zu ihm einen Tauben und Sprachgehemmten, und sie bitten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
Mark SpaVNT 7:32  Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
Mark Latvian 7:32  Un pie Viņa atveda kurlmēmo un lūdza Viņu, lai Viņš tam uzliek roku.
Mark SpaRV186 7:32  Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
Mark FreStapf 7:32  On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d'étendre la main sur lui.
Mark NlCanisi 7:32  Daar bracht men een doofstomme naar Hem toe, en smeekte Hem, dien de hand op te leggen.
Mark GerNeUe 7:32  Dort brachten sie einen tauben Mann zu ihm, der nur mühsam reden konnte, und baten Jesus, ihm die Hand aufzulegen.
Mark Est 7:32  Ja Ta juure toodi kurt, kellel oli kidakeel, ja paluti Teda, et Ta paneks Oma käe tema peale.
Mark UrduGeo 7:32  وہاں اُس کے پاس ایک بہرا آدمی لایا گیا جو مشکل ہی سے بول سکتا تھا۔ اُنہوں نے منت کی کہ وہ اپنا ہاتھ اُس پر رکھے۔
Mark AraNAV 7:32  فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ أَصَمَّ مَعْقُودَ اللِّسَانِ، وَتَوَسَّلُوا إِلَيْهِ أَنْ يَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ.
Mark ChiNCVs 7:32  有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
Mark f35 7:32  και φερουσιν αυτω κωφον μογγιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
Mark vlsJoNT 7:32  En zij brachten tot Hem een doove, die moeilijk sprak, en zij baden Hem dat Hij op dezen de hand zou leggen.
Mark ItaRive 7:32  E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
Mark Afr1953 7:32  Toe bring hulle na Hom 'n dowe wat swaar praat, en smeek Hom om hom die hande op te lê.
Mark RusSynod 7:32  Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
Mark FreOltra 7:32  On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
Mark UrduGeoD 7:32  वहाँ उसके पास एक बहरा आदमी लाया गया जो मुश्किल ही से बोल सकता था। उन्होंने मिन्नत की कि वह अपना हाथ उस पर रखे।
Mark TurNTB 7:32  O'na sağır ve dili tutuk bir adam getirdiler, elini üzerine koyması için yalvardılar.
Mark DutSVV 7:32  En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.
Mark HunKNB 7:32  Ott odavittek hozzá egy siketnémát, és kérték őt, hogy tegye rá a kezét.
Mark Maori 7:32  Na ka mauria mai ki a ia he turi e whango ana; ka tohe ki a ia kia whakapakia iho tona ringa ki a ia.
Mark sml_BL_2 7:32  Na, aniya' a'a bisu mbal agon makabissala pabontol, binowa ni si Isa e' saga a'a. Angamu' sigām junjung ni si Isa bang pa'in pinat'nna' tanganna ma sehe' sigām.
Mark HunKar 7:32  És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala őt, hogy vesse reá kezét.
Mark Viet 7:32  Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người.
Mark Kekchi 7:32  Ut quicˈameˈ chak jun li cui̱nk riqˈuin li Jesús tzˈap xic ut tat re. Queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n.
Mark Swe1917 7:32  Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
Mark KhmerNT 7:32  គេ​នាំ​មនុស្ស​ម្នាក់​ថ្លង់​ និង​ពិបាក​ក្នុង​ការ​និយាយ​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​ ហើយ​គេ​សុំ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ដាក់​ដៃ​លើ​គាត់​
Mark CroSaric 7:32  Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
Mark BasHauti 7:32  Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón.
Mark WHNU 7:32  και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
Mark VieLCCMN 7:32  Người ta đem một người vừa điếc vừa ngọng đến với Đức Giê-su, và xin Người đặt tay trên anh.
Mark FreBDM17 7:32  Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
Mark TR 7:32  και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
Mark HebModer 7:32  ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו׃
Mark Kaz 7:32  Сол жерде адамдар Исаға саңырау, тілі мүкіс біреуді алып келді. Олар Исадан оның үстіне қолын қойып бата беруін өтінді.
Mark UkrKulis 7:32  І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
Mark FreJND 7:32  Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.
Mark TurHADI 7:32  Orada O’na bir adam getirdiler. Adam sağırdı, düzgün konuşamıyordu. Halk adama dokunup şifa vermesi için İsa’ya yalvardı.
Mark Wulfila 7:32  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿.
Mark GerGruen 7:32  Da brachte man ihm einen Tauben, der zugleich stumm war, und bat ihn, daß er ihm die Hand auflege.
Mark SloKJV 7:32  In k njemu prinesejo nekoga, ki je bil gluh in je imel motnjo v svojem govoru in rotili so ga, naj nanj položi svojo roko.
Mark Haitian 7:32  Yo mennen yon nonm ba li: nonm lan te soudè epi li pa t' pale byen. Yo mande Jezi pou li mete men l' sou tèt nonm lan.
Mark FinBibli 7:32  Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,
Mark SpaRV 7:32  Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
Mark HebDelit 7:32  וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה חֵרֵשׁ וְאִלֵּם וַיִּתְחַנְנוּ לוֹ לָשֹוּם עָלָיו אֶת־יָדוֹ׃
Mark WelBeibl 7:32  Yno daeth rhyw bobl a dyn ato oedd yn fyddar ac yn methu siarad yn glir, a gofyn iddo osod ei ddwylo ar y dyn a'i iacháu.
Mark GerMenge 7:32  Da brachten sie einen Tauben zu ihm, der kaum lallen konnte, und baten ihn, er möchte ihm die Hand auflegen.
Mark GreVamva 7:32  Και φέρουσι προς αυτόν κωφόν μογιλάλον και παρακαλούσιν αυτόν να επιθέση την χείρα επ' αυτόν.
Mark Tisch 7:32  καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
Mark UkrOgien 7:32  І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
Mark MonKJV 7:32  Тэгэхэд хүмүүс түүн дээр дүлий бөгөөд арайхийн ярьдаг хүнийг авчирч, түүний дээр гараа тавихыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
Mark FreCramp 7:32  Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
Mark SrKDEkav 7:32  И доведоше к Њему глувог и мутавог, и мољаху Га да метне на њ руку.
Mark SpaTDP 7:32  La gente le llevo a un sordo que también tenía impedimento para hablar. Le rogaron que pusiera su mano sobre él.
Mark PolUGdan 7:32  I przyprowadzili do niego głuchego, który miał trudności z mówieniem, i prosili go, aby położył na niego rękę.
Mark FreGenev 7:32  Alors on lui amena un fourd ayant le parler empefché: & on le pria qu'il lui impofaft les mains.
Mark FreSegon 7:32  On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
Mark Swahili 7:32  Basi, wakamletea bubu-kiziwi, wakamwomba amwekee mikono.
Mark SpaRV190 7:32  Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
Mark HunRUF 7:32  Ekkor egy süketnémát vittek hozzá, és kérték, hogy tegye rá a kezét.
Mark FreSynod 7:32  On lui amena un sourd, qui parlait difficilement; et on le pria de poser la main sur lui.
Mark DaOT1931 7:32  Og de bringe ham en døv, som ogsaa vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Haanden paa ham.
Mark FarHezar 7:32  در آنجا مردی را نزد او آوردند که هم کَر بود و هم لکنت زبان داشت. از عیسی التماس کردند دست خویش را بر او بنهد.
Mark TpiKJPB 7:32  Na ol i bringim long Em wanpela husat i iapas, na i gat wanpela samting i pasim em long toktok gut. Na ol i askim Em long daun pasin long putim han bilong Em antap long em.
Mark ArmWeste 7:32  Մէկը բերին անոր առջեւ, խուլ ու դժուարախօս, եւ կ՚աղաչէին՝ որ ձեռք դնէ անոր վրայ:
Mark DaOT1871 7:32  Og de bringe ham en døv, som ogsaa vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Haanden paa ham.
Mark JapRague 7:32  人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
Mark ScotsGae 7:32  Agus thug iad ga ionnsuidh duine bodhar is balbh, agus ghuidh iad air, gun cuireadh e a lamh air.
Mark Peshitta 7:32  ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܐ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܀
Mark FreVulgG 7:32  Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.
Mark PolGdans 7:32  I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.
Mark JapBungo 7:32  人々、耳聾にして物 言ふこと難き者を連れ來りて、之に手をおき給はんことを願ふ。
Mark Elzevir 7:32  και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
Mark GerElb18 7:32  Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der schwer redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege.