|
Mark
|
ABP
|
7:31 |
And again having come forth from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of the Galilee, in the midst of the borders of Decapolis.
|
|
Mark
|
ACV
|
7:31 |
And again having departed from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee in the midst of the regions of Decapolis.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:31 |
And after departing from the district of Tyre and Sidon, and passing through the middle of the borders of Decapolis, He again came to the Sea of Galilee.
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the middle of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
ASV
|
7:31 |
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:31 |
And again he went out from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
|
|
Mark
|
BBE
|
7:31 |
And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
|
|
Mark
|
BWE
|
7:31 |
Jesus went away from Tyre and Sidon and came to the sea of Galilee. He passed through the country of the Ten Towns.
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:31 |
And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities.
|
|
Mark
|
Common
|
7:31 |
Then he departed from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis.
|
|
Mark
|
DRC
|
7:31 |
And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:31 |
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:31 |
Again, coming out from the region of Tyre and Sidon, He went to the Sea of Galilee, in the midst of the region of Decapolis.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:31 |
Jeshu again departed from the confine of Tsur and of Tsaidon, and came to the sea of Galila, on the confine of the Ten Cities;
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:31 |
And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis.
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:31 |
And having again come out from Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, amid the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:31 |
Jesus then left the neighborhood of Tyre. He went through Sidon and the territory of the Ten Cities to the Sea of Galilee.
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:31 |
And again departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
ISV
|
7:31 |
Jesus Heals a Deaf Man with a Speech ImpedimentThen JesusLit. he left the territory of Tyre and passed through Sidon towards the Sea of Galilee, in the territory of the Decapolis.Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:31 |
And again, departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon unto the sea of Galilee through the midst of the borders of Decapolis.
|
|
Mark
|
KJV
|
7:31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:31 |
¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
LEB
|
7:31 |
And again he went away from the region of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis.
|
|
Mark
|
LITV
|
7:31 |
And again going out from the borders of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, in the midst of the borders of Decapolis.
|
|
Mark
|
LO
|
7:31 |
Then leaving the borders of Tyre and Sidon, he returned to the sea of Galilee, through the precincts of Decapolis.
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, in the midst of the borders of the Decapolis.
|
|
Mark
|
Montgome
|
7:31 |
Again he left the region of Tyre, and passed through Sidon to the Sea of Galilee, crossing the District of the Ten Towns.
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:31 |
Again Jesus departed from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of Decapolis.
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:31 |
Then Jesus went out again from the region of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee in the region of the Decapolis.
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:31 |
Then Jesus went out again from the region of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee in the region of the Decapolis.
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:31 |
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:31 |
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:31 |
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:31 |
And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
|
|
Mark
|
OEB
|
7:31 |
On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:31 |
On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:31 |
When he returned from the region of Tzor, and then went through Tzidon to Lake Kinneret within the region of the Decapolis,
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:31 |
And again, departing from the region of Tyre, through Sidon, he came to the sea of Galilee, in the region of Decapolis.
|
|
Mark
|
RLT
|
7:31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:31 |
And again, departing from the region of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:31 |
And, again coming forth out of the bounds of Tyre, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the bounds of Decapolis.
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:31 |
On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:31 |
And he departed agayne from the coostes of Tyre and Sidon and came vnto the see of Galile thorowe ye middes of the coostos of ye .x. cities.
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
Webster
|
7:31 |
And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:31 |
Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:31 |
And departing again out of the coasts of Tyre and Sidon, He came to the sea of Galilee thro' the midst of the coasts of Decapolis.
|
|
Mark
|
YLT
|
7:31 |
And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:31 |
και πάλιν εξελθών εκ των ορίων Τύρου και Σιδώνος ήλθε προς την θάλασσαν της Γαλιλαίας αναμέσον των ορίων Δεκαπόλεως
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:31 |
En Hy het weer uit die gebied van Tirus en Sidon vertrek en na die see van Galiléa gegaan, deur die gebied van Dekápolis.
|
|
Mark
|
Alb
|
7:31 |
Mbasi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:31 |
και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:31 |
ثُمَّ غَادَرَ يَسُوعُ نَوَاحِي صُورَ وَعَادَ إِلَى بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، مُرُوراً بِصَيْدَا وَعَبْرَ حُدُودِ الْمُدُنِ الْعَشْرِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:31 |
ثُمَّ خَرَجَ أَيْضًا مِنْ تُخُومِ صُورَ وَصَيْدَاءَ، وَجَاءَ إِلَى بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ فِي وَسْطِ حُدُودِ ٱلْمُدُنِ ٱلْعَشْرِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:31 |
Եւ դարձեալ դուրս ելնելով Տիւրոսի եւ Սիդոնի սահմաններից, եկաւ Գալիլիայի ծովեզրը, Դեկապոլսի սահմաններից ներս:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:31 |
Դարձեալ Տիւրոսի եւ Սիդոնի հողամասերէն մեկնելով՝ գնաց Գալիլեայի ծովեզերքը, Դեկապոլիսի հողամասին մէջէն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:31 |
عئسا گئنه صور سرحدلرئني ترک ادئب، صيدا بؤلگهسئندن دکاپولئس دئيارينين اورتاسينا، جلئل دهنزئنه گلدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:31 |
Guero partituric Tyreco eta Sidongo quoarteretaric, ethor cedin Galileaco itsassora, Decapolisco comarquén arteaz.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:31 |
Kooh kahchu yitaityesha Tyre yu Sidon yu otsi, otsidesha tu chok tsi Galilee, taghaniya Decapolis.
|
|
Mark
|
Bela
|
7:31 |
Выйшаўшы зь межаў Тырскіх і Сідонскіх, Ісус зноў пайшоў да мора Галілейскага празь землі Дзесяцігародзьдзя.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:31 |
Jezuz, o vezañ kuitaet kostezioù Tir ha Sidon, a zeuas tost da vor Galilea, o treuziñ bro Zekapoliz.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:31 |
И пак като излезе из пределите Тирски и Сидонски, дойде КЪ морето Галилейско, между пределите Декаполски.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:31 |
И като излезе пак от Тирската и Сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на Декаполските области.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:31 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တီရာနယ်မှ ပြန်လာရာတွင် စီဒွန်နယ်နှင့် ဒေကာပိုလစ်နယ်တို့ကိုဖြတ်သန်း၍ ဂါလေလေးယ ပင်လယ်သို့ကြွလာတော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:31 |
တဖန် ကိုယ်တော်သည် တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့၏ ကျေးလက်မှထွက်၍ ဒေကာပေါလိပြည်နယ်ကို ရှောက်သွားသဖြင့်၊ ဂါလိလဲအိုင်သို့ ရောက်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
7:31 |
και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:31 |
И паки изшед Иисус от предел Тирских и Сидонских, прииде на море Галилейско, между пределы Декапольски.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:31 |
Ug si Jesus mipahawa pag-usab sa kayutaan sa Tiro ug miadto sa Lanaw sa Galilea, agi sa Sidon latas sa kayutaan sa Decapolis.
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:31 |
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏔᏯ ᎠᎴ ᏌᏙᏂ ᎠᏍᏛ ᎤᏂᎩᏒ ᎨᎵᎵ ᎥᏓᎸ ᏭᎷᏤᎢ, ᎠᏰᎵ ᎤᎶᏎ ᎠᏍᎪᎯ-ᏗᎦᏚᎩᏱ ᏍᎦᏚᎩ ᎨᏒᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:31 |
耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:31 |
耶穌又從提洛境內出來,經過漆冬,向著加里肋亞海,到了十城區中心地帶。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:31 |
耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利海。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:31 |
耶穌出推羅境、過西頓、經低加波利境、至加利利海、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:31 |
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⳿Ⲧ̇ⲥⲓⲇⲱⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲟϣ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:31 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ϩⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:31 |
Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:31 |
Og der han gik ud igjen af Tyrus’ og Sidons Egne, kom han til den galilæiske Sø, midt igjennem Dekapolis’ Grændser.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:31 |
Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Galilæas Sø.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:31 |
Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Galilæas Sø.
|
|
Mark
|
Dari
|
7:31 |
عیسی از سرزمین صور برگشت و از راه صیدون و دیکاپولس به بحیرۀ جلیل آمد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:31 |
En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:31 |
En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:31 |
και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:31 |
Kaj denove foririnte el la limoj de Tiro, li venis tra Cidon al la Galilea Maro, tra la mezo de la limoj de Dekapolis.
|
|
Mark
|
Est
|
7:31 |
Ja kui Ta jälle välja läks Tüürose aladelt, tuli Ta Siidoni kaudu Galilea mere ääre Dekapoli alade keskkohale.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:31 |
عیسی از سرزمین صور بازگشت و از راه صیدون بهسوی دریا رفته، از میان قلمرو دِکاپولیس عبور میکرد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:31 |
و باز از نواحی صور روانه شده، از راه صیدون در میان حدود دیکاپولس به دریای جلیل آمد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:31 |
عیسی از سرزمین صور برگشت و از راه صیدون و دكاپولس به دریای جلیل آمد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:31 |
Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse.
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:31 |
Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean järven ääreen Dekapolin alueen keskitse.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:31 |
Jeesus lähti sitten taas Tyroksen seudulta ja tuli Sidonin ja Dekapoliin alueen kautta Galileanjärvelle.
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:31 |
Jeesus lähti jälleen Tyroksen alueelta. Hän kulki Siidonin kautta ja tuli Galileanjärvelle Dekapoliin alueelle.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:31 |
Hän [Jeesus] lähti jälleen Tyyron ja Siidonin alueelta ja tuli Galilean järven rannalta ylös Dekapolin alueen keskelle.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:31 |
Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:31 |
Puis Jésus étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:31 |
Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:31 |
Puis Jefus eftant parti derechef des quartiers de Tyr & de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:31 |
Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:31 |
Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:31 |
Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:31 |
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:31 |
Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:31 |
Jésus, ayant quitté les frontières de Tyr, revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:31 |
Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:31 |
Dann verließ er das Gebiet von Tyrus und kam über Sidon wieder an den Galiläischen See mitten in die Landschaft der Zehn Städte.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:31 |
Und da erwieder ausging von den Grenzen Tyrus und Sidon, kam er an das Galilaische Meer, mitten unter die Grenze der zehn Stadte.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:31 |
Und als er aus dem Gebiet von Tyrus und Sidon wieder weggegangen war, kam er an den See von Galiläa, mitten durch das Gebiet von Dekapolis.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:31 |
Und als er aus dem Gebiet von Tyrus und Sidon wieder weggegangen war, kam er an den See von Galiläa, mitten durch das Gebiet von Dekapolis.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:31 |
Und er verließ das Land von Tyrus wieder und begab sich über Sidon mitten in das Gebiet der Dekapolis hinein an das Meer von Galiläa.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:31 |
Und er ging wieder fort aus dem Gebiet von Tyrus und kam durch Sidon zum Meer von Galiläa, mitten in das Gebiet von Dekapolis.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:31 |
Und er ging wieder fort aus dem Gebiet von Tyrus und Sidon und kam zum Meer von Galiläa, mitten in das Gebiet von Dekapolis.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:31 |
Nachdem er dann das Gebiet von Tyrus wieder verlassen hatte, kam er über Sidon an den Galiläischen See (und zwar) mitten in das Gebiet der Zehn-Städte.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:31 |
Jesus verließ die Gegend von Tyrus und ging über Sidon zum See von Galiläa, mitten in das Zehnstädtegebiet.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:31 |
Und (Später) er verließ das Gebiet von Tyrus wieder und reiste (kam) durch Sidon ans Meer (See) von Galiläa, mitten durch (in) das Gebiet der Dekapolis (Zehnstädtegebiet) .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:31 |
Und da er wieder ausging aus den Grenzen von Tyrus, kam er durch Sidon an den See Galiläa´s, mitten durch die Grenzen des Zehnstädtelandes.
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:31 |
Und er verließ das Gebiet von Tyrus wieder und begab sich durch Zidon nach dem galiläischen Meer, mitten in die Landschaft der Zehn-Städte.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:31 |
Und Er zog wieder aus von den Grenzen von Tyrus und Sidon und kam an das galiläische Meer mitten in die Grenzen der zehn Städte.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:31 |
Und wiederum, nachdem er weggegangen aus dem Gebiet von Tyrus, gieng er über Sidon, an den galiläischen See in das Gebiet der Dekapolis.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:31 |
UND nachdem er das Gebiet von Tyrus wieder verlassen hatte, kam er über Sidon an den galiläischen See mitten in das Gebiet der Zehn Städte. (a) Mt 15:29-31
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:31 |
Και πάλιν εξελθών εκ των ορίων Τύρου και Σιδώνος ήλθε προς την θάλασσαν της Γαλιλαίας ανά μέσον των ορίων της Δεκαπόλεως.
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:31 |
Jezi kite zòn lavil Tir la. Li pase lavil Sidon, li travèse nan mitan peyi Dis Vil yo; li tounen lòt bò lanmè Galile a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:31 |
וַיָּשָׁב וַיֵּצֵא מִגְּבוּל צוֹר וְצִידוֹן וַיָּבֹא אֶל־יַם הַגָּלִיל בְּתוֹךְ גְּבוּל עֶשֶׂר הֶעָרִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:31 |
וישב ויצא מגבול צור וצידון ויבא אל ים הגליל בתוך גבול עשר הערים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:31 |
Ezután ismét eltávozott Tírusz vidékéről. Szidonon át a Galileai tengerhez ment, a Tízváros határába.
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:31 |
Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:31 |
Jézus ismét elhagyta Tírusz határát, és Szidónon át a Galileai-tengerhez ment a Tízváros vidékén keresztül.
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:31 |
Jézus ismét elhagyta Tírusz határát, és Szidónon át a Galileai-tenger mellé ment a Tízváros határain keresztül.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:31 |
POI Gesù, partitosi di nuovo dai confini di Tiro e di Sidon, venne presso al mar della Galilea, per mezzo i confini di Decapoli.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:31 |
Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:31 |
イエスまたツロの地方を去りて、シドンを過ぎ、デカポリスの地方を經て、ガリラヤの海に來り給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:31 |
再び,彼はテュロスとシドンの地方から出発し,デカポリス地域の真ん中を通って,ガリラヤの海に来た。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:31 |
それから、イエスはまたツロの地方を去り、シドンを経てデカポリス地方を通りぬけ、ガリラヤの海べにこられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:31 |
イエズス又チロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央を過り、ガリレアの湖に至り給ひしに、
|
|
Mark
|
KLV
|
7:31 |
Again ghaH departed vo' the veHmey vo' Tyre je Sidon, je ghoSta' Daq the biQ'a' vo' Galilee, vegh the midst vo' the region vo' Decapolis.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:31 |
Jesus ga-hagatanga i-nia henua o Tyre, e-hana laa-lodo Sidon gi-di Tai o Galilee, mo laa-lodo tenua go Decapolis.
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:31 |
Иса Тирден кетіп, Сидон арқылы Ғалилея көліне оралып, Онқала аймағына барды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:31 |
Nak qui-el li Jesús rochbeneb lix tzolom saˈ li naˈajej xcue̱nt Tiro, queˈnumeˈ saˈ li tenamit Sidón. Ut queˈnumeˈ ajcuiˈ saˈ li naˈajej xcue̱nt Decápolis, ut queˈcuulac cuan cuiˈ li palau Galilea.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:31 |
ព្រះអង្គបានយាងចេញពីក្រុងទីរ៉ុសម្ដងទៀត ឆ្លងកាត់ក្រុងស៊ីដូន ឆ្ពោះទៅបឹងកាលីឡេដែលនៅកណ្ដាលស្រុកដេកាប៉ូល
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:31 |
¶그분께서 다시 두로와 시돈 지방에서 떠나 데가볼리 지방 한가운데를 지나 갈릴리 바다에 이르시매
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:31 |
예수께서 다시 두로 지경에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:31 |
Un atkal Viņš, izgājis no Tiras robežām, nāca caur Sidonu pie Galilejas jūras desmit pilsētu robežās.
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:31 |
Yézu atíkí ekólo ya Tíro, akátísí Sidóni mpé akeí epái ya etíma ya Galiléa o mokili mwa Mbóka-Zómi.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:31 |
Palikęs Tyro ir Sidono sritis, Jis vėl atėjo prie Galilėjos ežero, į Dekapolio krašto vidurį.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:31 |
Un atkal izgājis no Tirus un Sidonas robežām, Viņš nāca pie Galilejas jūras vidū starp to desmit pilsētu robežām.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:31 |
അവൻ വീണ്ടും സോരിന്റെ അതിർ വിട്ടു സീദോൻ വഴിയായി ദെക്കപ്പൊലിദേശത്തിന്റെ നടുവിൽകൂടി ഗലീലക്കടല്പുറത്തു വന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
7:31 |
A i hoki ano ia i nga wahi o Taira, o Hairona, haere ana ki te moana o Kariri, ra waenga o nga wahi o Rekaporihi.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:31 |
Ary Jesosy niala indray tamin’ ny sisin-tanin’ i Tyro, dia namaky an’ i Sidona sy ny tany Dekapolisy ka nankany amoron’ ny Ranomasin’ i Galilia.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:31 |
Тэгээд тэрбээр дахиад Тюрос, Сидооны хил хязгаараас яваад, Декааполисийн хил хязгаар дундуур дайран Галийл тэнгист очжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:31 |
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ⸂ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς⸃ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:31 |
Wasebuya wasuka emikhawulweni yeTire leSidoni, weza elwandle lweGalili, phakathi kwemikhawulo yeDikapolisi.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:31 |
Toen Hij weer uit de streek van Tyrus vertrok, ging Hij over Sidon naar het meer van Galilea, midden in het gebied der Dekápolis.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:31 |
Og igjen, idet han hadde gått fra grensene av Tyrus og Sidon, kom han til Galileas sjø, blant midten av grensene av Dekapolis.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:31 |
Då han tok ut att frå Tyrus-bygderne, for han um Sidon til Galilæasjøen, midt igjenom Dekapolis-bygdi.
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:31 |
Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet.
|
|
Mark
|
Northern
|
7:31 |
İsa yenə Sur bölgəsindən çıxdı, Sidonu keçdi və Dekapolis bölgəsindən keçərək Qalileya gölünə çatdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:31 |
ܬܘܒ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܐܬܐ ܠܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:31 |
A lao pil kotin purela sang wein Tirus o Sidon ap koti dong ni le en Kaliläa, weidedo nan wein Dekapolis.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:31 |
Sises eri ketiketla sang sapwen Dair, e ahpw ketin keid ni keilen Saidon, ketilahng Lehen Kalili, oh kotehla wehin Dekapolis.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:31 |
A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:31 |
Kiedy znowu opuścił okolice Tyru i Sydonu, przyszedł nad Morze Galilejskie przez środek krainy Dekapolu.
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:31 |
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:31 |
E elle, tornando a sair dos termos de Tyro e de Sidon, foi para o mar da Galilea, pelos confins de Decapolis.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:31 |
Então Jesus voltou a sair da região de Tiro e veio por Sidom para o mar da Galilea, por meio da região de Decápolis.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:31 |
Então Jesus voltou a sair da região de Tiro e de Sidom, e veio para o mar da Galilea, por meio da região de Decápolis.
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:31 |
Tornando a sair da região de Tiro, veio por Sídon para o mar da Galileia, atravessando o território da Decápole.
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:31 |
Isus a părăsit ţinutul Tirului şi a venit iarăşi, prin Sidon, la Marea Galileii, trecând prin ţinutul Decapole.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:31 |
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:31 |
Выйдя из пределов тирских и сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:31 |
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:31 |
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ⸂ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς⸃ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:31 |
'Sa triall a rithist a criochan Thiruis, thainig e tromh Shidon gu muir Ghalile tromh mhiadhon criochan Dhecapolis.
|
|
Mark
|
Shona
|
7:31 |
Zvino wakatizve achibva kumiganhu yeTire neSidhoni, akauya kugungwa reGarirea, nepakati pemiganhu yeDhekapori.
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:31 |
In zopet odide iz tirskih krajev in pride skozi Sidon h Galilejskemu morju sredi po pokrajini Deseteromestja.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:31 |
In spet, ko je odšel iz tirskih in sidónskih pokrajin, je prišel h Galilejskemu morju, po sredi krajev Deseteromestja.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:31 |
In Jezus izide zopet iz Tirskih in Sidonskih predelov, in pride h Galilejskemu morju, po sredi predelov Deseterih mest.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:31 |
Mar kale ayuu soohdimaha Turos ka soo tegey oo Siidoon maray oo badda Galili yimid, soohdimaha Dekabolisna ayuu soo dhex maray.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:31 |
Al volver del territorio de Tiro, vino, por Sidón, hacia el mar de Galilea atravesando el territorio de la Decápolis.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:31 |
Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:31 |
¶ Y volviendo a salir de los términos de Tiro y de Sidón, vino a la mar de Galilea por en medio de los términos de Decápolis.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:31 |
Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:31 |
Nuevamente el partió de los límites de Tiro y Sidón, y fue hacia el lago de Galilea, cruzando la región de Decapolis.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:31 |
Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidon á la mar de Galiléa, por mitad de los términos de Decápolis.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:31 |
И опет изађе Исус из крајева тирских и сидонских и дође на море галилејско у крајеве десетоградске.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:31 |
И опет изиђе Исус из крајева Тирскијех и Сидонскијех и дође на море Галилејско у крајеве Десетоградске.
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:31 |
¶Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου, ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:31 |
Kisha Yesu aliondoka wilayani Tiro, akapitia Sidoni, akafika ziwa Galilaya kwa kupitia nchi ya Dekapoli.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:31 |
Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:31 |
Därefter lämnade han trakten runt Tyrus och gick över Sidon och sedan genom Dekapolisområdet till Galileiska sjön.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:31 |
Och då han åter utgick ifrå Tyri och Sidons gränsor, kom han till det Galileiska hafvet, midt genom de landsändar vid de tio städer.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:31 |
Och då han åter utgick ifrå Tyri och Sidons gränsor, kom han till det Galileiska hafvet, midt genom de landsändar vid de tio städer.
|
|
Mark
|
TNT
|
7:31 |
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
|
|
Mark
|
TR
|
7:31 |
και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:31 |
At siya'y muling umalis sa mga hangganan ng Tiro, at napasa Sidon hanggang sa dagat ng Galilea, na kaniyang tinahak ang mga hangganan ng Decapolis.
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:31 |
Manjari, dayn ha dāira Tirus nagbalik na hi Īsa pa Dagat Jalil. Limabay siya dayn ha Sidun iban dayn ha hula' pagngānan Hangpu' Dāira.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:31 |
ต่อมาพระองค์จึงเสด็จจากเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน ดำเนินตามทางแคว้นทศบุรี มายังทะเลกาลิลี
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:31 |
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:31 |
¶ Na gen, taim Em i lusim ol hap arere bilong Tair na Saidon, Em i kam long biksi Galili, taim Em i bin brukim namel bilong ol hap arere bilong Dekapolis.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:31 |
İsa Sur bölgesinden ayrıldı; Sayda şehrinden ve Dekapolis bölgesinden geçerek tekrar Celile Gölü’ne geldi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:31 |
Sur bölgesinden ayrılan İsa, Sayda yoluyla Dekapolis bölgesinin ortasından geçerek tekrar Celile Gölü'ne geldi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:31 |
І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:31 |
І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.
|
|
Mark
|
Uma
|
7:31 |
Ngkai ree, Yesus mpalahii ngata Tirus mpokaliliu pomako' -na ntara hi ngata Sidon, pai' nculii' wo'o-imi hilou hi rano Galilea, rata hi tana' Dekapolis.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:31 |
جب عیسیٰ صور سے روانہ ہوا تو وہ پہلے شمال میں واقع شہر صیدا کو چلا گیا۔ پھر وہاں سے بھی فارغ ہو کر وہ دوبارہ گلیل کی جھیل کے کنارے واقع دکپلس کے علاقے میں پہنچ گیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:31 |
जब ईसा सूर से रवाना हुआ तो वह पहले शिमाल में वाक़े शहर सैदा को चला गया। फिर वहाँ से भी फ़ारिग़ होकर वह दुबारा गलील की झील के किनारे वाक़े दिकपुलिस के इलाक़े में पहुँच गया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:31 |
Jab Īsā Sūr se rawānā huā to wuh pahle shimāl meṅ wāqe shahr Saidā ko chalā gayā. Phir wahāṅ se bhī fāriġh ho kar wuh dubārā Galīl kī Jhīl ke kināre wāqe Dikapulis ke ilāqe meṅ pahuṅch gayā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:31 |
Һәзрити Әйса Тир шәһириниң әтрапидики районлардин чиқип, Сидон шәһири вә Он шәһәр районидин өтүп, йәнә Җәлилийә көлигә кәлди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:31 |
*Đức Giê-su lại bỏ vùng Tia, đi qua ngả Xi-đôn, đến biển hồ Ga-li-lê vào miền Thập Tỉnh.
|
|
Mark
|
Viet
|
7:31 |
Ðức Chúa Jêsus lìa bờ cõi thành Ty-rơ, qua thành Si-đôn và trải địa phận Ðê-ca-bô-lơ, đến biển Ga-li-lê.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:31 |
Đức Giê-su lại rời thành phố miền Ty-rơ đi ngang qua thành Sy-đôn hướng đến vùng biển Ga-li-lê để vào miền Mười Thành.
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:31 |
και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου ηλθεν δια σιδωνος εις την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:31 |
Aeth Iesu yn ei flaen o ardal Tyrus a mynd drwy Sidon ac yna yn ôl i lawr at Lyn Galilea i ardal Decapolis.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼 𐍄𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼 𐌳𐌰𐌹𐌺𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌰𐌹𐍉𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:31 |
And eftsoones Jhesus yede out fro the coostis of Tire, and cam thorou Sidon to the see of Galilee, bitwixe the myddil of the coostis of Decapoleos.
|
|
Mark
|
f35
|
7:31 |
και παλιν εξελθων ο ιησους εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:31 |
Ala'an si Isa min jadjahan Tira inān pabalik ni atag danaw Jalil. Niuntas e'na lahat Sidun, labay isab min lahat niōnan Sangpū' Da'ira.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:31 |
En Jezus wederom uit de omstreken van Tyrus weggegaan zijnde, kwam door Sidon naar de zee van Galilea, midden door de omstreken van Dekapolis.
|