Mark
|
RWebster
|
7:30 |
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lying upon the bed.
|
Mark
|
EMTV
|
7:30 |
And going away to her house, she found the demon having gone out, and her daughter having been placed on the bed.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:30 |
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon gone out.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:30 |
And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and the demon had gone out from her.
|
Mark
|
ABP
|
7:30 |
And having gone forth unto her house, she found the demon having gone forth, and the daughter being laid upon the bed.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:30 |
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon gone out.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:30 |
and, departing unto her house, she found the child laid prostrate on the couch, and the demon gone forth.
|
Mark
|
LEB
|
7:30 |
And when she went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.
|
Mark
|
BWE
|
7:30 |
When she came to her house, she found that the bad spirit had left. Her daughter was lying on the bed.
|
Mark
|
Twenty
|
7:30 |
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
|
Mark
|
ISV
|
7:30 |
So she went home and found the child lying in bed, and the demon was gone.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:30 |
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:30 |
And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.
|
Mark
|
Webster
|
7:30 |
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
Mark
|
Darby
|
7:30 |
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
|
Mark
|
OEB
|
7:30 |
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
|
Mark
|
ASV
|
7:30 |
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
|
Mark
|
Anderson
|
7:30 |
And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.
|
Mark
|
Godbey
|
7:30 |
And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
|
Mark
|
LITV
|
7:30 |
And going away to her house, she found the demon had gone out, and her daughter was laid on the couch.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:30 |
And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.
|
Mark
|
Montgome
|
7:30 |
So she went home, and found the child lying in her bed and the demon departed.
|
Mark
|
CPDV
|
7:30 |
And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:30 |
So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
|
Mark
|
LO
|
7:30 |
Immediately she went home, and found her daughter lying upon the bed, and freed from the demon.
|
Mark
|
Common
|
7:30 |
She went home, and found her child lying on the bed, and the demon gone.
|
Mark
|
BBE
|
7:30 |
And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
|
Mark
|
Worsley
|
7:30 |
And she went away to her house, and found the demon gone out, and her daughter laid on the bed.
|
Mark
|
DRC
|
7:30 |
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
|
Mark
|
Haweis
|
7:30 |
And going to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on a couch.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:30 |
The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:30 |
And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:30 |
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
Mark
|
NETfree
|
7:30 |
She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:30 |
And when she came to her house, she found the devil gone, and her daughter lying upon the bed.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:30 |
And when she came to her house, she found the demon gone and her daughter lying on the bed.
|
Mark
|
NHEB
|
7:30 |
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon gone out.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:30 |
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
|
Mark
|
NETtext
|
7:30 |
She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
|
Mark
|
UKJV
|
7:30 |
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
Mark
|
Noyes
|
7:30 |
And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
|
Mark
|
KJV
|
7:30 |
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
Mark
|
KJVA
|
7:30 |
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
Mark
|
AKJV
|
7:30 |
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.
|
Mark
|
RLT
|
7:30 |
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:30 |
And having departed to her bais, she found the yaldah lying on the bed, the shed having gone out.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH DEPARTS TO LAKE KINNERET (MT 15:29-38; MK 7:31-8:9)
|
Mark
|
MKJV
|
7:30 |
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lay on the couch.
|
Mark
|
YLT
|
7:30 |
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
|
Mark
|
Murdock
|
7:30 |
And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
|
Mark
|
ACV
|
7:30 |
And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:30 |
Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a criança estava deitada sobre a cama.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:30 |
Ary raha tonga tao an-tranony ravehivavy, dia hitany nandry teo ambonin’ ny farafara ny zananivavy, ary ny demonia efa nivoaka taminy.
|
Mark
|
CopNT
|
7:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϫⲉⲙ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:30 |
Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:30 |
Og idet hun hadde gått bort til huset sitt, fant hun at demonen har gått ut, og datteren har blitt kastet på sengen.
|
Mark
|
FinRK
|
7:30 |
Tultuaan kotiinsa nainen näki lapsen makaavan vuoteella. Riivaaja oli lähtenyt hänestä.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:30 |
她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:30 |
Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:30 |
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
|
Mark
|
BulVeren
|
7:30 |
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:30 |
فَذَهَبَتْ إِلَى بَيْتِهَا وَوَجَدَتِ ٱلشَّيْطَانَ قَدْ خَرَجَ، وَٱلِٱبْنَةَ مَطْرُوحَةً عَلَى ٱلْفِرَاشِ.
|
Mark
|
Shona
|
7:30 |
Akabva akaenda kumba kwake, akawana dhimoni rabuda, mukunda arere panhovo.
|
Mark
|
Esperant
|
7:30 |
Kaj kiam ŝi iris en sian domon, ŝi trovis la infaninon kuŝigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:30 |
Kooh niya tsi takwa, yihtyi atsinde metselihi hadesha tsi, koohchu matue takyeh ustyi keh tyelasatyi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:30 |
ฝ่ายหญิงนั้นเมื่อไปยังเรือนของตน ได้เห็นลูกนอนอยู่บนที่นอน และทราบว่าผีออกแล้ว
|
Mark
|
BurJudso
|
7:30 |
ထိုမိန်းမသည် မိမိအိမ်သို့ပြန်၍ နတ်ဆိုးထွက်သွားသည်ကို၎င်း၊ သမီးသည် အိပ်ရာ၌ အိပ်လျက် ရှိသည်ကို၎င်း တွေ့၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:30 |
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:30 |
وقتی زن به خانه برگشت، دید كه دخترش روی تخت خوابیده و دیو او را رها كرده است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:30 |
Aurat apne ghar wāpas chalī gaī to dekhā ki laṛkī bistar par paṛī hai aur badrūh us meṅ se nikal chukī hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:30 |
Och hon gick hem och fann barnet liggande på sängen. Den onda anden var borta.
|
Mark
|
TNT
|
7:30 |
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
|
Mark
|
GerSch
|
7:30 |
Und als sie in ihr Haus kam, fand sie die Tochter auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:30 |
At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:30 |
Nainen meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä.
|
Mark
|
Dari
|
7:30 |
وقتی زن به خانه برگشت، دید که دخترش روی تخت خوابیده و روح ناپاک او را رها کرده است.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:30 |
Goortay gurigeeda timid waxay aragtay gabadhii oo sariirta jiifta oo jinnigii ka baxay.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:30 |
Då ho so kom heim, fann ho barnet liggjande på sengi, og åndi hadde fare ut.
|
Mark
|
Alb
|
7:30 |
Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:30 |
Und sie ging los zu ihrem Haus und stellte fest, dass der Dämon ausgefahren war und das Kind auf das Bett lag.
|
Mark
|
UyCyr
|
7:30 |
Аял өйигә қайтқинида, қизиниң каривәттә ятқанлиғини көрди. Җин униң тенидин чиқип кәткән еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:30 |
그녀가 자기 집에 돌아와 보니 마귀가 나갔고 자기 딸은 자리 위에 누워 있더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:30 |
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:30 |
И дошавши кући нађе да је ђаво изишао, и кћи лежаше на одру.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:30 |
And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:30 |
അവൾ വീട്ടിൽ വന്നാറെ, മകൾ കിടക്കമേൽ കിടക്കുന്നതും ഭൂതം വിട്ടുപോയതും കണ്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:30 |
여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라
|
Mark
|
Azeri
|
7:30 |
آرواد اوئنه گدئب، ناپاک روحو قيزيندان چيخميش و قيزيني ياتاغي اوستونده ياتميش تاپدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:30 |
Und als sie hinging in ihr Haus, fand sie den Dämon ausgefahren, und ihre Tochter auf dem Bette liegend.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:30 |
Och då hon kom i sitt hus, fann hon djefvulen utgången vara, och dottrena liggande på sängene.
|
Mark
|
KLV
|
7:30 |
ghaH mejta' DoH Daq Daj tuq, je tu'ta' the puq ghajtaH taH laid Daq the bed, tlhej the demon ghoSta' pa'.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:30 |
Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:30 |
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:30 |
И шедши в дом свой, обрете беса изшедша и дщерь лежащу на одре.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:30 |
και απελθούσα εις τον οίκον αυτής εύρε το δαιμόνιον εξεληλυθός και την θυγατέρα βεβλημένην επί της κλίνης
|
Mark
|
FreBBB
|
7:30 |
Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
|
Mark
|
LinVB
|
7:30 |
Azóngí o ndáko, akútí mwána alálí o mbéto mpé zábolo asílí abimí o nzóto ya yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:30 |
သူမသည်လည်း မိမိ၏အိမ်သို့ ပြန်သွားလျှင် သူငယ်မသည် အိပ်ရာပေါ်၌ လဲလျောင်း လျက်ရှိ၍ နတ်ဆိုးသည်လည်း ထွက်ခွာသွားပြီးဖြစ်သည်ကို တွေ့လေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
7:30 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏪᏅᏒ ᏫᎤᎷᏨ, ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏄᎪᏨᎢ, ᎤᏪᏥᏃ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ ᎦᏅᎬᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:30 |
婦歸、見女臥於牀、而鬼已出、○
|
Mark
|
VietNVB
|
7:30 |
Về đến nhà, bà thấy con gái mình đang nằm trên giường và quỷ đã ra khỏi.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:30 |
Ug siya mipauli, ug iyang nakita ang bata nga naghigda sa katri ug gigulaan na sa yawa.
|
Mark
|
RomCor
|
7:30 |
Şi când a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat şi ieşise dracul din ea.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:30 |
Liho eri pwurala ni imweo oh diarada me nah kisin serepeino wie wonohn nan dewe; a ngehn suwedo kohieisangehr.
|
Mark
|
HunUj
|
7:30 |
Amikor azután hazaért az asszony, látta, hogy a gyermek az ágyon fekszik, és az ördög már kiment belőle.
|
Mark
|
GerZurch
|
7:30 |
Da ging sie hinweg in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:30 |
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der böse Geist ausgegangen war und ihre Tochter auf dem Bette lag.
|
Mark
|
PorAR
|
7:30 |
E, voltando ela para casa, encontrou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:30 |
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
|
Mark
|
Byz
|
7:30 |
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
|
Mark
|
FarOPV
|
7:30 |
پس چون به خانه خود رفت، دیو را بیرون شده و دختر را بربستر خوابیده یافت.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:30 |
Wasesuka waya endlini yakhe, wafica idimoni seliphumile, lendodakazi ilele embhedeni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:30 |
Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a filha estava deitada sobre a cama.
|
Mark
|
StatResG
|
7:30 |
Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
|
Mark
|
SloStrit
|
7:30 |
In odšedši na dom svoj, našla je, da je izšel hudič iž nje, in hčer je ležala na postelji.
|
Mark
|
Norsk
|
7:30 |
Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
|
Mark
|
SloChras
|
7:30 |
In odide na svoj dom ter najde otroka ležečega na postelji, in zli duh je bil odšel.
|
Mark
|
Northern
|
7:30 |
Qadın evinə gələndə gördü ki, qızı yatağında uzanıb və cin ondan çıxıb.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:30 |
Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:30 |
Ari, a kolang im a, a ap diarada, me tewil o ko sanger, o na seripein wonon nan deu a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:30 |
Un nogājusi savās mājās, viņa atrada to meitiņu uz gultas guļam, un ka velns bija izbēdzis.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:30 |
E, indo ella para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demonio já tinha saido.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:30 |
她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:30 |
Och då hon kom i sitt hus, fann hon djefvulen utgången vara, och dottrena liggande på sängene.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:30 |
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
|
Mark
|
CopSahid
|
7:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:30 |
Und wirklich, als sie nach Hause kam, fand sie das Kind auf dem Bett liegend, und der böse Geist war ausgefahren.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:30 |
И като отиде у дома си, намери че бесът бе излезъл, и дъщеря й легнала на постелката.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:30 |
Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:30 |
彼女は自分の家に去って行き,子供が寝台の上で横になっており,悪霊が出て行ってしまっているのを見た。
|
Mark
|
PorCap
|
7:30 |
Ela voltou para casa e encontrou a menina recostada na cama. O demónio tinha-a deixado.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:30 |
そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。
|
Mark
|
Tausug
|
7:30 |
Na, minuwi' na in babai. Pag'uwi' niya, kīta' niya in anak niya nagkukulang ha kulangan iban kiyaulian na. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:30 |
Und sie gieng heim, und fand das Kind auf dem Bette liegen und den Dämon entwichen.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:30 |
Di ahina gaa-hana-hua gi dono hale, ga-gidee-ia dana dama-ahina e-moe i-hongo di hada-kii, di hagataalunga huaidu gu-de-igolo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:30 |
Ella se volvió a su casa, y encontró a la niña acostada sobre la cama, y que el demonio había salido.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:30 |
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:30 |
Und sie ging zurück in ihr Haus und stellte fest, dass das Kind im Bett lag und der Dämon weg (ausgefahren) war.
|
Mark
|
CopSahid
|
7:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:30 |
Parėjusi namo, ji rado dukrelę gulinčią patale ir demoną išėjusį.
|
Mark
|
Bela
|
7:30 |
І прыйшоўшы ў свой дом, яна ўбачыла, што дэман выйшаў і дачка ляжыць на пасьцелі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:30 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:30 |
O vezañ distroet d'he zi, e kavas e oa aet kuit an diaoul, hag he merc'h gourvezet war ar gwele.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:30 |
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:30 |
Nainen meni kotiin ja näki lapsen makaamassa vuoteella. Paha henki oli lähtenyt hänestä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:30 |
Og hun gik bort til sit Huus og fandt, at Djævelen var udfaren, og Datteren laae paa Sengen.
|
Mark
|
Uma
|
7:30 |
Kanculii' -nami totina toei. Rata hi tomi, nahilo ana' -na rodo-imi hi poturua-na, apa' malai mpu'u-mi seta.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:30 |
Und sie ging los zu ihrem Haus und stellte fest, dass das Kind auf dem Bett lag und der Dämon ausgefahren war.
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:30 |
Y como fué á su casa, halló que el demonio habia salido, y la hija echada sobre la cama.
|
Mark
|
Latvian
|
7:30 |
Un tā, nogājusi savās mājās, atrada meitiņu gultā guļam; un ļaunais gars viņu bija atstājis.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:30 |
Y como fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:30 |
Elle retourna chez elle et trouva l'enfant reposant sur son lit ; le démon était chassé.
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:30 |
Ze ging naar huis, en vond het meisje te bed liggen; de duivel was uitgegaan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:30 |
Als die Frau nach Hause kam, lag das Mädchen ruhig im Bett, und der Dämon war fort.
|
Mark
|
Est
|
7:30 |
Ja naine läks koju ja leidis tütre voodis magavat ning kurja vaimu lahkunud olevat.
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:30 |
عورت اپنے گھر واپس چلی گئی تو دیکھا کہ لڑکی بستر پر پڑی ہے اور بدروح اُس میں سے نکل چکی ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:30 |
فَلَمَّا رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا، وَجَدَتِ ابْنَتَهَا عَلَى السَّرِيرِ وَقَدْ خَرَجَ مِنْهَا الشَّيْطَانُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:30 |
她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
|
Mark
|
f35
|
7:30 |
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:30 |
En zij ging naar haar huis en vond het kind te bed liggen en den boozen geest uitgegaan.
|
Mark
|
ItaRive
|
7:30 |
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:30 |
En toe sy huis toe gaan, vind sy dat die duiwel uitgevaar het en dat haar dogter op die bed lê.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:30 |
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:30 |
A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:30 |
औरत अपने घर वापस चली गई तो देखा कि लड़की बिस्तर पर पड़ी है और बदरूह उसमें से निकल चुकी है।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:30 |
Kadın evine gittiğinde çocuğunu cinden kurtulmuş, yatakta yatar buldu.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:30 |
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:30 |
Amikor hazaért, a kislányt az ágyon fekve találta, és az ördög már kiment belőle.
|
Mark
|
Maori
|
7:30 |
A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:30 |
Amole' na d'nda ati tabākna anakna palege ma pabahakanna. Halam na saitan.
|
Mark
|
HunKar
|
7:30 |
És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
|
Mark
|
Viet
|
7:30 |
Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:30 |
Co̱ li ixk saˈ li rochoch ut coxtau lix coˈ chi yocyo chiru lix chˈa̱t. Ma̱cˈaˈ chic li ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:30 |
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:30 |
ពេលទៅដល់ផ្ទះ នាងបានឃើញកូនដេកនៅលើគ្រែ រីឯអារក្សបានចេញបាត់ហើយ។
|
Mark
|
CroSaric
|
7:30 |
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:30 |
Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.
|
Mark
|
WHNU
|
7:30 |
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:30 |
Về đến nhà, bà thấy đứa trẻ nằm trên giường và quỷ đã xuất.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:30 |
Quand elle s’en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
|
Mark
|
TR
|
7:30 |
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
|
Mark
|
HebModer
|
7:30 |
ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:30 |
Әйел үйіне қайта оралған соң, қызының жынынан арылып, төсекте тыныш жатқанын көрді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:30 |
І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
|
Mark
|
FreJND
|
7:30 |
Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:30 |
Kadın evine döndü. Çocuğunu yatakta yatar buldu. Cin onu terk etmişti.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:30 |
Sie ging nach Hause, fand das Kind auf seinem Bett liegen; der Dämon war wirklich ausgefahren.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:30 |
In ko je prišla k svoji hiši, je spoznala, da je hudič izšel in svojo hči [našla] ležečo na postelji.
|
Mark
|
Haitian
|
7:30 |
Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:30 |
Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:30 |
Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:30 |
וַתָּבֹא אֶל־בֵּיתָהּ וַתִּמְצָא אֶת־הַיַּלְדָּה מֻשְׁכֶּבֶת עַל־הַמִּטָּה וְהַשֵּׁד יָצָא מִמֶּנָּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:30 |
Felly aeth adre, a dyna lle roedd ei merch yn gorwedd ar ei gwely, a'r cythraul wedi'i gadael.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:30 |
Als sie nun in ihr Haus zurückkam, traf sie ihr Kind an, wie es ruhig auf dem Bett lag, und der böse Geist war ausgefahren.
|
Mark
|
GreVamva
|
7:30 |
Και ότε υπήγεν εις τον οίκον αυτής, εύρεν ότι το δαιμόνιον εξήλθε και την θυγατέρα κειμένην επί της κλίνης.
|
Mark
|
Tisch
|
7:30 |
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:30 |
А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:30 |
Улмаар тэр гэртээ ирээд, чөтгөр зайлсныг мөн охиноо орон дээр хэвтэж байхыг олж харжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:30 |
Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l'avait quittée.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:30 |
И дошавши кући нађе да је ђаво изашао, и кћи лежаше на одру.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:30 |
Ella se fue para su casa, y encontró a la niña que había yacido en cama, con el demonio ya expulsado.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:30 |
A gdy wróciła do swego domu, spostrzegła, że demon wyszedł, a córka leżała na łóżku.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:30 |
Et quand elle s'en fut allée en fa maifon, elle trouva que le diable eftoit forti, & fa fille couchée fur le lict.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:30 |
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
|
Mark
|
Swahili
|
7:30 |
Basi, akaenda nyumbani kwake, akamkuta mtoto amelala kitandani, na pepo amekwisha mtoka.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:30 |
Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:30 |
Amikor hazaért az asszony, látta, hogy gyermeke az ágyon fekszik, és az ördög már kiment belőle.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:30 |
Et quand elle fut de retour dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon chassé.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:30 |
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.
|
Mark
|
FarHezar
|
7:30 |
آن زن چون به خانه رسید، دید که دخترش بر بستر دراز کشیده و دیو از او بیرون شده است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:30 |
Na taim em i kam long haus bilong em, em i luksave long spirit nogut i bin go ausait pinis, na pikinini meri bilong em i slip long bet.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:30 |
Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:30 |
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.
|
Mark
|
JapRague
|
7:30 |
婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:30 |
'S nuair rainig i a tigh, fhuair i an nighean 'na laidhe air an leabaidh, 's an deomhan air a dhol a mach aisde.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:30 |
ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܤܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:30 |
Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit ; le démon était sorti.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:30 |
A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:30 |
をんな家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は既に出でたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:30 |
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
|
Mark
|
GerElb18
|
7:30 |
Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
|