Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:30  And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lying upon the bed.
Mark EMTV 7:30  And going away to her house, she found the demon having gone out, and her daughter having been placed on the bed.
Mark NHEBJE 7:30  And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon gone out.
Mark Etheridg 7:30  And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and the demon had gone out from her.
Mark ABP 7:30  And having gone forth unto her house, she found the demon having gone forth, and the daughter being laid upon the bed.
Mark NHEBME 7:30  And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon gone out.
Mark Rotherha 7:30  and, departing unto her house, she found the child laid prostrate on the couch, and the demon gone forth.
Mark LEB 7:30  And when she went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.
Mark BWE 7:30  When she came to her house, she found that the bad spirit had left. Her daughter was lying on the bed.
Mark Twenty 7:30  The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
Mark ISV 7:30  So she went home and found the child lying in bed, and the demon was gone.
Mark RNKJV 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark Jubilee2 7:30  And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.
Mark Webster 7:30  And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark Darby 7:30  And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
Mark OEB 7:30  The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
Mark ASV 7:30  And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Mark Anderson 7:30  And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.
Mark Godbey 7:30  And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
Mark LITV 7:30  And going away to her house, she found the demon had gone out, and her daughter was laid on the couch.
Mark Geneva15 7:30  And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.
Mark Montgome 7:30  So she went home, and found the child lying in her bed and the demon departed.
Mark CPDV 7:30  And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away.
Mark Weymouth 7:30  So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Mark LO 7:30  Immediately she went home, and found her daughter lying upon the bed, and freed from the demon.
Mark Common 7:30  She went home, and found her child lying on the bed, and the demon gone.
Mark BBE 7:30  And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
Mark Worsley 7:30  And she went away to her house, and found the demon gone out, and her daughter laid on the bed.
Mark DRC 7:30  And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
Mark Haweis 7:30  And going to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on a couch.
Mark GodsWord 7:30  The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone.
Mark Tyndale 7:30  And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed.
Mark KJVPCE 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark NETfree 7:30  She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Mark RKJNT 7:30  And when she came to her house, she found the devil gone, and her daughter lying upon the bed.
Mark AFV2020 7:30  And when she came to her house, she found the demon gone and her daughter lying on the bed.
Mark NHEB 7:30  And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon gone out.
Mark OEBcth 7:30  The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
Mark NETtext 7:30  She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Mark UKJV 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark Noyes 7:30  And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Mark KJV 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark KJVA 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark AKJV 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.
Mark RLT 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark OrthJBC 7:30  And having departed to her bais, she found the yaldah lying on the bed, the shed having gone out. REBBE, MELECH HAMOSHIACH DEPARTS TO LAKE KINNERET (MT 15:29-38; MK 7:31-8:9)
Mark MKJV 7:30  And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lay on the couch.
Mark YLT 7:30  and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
Mark Murdock 7:30  And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
Mark ACV 7:30  And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark VulgSist 7:30  Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et daemonium exiisse.
Mark VulgCont 7:30  Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Mark Vulgate 7:30  et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Mark VulgHetz 7:30  Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Mark VulgClem 7:30  Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Mark CzeBKR 7:30  I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Mark CzeB21 7:30  Když pak přišla domů, zjistila, že dívka leží na lůžku a že démon je pryč.
Mark CzeCEP 7:30  Když se vrátila domů, nalezla dítě ležící na lůžku a zlý duch byl pryč.
Mark CzeCSP 7:30  Odešla do svého domu a zjistila, že dítě leží na lůžku a démon vyšel.
Mark PorBLivr 7:30  Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a criança estava deitada sobre a cama.
Mark Mg1865 7:30  Ary raha tonga tao an-tranony ravehivavy, dia hitany nandry teo ambonin’ ny farafara ny zananivavy, ary ny demonia efa nivoaka taminy.
Mark CopNT 7:30  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϫⲉⲙ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ.
Mark FinPR 7:30  Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä.
Mark NorBroed 7:30  Og idet hun hadde gått bort til huset sitt, fant hun at demonen har gått ut, og datteren har blitt kastet på sengen.
Mark FinRK 7:30  Tultuaan kotiinsa nainen näki lapsen makaavan vuoteella. Riivaaja oli lähtenyt hänestä.
Mark ChiSB 7:30  她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
Mark CopSahBi 7:30  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ
Mark ArmEaste 7:30  Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ:
Mark ChiUns 7:30  她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Mark BulVeren 7:30  И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
Mark AraSVD 7:30  فَذَهَبَتْ إِلَى بَيْتِهَا وَوَجَدَتِ ٱلشَّيْطَانَ قَدْ خَرَجَ، وَٱلِٱبْنَةَ مَطْرُوحَةً عَلَى ٱلْفِرَاشِ.
Mark Shona 7:30  Akabva akaenda kumba kwake, akawana dhimoni rabuda, mukunda arere panhovo.
Mark Esperant 7:30  Kaj kiam ŝi iris en sian domon, ŝi trovis la infaninon kuŝigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.
Mark BeaMRK 7:30  Kooh niya tsi takwa, yihtyi atsinde metselihi hadesha tsi, koohchu matue takyeh ustyi keh tyelasatyi.
Mark ThaiKJV 7:30  ฝ่ายหญิงนั้นเมื่อไปยังเรือนของตน ได้เห็นลูกนอนอยู่บนที่นอน และทราบว่าผีออกแล้ว
Mark BurJudso 7:30  ထိုမိန်းမသည် မိမိအိမ်သို့ပြန်၍ နတ်ဆိုးထွက်သွားသည်ကို၎င်း၊ သမီးသည် အိပ်ရာ၌ အိပ်လျက် ရှိသည်ကို၎င်း တွေ့၏။
Mark SBLGNT 7:30  καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
Mark FarTPV 7:30  وقتی زن به خانه برگشت، دید كه دخترش روی تخت خوابیده و دیو او را رها كرده است.
Mark UrduGeoR 7:30  Aurat apne ghar wāpas chalī gaī to dekhā ki laṛkī bistar par paṛī hai aur badrūh us meṅ se nikal chukī hai.
Mark SweFolk 7:30  Och hon gick hem och fann barnet liggande på sängen. Den onda anden var borta.
Mark TNT 7:30  καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
Mark GerSch 7:30  Und als sie in ihr Haus kam, fand sie die Tochter auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren.
Mark TagAngBi 7:30  At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio.
Mark FinSTLK2 7:30  Nainen meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä.
Mark Dari 7:30  وقتی زن به خانه برگشت، دید که دخترش روی تخت خوابیده و روح ناپاک او را رها کرده است.
Mark SomKQA 7:30  Goortay gurigeeda timid waxay aragtay gabadhii oo sariirta jiifta oo jinnigii ka baxay.
Mark NorSMB 7:30  Då ho so kom heim, fann ho barnet liggjande på sengi, og åndi hadde fare ut.
Mark Alb 7:30  Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
Mark GerLeoRP 7:30  Und sie ging los zu ihrem Haus und stellte fest, dass der Dämon ausgefahren war und das Kind auf das Bett lag.
Mark UyCyr 7:30  Аял өйигә қайтқинида, қизиниң каривәттә ятқанлиғини көрди. Җин униң тенидин чиқип кәткән еди.
Mark KorHKJV 7:30  그녀가 자기 집에 돌아와 보니 마귀가 나갔고 자기 딸은 자리 위에 누워 있더라.
Mark MorphGNT 7:30  καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
Mark SrKDIjek 7:30  И дошавши кући нађе да је ђаво изишао, и кћи лежаше на одру.
Mark Wycliffe 7:30  And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
Mark Mal1910 7:30  അവൾ വീട്ടിൽ വന്നാറെ, മകൾ കിടക്കമേൽ കിടക്കുന്നതും ഭൂതം വിട്ടുപോയതും കണ്ടു.
Mark KorRV 7:30  여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라
Mark Azeri 7:30  آرواد اوئنه گدئب، ناپاک روحو قيزيندان چيخميش و قيزيني ياتاغي اوستونده ياتميش تاپدي.
Mark GerReinh 7:30  Und als sie hinging in ihr Haus, fand sie den Dämon ausgefahren, und ihre Tochter auf dem Bette liegend.
Mark SweKarlX 7:30  Och då hon kom i sitt hus, fann hon djefvulen utgången vara, och dottrena liggande på sängene.
Mark KLV 7:30  ghaH mejta' DoH Daq Daj tuq, je tu'ta' the puq ghajtaH taH laid Daq the bed, tlhej the demon ghoSta' pa'.
Mark ItaDio 7:30  Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.
Mark RusSynod 7:30  И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Mark CSlEliza 7:30  И шедши в дом свой, обрете беса изшедша и дщерь лежащу на одре.
Mark ABPGRK 7:30  και απελθούσα εις τον οίκον αυτής εύρε το δαιμόνιον εξεληλυθός και την θυγατέρα βεβλημένην επί της κλίνης
Mark FreBBB 7:30  Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
Mark LinVB 7:30  Azóngí o ndáko, akútí mwána alálí o mbéto mpé zábolo asílí abimí o nzóto ya yě.
Mark BurCBCM 7:30  သူမသည်လည်း မိမိ၏အိမ်သို့ ပြန်သွားလျှင် သူငယ်မသည် အိပ်ရာပေါ်၌ လဲလျောင်း လျက်ရှိ၍ နတ်ဆိုးသည်လည်း ထွက်ခွာသွားပြီးဖြစ်သည်ကို တွေ့လေ၏။
Mark Che1860 7:30  ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏪᏅᏒ ᏫᎤᎷᏨ, ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏄᎪᏨᎢ, ᎤᏪᏥᏃ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ ᎦᏅᎬᎢ.
Mark ChiUnL 7:30  婦歸、見女臥於牀、而鬼已出、○
Mark VietNVB 7:30  Về đến nhà, bà thấy con gái mình đang nằm trên giường và quỷ đã ra khỏi.
Mark CebPinad 7:30  Ug siya mipauli, ug iyang nakita ang bata nga naghigda sa katri ug gigulaan na sa yawa.
Mark RomCor 7:30  Şi când a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat şi ieşise dracul din ea.
Mark Pohnpeia 7:30  Liho eri pwurala ni imweo oh diarada me nah kisin serepeino wie wonohn nan dewe; a ngehn suwedo kohieisangehr.
Mark HunUj 7:30  Amikor azután hazaért az asszony, látta, hogy a gyermek az ágyon fekszik, és az ördög már kiment belőle.
Mark GerZurch 7:30  Da ging sie hinweg in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren.
Mark GerTafel 7:30  Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der böse Geist ausgegangen war und ihre Tochter auf dem Bette lag.
Mark PorAR 7:30  E, voltando ela para casa, encontrou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
Mark DutSVVA 7:30  En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
Mark Byz 7:30  και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Mark FarOPV 7:30  پس چون به خانه خود رفت، دیو را بیرون شده و دختر را بربستر خوابیده یافت.
Mark Ndebele 7:30  Wasesuka waya endlini yakhe, wafica idimoni seliphumile, lendodakazi ilele embhedeni.
Mark PorBLivr 7:30  Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a filha estava deitada sobre a cama.
Mark StatResG 7:30  Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
Mark SloStrit 7:30  In odšedši na dom svoj, našla je, da je izšel hudič iž nje, in hčer je ležala na postelji.
Mark Norsk 7:30  Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
Mark SloChras 7:30  In odide na svoj dom ter najde otroka ležečega na postelji, in zli duh je bil odšel.
Mark Northern 7:30  Qadın evinə gələndə gördü ki, qızı yatağında uzanıb və cin ondan çıxıb.
Mark GerElb19 7:30  Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
Mark PohnOld 7:30  Ari, a kolang im a, a ap diarada, me tewil o ko sanger, o na seripein wonon nan deu a.
Mark LvGluck8 7:30  Un nogājusi savās mājās, viņa atrada to meitiņu uz gultas guļam, un ka velns bija izbēdzis.
Mark PorAlmei 7:30  E, indo ella para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demonio já tinha saido.
Mark ChiUn 7:30  她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
Mark SweKarlX 7:30  Och då hon kom i sitt hus, fann hon djefvulen utgången vara, och dottrena liggande på sängene.
Mark Antoniad 7:30  και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
Mark CopSahid 7:30  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ
Mark GerAlbre 7:30  Und wirklich, als sie nach Hause kam, fand sie das Kind auf dem Bett liegend, und der böse Geist war ausgefahren.
Mark BulCarig 7:30  И като отиде у дома си, намери че бесът бе излезъл, и дъщеря й легнала на постелката.
Mark FrePGR 7:30  Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
Mark JapDenmo 7:30  彼女は自分の家に去って行き,子供が寝台の上で横になっており,悪霊が出て行ってしまっているのを見た。
Mark PorCap 7:30  Ela voltou para casa e encontrou a menina recostada na cama. O demónio tinha-a deixado.
Mark JapKougo 7:30  そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。
Mark Tausug 7:30  Na, minuwi' na in babai. Pag'uwi' niya, kīta' niya in anak niya nagkukulang ha kulangan iban kiyaulian na. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran niya.
Mark GerTextb 7:30  Und sie gieng heim, und fand das Kind auf dem Bette liegen und den Dämon entwichen.
Mark Kapingam 7:30  Di ahina gaa-hana-hua gi dono hale, ga-gidee-ia dana dama-ahina e-moe i-hongo di hada-kii, di hagataalunga huaidu gu-de-igolo.
Mark SpaPlate 7:30  Ella se volvió a su casa, y encontró a la niña acostada sobre la cama, y que el demonio había salido.
Mark RusVZh 7:30  И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Mark GerOffBi 7:30  Und sie ging zurück in ihr Haus und stellte fest, dass das Kind im Bett lag und der Dämon weg (ausgefahren) war.
Mark CopSahid 7:30  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ.
Mark LtKBB 7:30  Parėjusi namo, ji rado dukrelę gulinčią patale ir demoną išėjusį.
Mark Bela 7:30  І прыйшоўшы ў свой дом, яна ўбачыла, што дэман выйшаў і дачка ляжыць на пасьцелі.
Mark CopSahHo 7:30  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ.
Mark BretonNT 7:30  O vezañ distroet d'he zi, e kavas e oa aet kuit an diaoul, hag he merc'h gourvezet war ar gwele.
Mark GerBoLut 7:30  Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Mark FinPR92 7:30  Nainen meni kotiin ja näki lapsen makaamassa vuoteella. Paha henki oli lähtenyt hänestä.
Mark DaNT1819 7:30  Og hun gik bort til sit Huus og fandt, at Djævelen var udfaren, og Datteren laae paa Sengen.
Mark Uma 7:30  Kanculii' -nami totina toei. Rata hi tomi, nahilo ana' -na rodo-imi hi poturua-na, apa' malai mpu'u-mi seta.
Mark GerLeoNA 7:30  Und sie ging los zu ihrem Haus und stellte fest, dass das Kind auf dem Bett lag und der Dämon ausgefahren war.
Mark SpaVNT 7:30  Y como fué á su casa, halló que el demonio habia salido, y la hija echada sobre la cama.
Mark Latvian 7:30  Un tā, nogājusi savās mājās, atrada meitiņu gultā guļam; un ļaunais gars viņu bija atstājis.
Mark SpaRV186 7:30  Y como fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
Mark FreStapf 7:30  Elle retourna chez elle et trouva l'enfant reposant sur son lit ; le démon était chassé.
Mark NlCanisi 7:30  Ze ging naar huis, en vond het meisje te bed liggen; de duivel was uitgegaan.
Mark GerNeUe 7:30  Als die Frau nach Hause kam, lag das Mädchen ruhig im Bett, und der Dämon war fort.
Mark Est 7:30  Ja naine läks koju ja leidis tütre voodis magavat ning kurja vaimu lahkunud olevat.
Mark UrduGeo 7:30  عورت اپنے گھر واپس چلی گئی تو دیکھا کہ لڑکی بستر پر پڑی ہے اور بدروح اُس میں سے نکل چکی ہے۔
Mark AraNAV 7:30  فَلَمَّا رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا، وَجَدَتِ ابْنَتَهَا عَلَى السَّرِيرِ وَقَدْ خَرَجَ مِنْهَا الشَّيْطَانُ.
Mark ChiNCVs 7:30  她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Mark f35 7:30  και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Mark vlsJoNT 7:30  En zij ging naar haar huis en vond het kind te bed liggen en den boozen geest uitgegaan.
Mark ItaRive 7:30  E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
Mark Afr1953 7:30  En toe sy huis toe gaan, vind sy dat die duiwel uitgevaar het en dat haar dogter op die bed lê.
Mark RusSynod 7:30  И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Mark FreOltra 7:30  A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
Mark UrduGeoD 7:30  औरत अपने घर वापस चली गई तो देखा कि लड़की बिस्तर पर पड़ी है और बदरूह उसमें से निकल चुकी है।
Mark TurNTB 7:30  Kadın evine gittiğinde çocuğunu cinden kurtulmuş, yatakta yatar buldu.
Mark DutSVV 7:30  En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
Mark HunKNB 7:30  Amikor hazaért, a kislányt az ágyon fekve találta, és az ördög már kiment belőle.
Mark Maori 7:30  A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.
Mark sml_BL_2 7:30  Amole' na d'nda ati tabākna anakna palege ma pabahakanna. Halam na saitan.
Mark HunKar 7:30  És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
Mark Viet 7:30  Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.
Mark Kekchi 7:30  Co̱ li ixk saˈ li rochoch ut coxtau lix coˈ chi yocyo chiru lix chˈa̱t. Ma̱cˈaˈ chic li ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
Mark Swe1917 7:30  Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
Mark KhmerNT 7:30  ពេល​ទៅ​ដល់​ផ្ទះ​ នាង​បាន​ឃើញ​កូន​ដេក​នៅ​លើ​គ្រែ​ រីឯ​អារក្ស​បាន​ចេញ​បាត់​ហើយ។​
Mark CroSaric 7:30  I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
Mark BasHauti 7:30  Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.
Mark WHNU 7:30  και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
Mark VieLCCMN 7:30  Về đến nhà, bà thấy đứa trẻ nằm trên giường và quỷ đã xuất.
Mark FreBDM17 7:30  Quand elle s’en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
Mark TR 7:30  και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Mark HebModer 7:30  ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה׃
Mark Kaz 7:30  Әйел үйіне қайта оралған соң, қызының жынынан арылып, төсекте тыныш жатқанын көрді.
Mark UkrKulis 7:30  І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
Mark FreJND 7:30  Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Mark TurHADI 7:30  Kadın evine döndü. Çocuğunu yatakta yatar buldu. Cin onu terk etmişti.
Mark Wulfila 7:30  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰.
Mark GerGruen 7:30  Sie ging nach Hause, fand das Kind auf seinem Bett liegen; der Dämon war wirklich ausgefahren.
Mark SloKJV 7:30  In ko je prišla k svoji hiši, je spoznala, da je hudič izšel in svojo hči [našla] ležečo na postelji.
Mark Haitian 7:30  Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li.
Mark FinBibli 7:30  Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.
Mark SpaRV 7:30  Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
Mark HebDelit 7:30  וַתָּבֹא אֶל־בֵּיתָהּ וַתִּמְצָא אֶת־הַיַּלְדָּה מֻשְׁכֶּבֶת עַל־הַמִּטָּה וְהַשֵּׁד יָצָא מִמֶּנָּה׃
Mark WelBeibl 7:30  Felly aeth adre, a dyna lle roedd ei merch yn gorwedd ar ei gwely, a'r cythraul wedi'i gadael.
Mark GerMenge 7:30  Als sie nun in ihr Haus zurückkam, traf sie ihr Kind an, wie es ruhig auf dem Bett lag, und der böse Geist war ausgefahren.
Mark GreVamva 7:30  Και ότε υπήγεν εις τον οίκον αυτής, εύρεν ότι το δαιμόνιον εξήλθε και την θυγατέρα κειμένην επί της κλίνης.
Mark Tisch 7:30  καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
Mark UkrOgien 7:30  А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
Mark MonKJV 7:30  Улмаар тэр гэртээ ирээд, чөтгөр зайлсныг мөн охиноо орон дээр хэвтэж байхыг олж харжээ.
Mark FreCramp 7:30  Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l'avait quittée.
Mark SrKDEkav 7:30  И дошавши кући нађе да је ђаво изашао, и кћи лежаше на одру.
Mark SpaTDP 7:30  Ella se fue para su casa, y encontró a la niña que había yacido en cama, con el demonio ya expulsado.
Mark PolUGdan 7:30  A gdy wróciła do swego domu, spostrzegła, że demon wyszedł, a córka leżała na łóżku.
Mark FreGenev 7:30  Et quand elle s'en fut allée en fa maifon, elle trouva que le diable eftoit forti, & fa fille couchée fur le lict.
Mark FreSegon 7:30  Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Mark Swahili 7:30  Basi, akaenda nyumbani kwake, akamkuta mtoto amelala kitandani, na pepo amekwisha mtoka.
Mark SpaRV190 7:30  Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
Mark HunRUF 7:30  Amikor hazaért az asszony, látta, hogy gyermeke az ágyon fekszik, és az ördög már kiment belőle.
Mark FreSynod 7:30  Et quand elle fut de retour dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon chassé.
Mark DaOT1931 7:30  Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.
Mark FarHezar 7:30  آن زن چون به خانه رسید، دید که دخترش بر بستر دراز کشیده و دیو از او بیرون شده است.
Mark TpiKJPB 7:30  Na taim em i kam long haus bilong em, em i luksave long spirit nogut i bin go ausait pinis, na pikinini meri bilong em i slip long bet.
Mark ArmWeste 7:30  Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:
Mark DaOT1871 7:30  Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.
Mark JapRague 7:30  婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
Mark ScotsGae 7:30  'S nuair rainig i a tigh, fhuair i an nighean 'na laidhe air an leabaidh, 's an deomhan air a dhol a mach aisde.
Mark Peshitta 7:30  ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܤܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ ܀
Mark FreVulgG 7:30  Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit ; le démon était sorti.
Mark PolGdans 7:30  A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
Mark JapBungo 7:30  をんな家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は既に出でたり。
Mark Elzevir 7:30  και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Mark GerElb18 7:30  Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.