Mark
|
RWebster
|
7:29 |
And he said to her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
EMTV
|
7:29 |
Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter."
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:29 |
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
|
Mark
|
Etheridg
|
7:29 |
Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
|
Mark
|
ABP
|
7:29 |
And he said to her, On account of this word, go! [3has come forth 1the 2demon] from out of your daughter.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:29 |
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
|
Mark
|
Rotherha
|
7:29 |
and he said to her—Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter;
|
Mark
|
LEB
|
7:29 |
And he said to her, “Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.”
|
Mark
|
BWE
|
7:29 |
Jesus said to her, ‘Because you have said this, you may go home. The bad spirit has gone out of your daughter.’
|
Mark
|
Twenty
|
7:29 |
"For saying that," he answered, "you may go. The demon has gone out of your daughter."
|
Mark
|
ISV
|
7:29 |
Then he said to her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.”
|
Mark
|
RNKJV
|
7:29 |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:29 |
And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.
|
Mark
|
Webster
|
7:29 |
And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
Darby
|
7:29 |
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
OEB
|
7:29 |
“For saying that,”he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
|
Mark
|
ASV
|
7:29 |
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
Anderson
|
7:29 |
And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter.
|
Mark
|
Godbey
|
7:29 |
And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
|
Mark
|
LITV
|
7:29 |
And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out from your daughter.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:29 |
Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
Montgome
|
7:29 |
"For that saying of yours, go home," he replied; "the demon has departed from your daughter."
|
Mark
|
CPDV
|
7:29 |
And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.”
|
Mark
|
Weymouth
|
7:29 |
"For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
|
Mark
|
LO
|
7:29 |
He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter.
|
Mark
|
Common
|
7:29 |
Then he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."
|
Mark
|
BBE
|
7:29 |
And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
|
Mark
|
Worsley
|
7:29 |
And He said unto her, For this saying, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
DRC
|
7:29 |
And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
Haweis
|
7:29 |
And he said unto her, For this speech, go home, the devil is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:29 |
Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."
|
Mark
|
Tyndale
|
7:29 |
And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:29 |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
NETfree
|
7:29 |
Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."
|
Mark
|
RKJNT
|
7:29 |
And he said to her, For this answer go your way; the devil has gone out of your daughter.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:29 |
Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter."
|
Mark
|
NHEB
|
7:29 |
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
|
Mark
|
OEBcth
|
7:29 |
“For saying that,”he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
|
Mark
|
NETtext
|
7:29 |
Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."
|
Mark
|
UKJV
|
7:29 |
And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.
|
Mark
|
Noyes
|
7:29 |
And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
|
Mark
|
KJV
|
7:29 |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
KJVA
|
7:29 |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
AKJV
|
7:29 |
And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
|
Mark
|
RLT
|
7:29 |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:29 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to her, "Because of this teshuva (answer), go your way, the shed has gone out from the bat of you."
|
Mark
|
MKJV
|
7:29 |
And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter.
|
Mark
|
YLT
|
7:29 |
And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
|
Mark
|
Murdock
|
7:29 |
Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.
|
Mark
|
ACV
|
7:29 |
And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:29 |
Então ele lhe disse: Por esta palavra, vai, o demônio já saiu da tua filha.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:29 |
Dia hoy Jesosy taminy: Noho izany teny izany mandehana ianao; efa nivoaka tamin’ ny zanakao-vavy ny demonia.
|
Mark
|
CopNT
|
7:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙⲁϣⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲧⲉϣⲉⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:29 |
Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi".
|
Mark
|
NorBroed
|
7:29 |
Og han sa til henne, På grunn av dette ordet, trekk deg tilbake; demonen har gått ut av datteren din.
|
Mark
|
FinRK
|
7:29 |
Silloin Jeesus sanoi naiselle: ”Tämän sanasi tähden, mene, riivaaja on lähtenyt tyttärestäsi.”
|
Mark
|
ChiSB
|
7:29 |
耶穌對她說:「為了這句話,你去罷!魔鬼已從你女兒身上出去了。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:29 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:29 |
Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:29 |
耶稣对她说:「因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
7:29 |
А Той ѝ каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:29 |
فَقَالَ لَهَا: «لِأَجْلِ هَذِهِ ٱلْكَلِمَةِ، ٱذْهَبِي. قَدْ خَرَجَ ٱلشَّيْطَانُ مِنِ ٱبْنَتِكِ».
|
Mark
|
Shona
|
7:29 |
Akati kwaari: Nekuda kweshoko iri, enda; dhimoni rabuda pamukunda wako.
|
Mark
|
Esperant
|
7:29 |
Kaj li diris al ŝi: Pro ĉi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:29 |
Kahchu toowe yehti, Tidi sa ihe oodinta; atsinde metselihi natue tsun tsi hadesha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:29 |
แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า “เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
|
Mark
|
BurJudso
|
7:29 |
ကိုယ်တော်က၊ ထိုစကားကြောင့် သင်သွားလော့။ နတ်ဆိုးသည် သင်၏သမီးထဲမှ ထွက်သွားပြီဟု မိန့် တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:29 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:29 |
عیسی به او فرمود: «برو، بهخاطر این جواب، دیو از دخترت بیرون رفته است.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:29 |
Īsā ne kahā, “Tū ne achchhā jawāb diyā, is lie jā, badrūh terī beṭī meṅ se nikal gaī hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
7:29 |
Då sade han till henne: "För det svarets skull säger jag dig: Gå hem, den onda anden har lämnat din dotter."
|
Mark
|
TNT
|
7:29 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
|
Mark
|
GerSch
|
7:29 |
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:29 |
At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:29 |
Hän sanoi naiselle: "Tämän sanan tähden, mene, riivaaja on lähtenyt tyttärestäsi."
|
Mark
|
Dari
|
7:29 |
عیسی به او فرمود: «برو، بخاطر این جواب روح ناپاک از دخترت بیرون رفته است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
7:29 |
Kolkaasuu iyada ku yidhi, Hadalkaas aawadiis tag; jinnigii ayaa gabadhaada ka baxay.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:29 |
Då sagde Jesus: «For det ordet skuld kann du ganga heim att; den vonde åndi hev fare ut or dotter di.»
|
Mark
|
Alb
|
7:29 |
Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:29 |
Und er sagte zu ihr: „Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.“
|
Mark
|
UyCyr
|
7:29 |
Һәзрити Әйса униңға: — Тоғра ейттиңиз. Мошу сөзүңиз үчүн җин қизиңиздин чиқип кәтти, әнди қайтиң, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:29 |
그분께서 그녀에게 이르시되, 이 말을 하였은즉 네 길로 가라. 마귀가 네 딸에게서 나갔느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:29 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:29 |
И рече јој: за ту ријеч иди; изиђе ђаво из кћери твоје.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:29 |
And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:29 |
അവൻ അവളോടു: ഈ വാക്കുനിമിത്തം പൊയ്ക്കൊൾക: ഭൂതം നിന്റെ മകളെ വിട്ടു പോയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:29 |
예수께서 가라사대 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매
|
Mark
|
Azeri
|
7:29 |
عئسا آروادا ددي: "بو سؤزو ددئيئن اوچون گت، او ناپاک روح قيزيني بوراخيب."
|
Mark
|
GerReinh
|
7:29 |
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin, der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:29 |
Då sade han till henne: För detta talets skull, gack; djefvulen är utgången af dine dotter.
|
Mark
|
KLV
|
7:29 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ vaD vam ja'ta', jaH lIj way. The demon ghajtaH ghoSta' pa' vo' lIj puqbe'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
7:29 |
Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:29 |
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:29 |
И рече ей: за сие слово, иди: изыде бес из дщере твоея.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:29 |
και είπεν αυτή διά τούτον τον λόγον ύπαγε εξελήλυθε το δαιμόνιον εκ της θυγατρός σου
|
Mark
|
FreBBB
|
7:29 |
Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
|
Mark
|
LinVB
|
7:29 |
Bôngó Yézu alobí na yě : « Kendé malámu, mpô ya maloba mâná zábolo asílí abimí o nzóto ya mwána mwásí wa yǒ. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:29 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သင်ဤသို့ဆိုသောကြောင့် အိမ်သို့ပြန်လော့။ နတ်ဆိုးသည် သင့်သမီးထံမှ ထွက်ခွာသွားလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:29 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏫ ᏫᏂᎦᎵᏍᏙᏓ, ᏥᎮᎾ; ᎠᏍᎩᎾ ᏤᏥᏱ ᎠᏯᎥ ᎤᏄᎪᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:29 |
耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:29 |
Chúa bảo bà: Bà đã nói thế thì hãy về đi, quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:29 |
Si Jesus miingon kaniya, "Tungod sa pagsulti mo niana, pumauli ka; ang yawa mipahawa na sa imong anak."
|
Mark
|
RomCor
|
7:29 |
Atunci, Isus i-a zis: „Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-ta”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:29 |
Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Pwehki duwen omw pasapengen, ukuwei ni imwomwo; pwe ngehn suwedo kohsangehr rehn noumw kisin serepeino!”
|
Mark
|
HunUj
|
7:29 |
Erre így szólt hozzá: „Ezért a szóért mondom: menj el, leányodból kiment az ördög.”
|
Mark
|
GerZurch
|
7:29 |
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:29 |
Und Er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgegangen.
|
Mark
|
PorAR
|
7:29 |
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:29 |
En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
|
Mark
|
Byz
|
7:29 |
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
|
Mark
|
FarOPV
|
7:29 |
وی را گفت؛ «بجهت این سخن برو که دیو از دخترت بیرون شد.»
|
Mark
|
Ndebele
|
7:29 |
Wasesithi kuye: Ngenxa yalokhukutsho hamba-ke; idimoni liphumile endodakazini yakho.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:29 |
Então ele lhe disse: Por esta palavra, vai, o demônio já saiu da tua filha.
|
Mark
|
StatResG
|
7:29 |
Καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.”
|
Mark
|
SloStrit
|
7:29 |
Pa jej reče: Za voljo té besede, pojdi; izšel je hudič iz hčeri tvoje.
|
Mark
|
Norsk
|
7:29 |
Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
|
Mark
|
SloChras
|
7:29 |
In ji reče: Zavoljo te besede pojdi; zli duh je odšel iz tvoje hčere.
|
Mark
|
Northern
|
7:29 |
İsa qadına dedi: «Get, sənin bu sözünə görə cin qızını tərk etdi».
|
Mark
|
GerElb19
|
7:29 |
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:29 |
A ap kotin masani ong i: Pweki om lokaia en, kowei! Tewil o ko sanger ren noum serepein o!
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:29 |
Un Viņš uz to sacīja: “Šī vārda dēļ ej! velns ir izbēdzis no tavas meitas.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:29 |
Então elle disse-lhe: Por essa palavra, vae; o demonio já saiu de tua filha.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:29 |
耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:29 |
Då sade han till henne: För detta talets skull, gack; djefvulen är utgången af dine dotter.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:29 |
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
|
Mark
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:29 |
Da sprach er zu ihr: "Um dieses Wortes willen geh! Der böse Geist ist ausgefahren von deiner Tochter."
|
Mark
|
BulCarig
|
7:29 |
И рече й: За тази реч, иди; бесът излезе из дъщеря ти.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:29 |
Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:29 |
彼は彼女に言った,「その言葉のゆえに,帰りなさい。悪霊はあなたの娘から出て行った」 。
|
Mark
|
PorCap
|
7:29 |
Jesus disse: «Em atenção a essa palavra, vai; o demónio saiu de tua filha.»
|
Mark
|
JapKougo
|
7:29 |
そこでイエスは言われた、「その言葉で、じゅうぶんである。お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった」。
|
Mark
|
Tausug
|
7:29 |
Na laung hi Īsa kaniya, “Dayn ha sabab sin pamung mu yan, kiyaulian na in anak mu. Uwi' na kaw. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran sin anak mu!”
|
Mark
|
GerTextb
|
7:29 |
Und er sagte zu ihr: um dieses Wortes willen, gehe hin: der Dämon ist aus deiner Tochter gewichen.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:29 |
Jesus ga-helekai, “Idimaa goe gu-helekai beenaa, hana gi doo hale, di hagataalunga huaidu la-guu-hana gi-daha mo dau dama-ahina.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:29 |
Entonces Él le dijo: “¡Anda! Por lo que has dicho, el demonio ha salido de tu hija”.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:29 |
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:29 |
Und er sagte zu ihr: „Weil du das gesagt hast , geh ! Der Dämon hat deine Tochter verlassen.“
|
Mark
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:29 |
Tada Jis tarė: „Dėl šitų žodžių eik namo, – demonas jau išėjęs iš tavo dukters“.
|
Mark
|
Bela
|
7:29 |
І сказаў ёй: за гэтае слова, ідзі; дэман выйшаў з тваёй дачкі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:29 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:29 |
Neuze eñ a lavaras dezhi: Abalamour d'ar gomz-se, kae, an diaoul a zo aet er-maez eus da verc'h.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:29 |
Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:29 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Kun noin sanot, mene. Paha henki on lähtenyt tyttärestäsi."
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:29 |
Og han sagde til hende: for dette Ords Skyld gak bort; Djævelen er udfaren af din Datter.
|
Mark
|
Uma
|
7:29 |
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Kono wo'o-kowo petompoi' -nu! Wae-pi, nculii' -moko, malai-mi seta to mpesuai' ana' -nu."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:29 |
Und er sagte zu ihr: „Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:29 |
Entónces le dice: Por esta palabra, vé; el demonio ha salido de tu hija.
|
Mark
|
Latvian
|
7:29 |
Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:29 |
Entonces le dice: Por esta palabra, vé: el demonio ha salido de tu hija.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:29 |
Alors il lui dit : «A cause de cette parole, va! le démon est sorti de ta fille!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:29 |
Toen sprak Hij tot haar: Om zo’n woord moogt ge gaan; de duivel heeft uw dochter verlaten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:29 |
"Richtig", sagte Jesus zu ihr. "Und wegen dieser Antwort kannst du getrost nach Hause gehen. Der Dämon hat deine Tochter verlassen."
|
Mark
|
Est
|
7:29 |
Siis Ta ütles naisele: "Selle sõna pärast mine; kuri vaim on sinu tütrest lahkunud!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:29 |
عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے اچھا جواب دیا، اِس لئے جا، بدروح تیری بیٹی میں سے نکل گئی ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
7:29 |
فَقَالَ لَهَا: «لأَجْلِ هذِهِ الْكَلِمَةِ اذْهَبِي، فَقَدْ خَرَجَ الشَّيْطَانُ مِنِ ابْنَتِكِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:29 |
耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
|
Mark
|
f35
|
7:29 |
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:29 |
En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil, ga heen! de booze geest is uit uw dochter gegaan!
|
Mark
|
ItaRive
|
7:29 |
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:29 |
En Hy sê vir haar: Ter wille van hierdie woord kan jy gaan; die duiwel het uit jou dogter uitgevaar.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:29 |
И сказал ей: «За это слово – пойди: бес вышел из твоей дочери».
|
Mark
|
FreOltra
|
7:29 |
«A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:29 |
ईसा ने कहा, “तूने अच्छा जवाब दिया, इसलिए जा, बदरूह तेरी बेटी में से निकल गई है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
7:29 |
İsa ona, “Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:29 |
En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:29 |
Erre ő azt felelte neki: »Mivel ezt mondtad, menj, kiment az ördög lányodból.«
|
Mark
|
Maori
|
7:29 |
Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:29 |
Manjari ah'lling si Isa ma iya, yukna, “Amole' na ka. Nirūlan du ka ma sabab bissalanu ilu. Ala'an na saitan min deyom baran anaknu.”
|
Mark
|
HunKar
|
7:29 |
Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.
|
Mark
|
Viet
|
7:29 |
Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:29 |
Li Jesús quixye re li ixk: —Us li xaye. Ayu saˈ la̱ cuochoch. Ac x-el li ma̱us aj musikˈej riqˈuin la̱ coˈ, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:29 |
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:29 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ដោយសារពាក្យនេះ វិញ្ញាណអាក្រក់បានចេញពីកូនស្រីនាងហើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
7:29 |
Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
|
Mark
|
BasHauti
|
7:29 |
Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.
|
Mark
|
WHNU
|
7:29 |
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Người nói với bà : Vì bà nói thế, nên bà cứ về đi, quỷ đã xuất khỏi con gái bà rồi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:29 |
Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t’en : le démon est sorti de ta fille.
|
Mark
|
TR
|
7:29 |
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
|
Mark
|
HebModer
|
7:29 |
ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:29 |
Сонда Иса:— Мұны дәл айттың. Сол үшін үйіңе қайта бер, жын қызыңның бойынан шығып кетті, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:29 |
І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
|
Mark
|
FreJND
|
7:29 |
Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:29 |
Bunun üzerine İsa, “Bu sözlerinden dolayı seni kutluyorum; cin kızından çıktı, gidebilirsin” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:29 |
Da sagte er zu ihr: "Um dieses Wortes willen geh heim! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren."
|
Mark
|
SloKJV
|
7:29 |
In rekel ji je: „Zaradi tega govora pojdi svojo pot; hudič je izšel iz tvoje hčere.“
|
Mark
|
Haitian
|
7:29 |
Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:29 |
Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:29 |
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:29 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּגְלַל דְּבָרֵךְ זֶה לְכִי־לָךְ יָצָא הַשֵּׁד מִבִּתֵּךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:29 |
“Am i ti roi ateb mor dda,” meddai Iesu wrthi, “cei fynd adre; mae'r cythraul wedi gadael dy ferch.”
|
Mark
|
GerMenge
|
7:29 |
Da sagte er zu ihr: »Um dieses Wortes willen gehe heim: der böse Geist ist aus deiner Tochter ausgefahren.«
|
Mark
|
GreVamva
|
7:29 |
Και είπε προς αυτήν· Διά τούτον τον λόγον ύπαγε· εξήλθε το δαιμόνιον από της θυγατρός σου.
|
Mark
|
Tisch
|
7:29 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:29 |
І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“
|
Mark
|
MonKJV
|
7:29 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Чи энэ үгнийхээ төлөө замаараа яв даа. Охиноос чинь чөтгөр зайллаа гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:29 |
Alors il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:29 |
И рече јој: За ту реч иди; изађе ђаво из кћери твоје.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:29 |
Él le dijo, «Por lo que has dicho, ve por tu camino. El demonio ha salido de tu hija.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:29 |
I powiedział do niej: Ze względu na te słowa idź, demon wyszedł z twojej córki.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:29 |
Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eft forti de ta fille.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:29 |
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
|
Mark
|
Swahili
|
7:29 |
Yesu akamwambia, "Kwa sababu ya neno hilo, nenda. Pepo amemtoka binti yako!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:29 |
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:29 |
Jézus ezt mondta neki: Ezért a szavadért, mondom, menj el, leányodból kiment az ördög.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:29 |
Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille!
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:29 |
Og han sagde til hende: „For dette Ords Skyld gaa bort; den onde Aand er udfaren af din Datter.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
7:29 |
عیسی به او گفت: «بهخاطر این سخنت، برو که دیو از دخترت بیرون آمد!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:29 |
Na Em i tokim em, Long dispela toktok bilong yu, go long rot bilong yu. Dispela spirit nogut i lusim pikinini meri bilong yu pinis.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:29 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:29 |
Og han sagde til hende: „For dette Ords Skyld gaa bort; den onde Aand er udfaren af din Datter.‟
|
Mark
|
JapRague
|
7:29 |
イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:29 |
Is thuirt e rithe: Air son an fhacail so bi falbh, chaidh an deomhan a mach as do nighinn.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:29 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:29 |
Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:29 |
I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:29 |
イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて[安んじ]往け、惡鬼は既に娘より出でたり』
|
Mark
|
Elzevir
|
7:29 |
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
|
Mark
|
GerElb18
|
7:29 |
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
|