Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:29  And he said to her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
Mark EMTV 7:29  Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter."
Mark NHEBJE 7:29  He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
Mark Etheridg 7:29  Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
Mark ABP 7:29  And he said to her, On account of this word, go! [3has come forth 1the 2demon] from out of your daughter.
Mark NHEBME 7:29  He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
Mark Rotherha 7:29  and he said to her—Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter;
Mark LEB 7:29  And he said to her, “Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.”
Mark BWE 7:29  Jesus said to her, ‘Because you have said this, you may go home. The bad spirit has gone out of your daughter.’
Mark Twenty 7:29  "For saying that," he answered, "you may go. The demon has gone out of your daughter."
Mark ISV 7:29  Then he said to her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.”
Mark RNKJV 7:29  And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mark Jubilee2 7:29  And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.
Mark Webster 7:29  And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
Mark Darby 7:29  And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Mark OEB 7:29  “For saying that,”he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
Mark ASV 7:29  And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
Mark Anderson 7:29  And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter.
Mark Godbey 7:29  And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
Mark LITV 7:29  And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out from your daughter.
Mark Geneva15 7:29  Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.
Mark Montgome 7:29  "For that saying of yours, go home," he replied; "the demon has departed from your daughter."
Mark CPDV 7:29  And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.”
Mark Weymouth 7:29  "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
Mark LO 7:29  He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter.
Mark Common 7:29  Then he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."
Mark BBE 7:29  And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
Mark Worsley 7:29  And He said unto her, For this saying, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Mark DRC 7:29  And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.
Mark Haweis 7:29  And he said unto her, For this speech, go home, the devil is gone out of thy daughter.
Mark GodsWord 7:29  Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."
Mark Tyndale 7:29  And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter.
Mark KJVPCE 7:29  And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mark NETfree 7:29  Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."
Mark RKJNT 7:29  And he said to her, For this answer go your way; the devil has gone out of your daughter.
Mark AFV2020 7:29  Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter."
Mark NHEB 7:29  He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
Mark OEBcth 7:29  “For saying that,”he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
Mark NETtext 7:29  Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."
Mark UKJV 7:29  And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.
Mark Noyes 7:29  And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
Mark KJV 7:29  And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mark KJVA 7:29  And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mark AKJV 7:29  And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
Mark RLT 7:29  And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mark OrthJBC 7:29  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to her, "Because of this teshuva (answer), go your way, the shed has gone out from the bat of you."
Mark MKJV 7:29  And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter.
Mark YLT 7:29  And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
Mark Murdock 7:29  Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.
Mark ACV 7:29  And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
Mark VulgSist 7:29  Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit daemonium a filia tua.
Mark VulgCont 7:29  Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.
Mark Vulgate 7:29  et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
Mark VulgHetz 7:29  Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.
Mark VulgClem 7:29  Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
Mark CzeBKR 7:29  I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Mark CzeB21 7:29  „Díky tomu, cos řekla, můžeš jít domů,“ odvětil jí na to. „Ten démon už z tvé dcery vyšel.“
Mark CzeCEP 7:29  Pravil jí: „Žes to řekla, jdi, zlý duch vyšel z tvé dcery.“
Mark CzeCSP 7:29  Řekl jí: „Kvůli tomuto slovu jdi domů; ten démon z tvé dcery vyšel.“
Mark PorBLivr 7:29  Então ele lhe disse: Por esta palavra, vai, o demônio já saiu da tua filha.
Mark Mg1865 7:29  Dia hoy Jesosy taminy: Noho izany teny izany mandehana ianao; efa nivoaka tamin’ ny zanakao-vavy ny demonia.
Mark CopNT 7:29  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙⲁϣⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲧⲉϣⲉⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ.
Mark FinPR 7:29  Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi".
Mark NorBroed 7:29  Og han sa til henne, På grunn av dette ordet, trekk deg tilbake; demonen har gått ut av datteren din.
Mark FinRK 7:29  Silloin Jeesus sanoi naiselle: ”Tämän sanasi tähden, mene, riivaaja on lähtenyt tyttärestäsi.”
Mark ChiSB 7:29  耶穌對她說:「為了這句話,你去罷!魔鬼已從你女兒身上出去了。」
Mark CopSahBi 7:29  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ
Mark ArmEaste 7:29  Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ»:
Mark ChiUns 7:29  耶稣对她说:「因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。」
Mark BulVeren 7:29  А Той ѝ каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
Mark AraSVD 7:29  فَقَالَ لَهَا: «لِأَجْلِ هَذِهِ ٱلْكَلِمَةِ، ٱذْهَبِي. قَدْ خَرَجَ ٱلشَّيْطَانُ مِنِ ٱبْنَتِكِ».
Mark Shona 7:29  Akati kwaari: Nekuda kweshoko iri, enda; dhimoni rabuda pamukunda wako.
Mark Esperant 7:29  Kaj li diris al ŝi: Pro ĉi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.
Mark BeaMRK 7:29  Kahchu toowe yehti, Tidi sa ihe oodinta; atsinde metselihi natue tsun tsi hadesha.
Mark ThaiKJV 7:29  แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า “เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
Mark BurJudso 7:29  ကိုယ်တော်က၊ ထိုစကားကြောင့် သင်သွားလော့။ နတ်ဆိုးသည် သင်၏သမီးထဲမှ ထွက်သွားပြီဟု မိန့် တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 7:29  καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
Mark FarTPV 7:29  عیسی به او فرمود: «برو، به‌خاطر این جواب، دیو از دخترت بیرون رفته است.»
Mark UrduGeoR 7:29  Īsā ne kahā, “Tū ne achchhā jawāb diyā, is lie jā, badrūh terī beṭī meṅ se nikal gaī hai.”
Mark SweFolk 7:29  Då sade han till henne: "För det svarets skull säger jag dig: Gå hem, den onda anden har lämnat din dotter."
Mark TNT 7:29  καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
Mark GerSch 7:29  Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
Mark TagAngBi 7:29  At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.
Mark FinSTLK2 7:29  Hän sanoi naiselle: "Tämän sanan tähden, mene, riivaaja on lähtenyt tyttärestäsi."
Mark Dari 7:29  عیسی به او فرمود: «برو، بخاطر این جواب روح ناپاک از دخترت بیرون رفته است.»
Mark SomKQA 7:29  Kolkaasuu iyada ku yidhi, Hadalkaas aawadiis tag; jinnigii ayaa gabadhaada ka baxay.
Mark NorSMB 7:29  Då sagde Jesus: «For det ordet skuld kann du ganga heim att; den vonde åndi hev fare ut or dotter di.»
Mark Alb 7:29  Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''.
Mark GerLeoRP 7:29  Und er sagte zu ihr: „Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.“
Mark UyCyr 7:29  Һәзрити Әйса униңға: — Тоғра ейттиңиз. Мошу сөзүңиз үчүн җин қизиңиздин чиқип кәтти, әнди қайтиң, — деди.
Mark KorHKJV 7:29  그분께서 그녀에게 이르시되, 이 말을 하였은즉 네 길로 가라. 마귀가 네 딸에게서 나갔느니라, 하시니라.
Mark MorphGNT 7:29  καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
Mark SrKDIjek 7:29  И рече јој: за ту ријеч иди; изиђе ђаво из кћери твоје.
Mark Wycliffe 7:29  And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir.
Mark Mal1910 7:29  അവൻ അവളോടു: ഈ വാക്കുനിമിത്തം പൊയ്ക്കൊൾക: ഭൂതം നിന്റെ മകളെ വിട്ടു പോയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 7:29  예수께서 가라사대 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매
Mark Azeri 7:29  عئسا آروادا ددي: "بو سؤزو ددئيئن اوچون گت، او ناپاک روح قيزيني بوراخيب."
Mark GerReinh 7:29  Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin, der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
Mark SweKarlX 7:29  Då sade han till henne: För detta talets skull, gack; djefvulen är utgången af dine dotter.
Mark KLV 7:29  ghaH ja'ta' Daq Daj, “ vaD vam ja'ta', jaH lIj way. The demon ghajtaH ghoSta' pa' vo' lIj puqbe'.”
Mark ItaDio 7:29  Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.
Mark RusSynod 7:29  И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Mark CSlEliza 7:29  И рече ей: за сие слово, иди: изыде бес из дщере твоея.
Mark ABPGRK 7:29  και είπεν αυτή διά τούτον τον λόγον ύπαγε εξελήλυθε το δαιμόνιον εκ της θυγατρός σου
Mark FreBBB 7:29  Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
Mark LinVB 7:29  Bôngó Yézu alobí na yě : « Kendé malámu, mpô ya maloba mâná zábolo asílí abimí o nzóto ya mwána mwásí wa yǒ. »
Mark BurCBCM 7:29  ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သင်ဤသို့ဆိုသောကြောင့် အိမ်သို့ပြန်လော့။ နတ်ဆိုးသည် သင့်သမီးထံမှ ထွက်ခွာသွားလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 7:29  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏫ ᏫᏂᎦᎵᏍᏙᏓ, ᏥᎮᎾ; ᎠᏍᎩᎾ ᏤᏥᏱ ᎠᏯᎥ ᎤᏄᎪᎩ.
Mark ChiUnL 7:29  耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
Mark VietNVB 7:29  Chúa bảo bà: Bà đã nói thế thì hãy về đi, quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi.
Mark CebPinad 7:29  Si Jesus miingon kaniya, "Tungod sa pagsulti mo niana, pumauli ka; ang yawa mipahawa na sa imong anak."
Mark RomCor 7:29  Atunci, Isus i-a zis: „Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-ta”.
Mark Pohnpeia 7:29  Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Pwehki duwen omw pasapengen, ukuwei ni imwomwo; pwe ngehn suwedo kohsangehr rehn noumw kisin serepeino!”
Mark HunUj 7:29  Erre így szólt hozzá: „Ezért a szóért mondom: menj el, leányodból kiment az ördög.”
Mark GerZurch 7:29  Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
Mark GerTafel 7:29  Und Er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgegangen.
Mark PorAR 7:29  Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
Mark DutSVVA 7:29  En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
Mark Byz 7:29  και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Mark FarOPV 7:29  وی را گفت؛ «بجهت این سخن برو که دیو از دخترت بیرون شد.»
Mark Ndebele 7:29  Wasesithi kuye: Ngenxa yalokhukutsho hamba-ke; idimoni liphumile endodakazini yakho.
Mark PorBLivr 7:29  Então ele lhe disse: Por esta palavra, vai, o demônio já saiu da tua filha.
Mark StatResG 7:29  Καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.”
Mark SloStrit 7:29  Pa jej reče: Za voljo té besede, pojdi; izšel je hudič iz hčeri tvoje.
Mark Norsk 7:29  Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
Mark SloChras 7:29  In ji reče: Zavoljo te besede pojdi; zli duh je odšel iz tvoje hčere.
Mark Northern 7:29  İsa qadına dedi: «Get, sənin bu sözünə görə cin qızını tərk etdi».
Mark GerElb19 7:29  Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
Mark PohnOld 7:29  A ap kotin masani ong i: Pweki om lokaia en, kowei! Tewil o ko sanger ren noum serepein o!
Mark LvGluck8 7:29  Un Viņš uz to sacīja: “Šī vārda dēļ ej! velns ir izbēdzis no tavas meitas.”
Mark PorAlmei 7:29  Então elle disse-lhe: Por essa palavra, vae; o demonio já saiu de tua filha.
Mark ChiUn 7:29  耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
Mark SweKarlX 7:29  Då sade han till henne: För detta talets skull, gack; djefvulen är utgången af dine dotter.
Mark Antoniad 7:29  και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Mark CopSahid 7:29  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ
Mark GerAlbre 7:29  Da sprach er zu ihr: "Um dieses Wortes willen geh! Der böse Geist ist ausgefahren von deiner Tochter."
Mark BulCarig 7:29  И рече й: За тази реч, иди; бесът излезе из дъщеря ти.
Mark FrePGR 7:29  Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
Mark JapDenmo 7:29  彼は彼女に言った,「その言葉のゆえに,帰りなさい。悪霊はあなたの娘から出て行った」 。
Mark PorCap 7:29  Jesus disse: «Em atenção a essa palavra, vai; o demónio saiu de tua filha.»
Mark JapKougo 7:29  そこでイエスは言われた、「その言葉で、じゅうぶんである。お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった」。
Mark Tausug 7:29  Na laung hi Īsa kaniya, “Dayn ha sabab sin pamung mu yan, kiyaulian na in anak mu. Uwi' na kaw. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran sin anak mu!”
Mark GerTextb 7:29  Und er sagte zu ihr: um dieses Wortes willen, gehe hin: der Dämon ist aus deiner Tochter gewichen.
Mark Kapingam 7:29  Jesus ga-helekai, “Idimaa goe gu-helekai beenaa, hana gi doo hale, di hagataalunga huaidu la-guu-hana gi-daha mo dau dama-ahina.”
Mark SpaPlate 7:29  Entonces Él le dijo: “¡Anda! Por lo que has dicho, el demonio ha salido de tu hija”.
Mark RusVZh 7:29  И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Mark GerOffBi 7:29  Und er sagte zu ihr: „Weil du das gesagt hast , geh ! Der Dämon hat deine Tochter verlassen.“
Mark CopSahid 7:29  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ.
Mark LtKBB 7:29  Tada Jis tarė: „Dėl šitų žodžių eik namo, – demonas jau išėjęs iš tavo dukters“.
Mark Bela 7:29  І сказаў ёй: за гэтае слова, ідзі; дэман выйшаў з тваёй дачкі.
Mark CopSahHo 7:29  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ.
Mark BretonNT 7:29  Neuze eñ a lavaras dezhi: Abalamour d'ar gomz-se, kae, an diaoul a zo aet er-maez eus da verc'h.
Mark GerBoLut 7:29  Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Mark FinPR92 7:29  Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Kun noin sanot, mene. Paha henki on lähtenyt tyttärestäsi."
Mark DaNT1819 7:29  Og han sagde til hende: for dette Ords Skyld gak bort; Djævelen er udfaren af din Datter.
Mark Uma 7:29  Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Kono wo'o-kowo petompoi' -nu! Wae-pi, nculii' -moko, malai-mi seta to mpesuai' ana' -nu."
Mark GerLeoNA 7:29  Und er sagte zu ihr: „Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.“
Mark SpaVNT 7:29  Entónces le dice: Por esta palabra, vé; el demonio ha salido de tu hija.
Mark Latvian 7:29  Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas.
Mark SpaRV186 7:29  Entonces le dice: Por esta palabra, vé: el demonio ha salido de tu hija.
Mark FreStapf 7:29  Alors il lui dit : «A cause de cette parole, va! le démon est sorti de ta fille!»
Mark NlCanisi 7:29  Toen sprak Hij tot haar: Om zo’n woord moogt ge gaan; de duivel heeft uw dochter verlaten.
Mark GerNeUe 7:29  "Richtig", sagte Jesus zu ihr. "Und wegen dieser Antwort kannst du getrost nach Hause gehen. Der Dämon hat deine Tochter verlassen."
Mark Est 7:29  Siis Ta ütles naisele: "Selle sõna pärast mine; kuri vaim on sinu tütrest lahkunud!"
Mark UrduGeo 7:29  عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے اچھا جواب دیا، اِس لئے جا، بدروح تیری بیٹی میں سے نکل گئی ہے۔“
Mark AraNAV 7:29  فَقَالَ لَهَا: «لأَجْلِ هذِهِ الْكَلِمَةِ اذْهَبِي، فَقَدْ خَرَجَ الشَّيْطَانُ مِنِ ابْنَتِكِ!»
Mark ChiNCVs 7:29  耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
Mark f35 7:29  και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Mark vlsJoNT 7:29  En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil, ga heen! de booze geest is uit uw dochter gegaan!
Mark ItaRive 7:29  E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
Mark Afr1953 7:29  En Hy sê vir haar: Ter wille van hierdie woord kan jy gaan; die duiwel het uit jou dogter uitgevaar.
Mark RusSynod 7:29  И сказал ей: «За это слово – пойди: бес вышел из твоей дочери».
Mark FreOltra 7:29  «A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»
Mark UrduGeoD 7:29  ईसा ने कहा, “तूने अच्छा जवाब दिया, इसलिए जा, बदरूह तेरी बेटी में से निकल गई है।”
Mark TurNTB 7:29  İsa ona, “Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin” dedi.
Mark DutSVV 7:29  En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
Mark HunKNB 7:29  Erre ő azt felelte neki: »Mivel ezt mondtad, menj, kiment az ördög lányodból.«
Mark Maori 7:29  Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.
Mark sml_BL_2 7:29  Manjari ah'lling si Isa ma iya, yukna, “Amole' na ka. Nirūlan du ka ma sabab bissalanu ilu. Ala'an na saitan min deyom baran anaknu.”
Mark HunKar 7:29  Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.
Mark Viet 7:29  Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.
Mark Kekchi 7:29  Li Jesús quixye re li ixk: —Us li xaye. Ayu saˈ la̱ cuochoch. Ac x-el li ma̱us aj musikˈej riqˈuin la̱ coˈ, chan.
Mark Swe1917 7:29  Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
Mark KhmerNT 7:29  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​នាង​ថា៖​ «ដោយ​សារ​ពាក្យ​នេះ​ វិញ្ញាណ​អាក្រក់​បាន​ចេញ​ពី​កូន​ស្រីនាង​ហើយ»​
Mark CroSaric 7:29  Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
Mark BasHauti 7:29  Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.
Mark WHNU 7:29  και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον
Mark VieLCCMN 7:29  Người nói với bà : Vì bà nói thế, nên bà cứ về đi, quỷ đã xuất khỏi con gái bà rồi.
Mark FreBDM17 7:29  Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t’en : le démon est sorti de ta fille.
Mark TR 7:29  και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Mark HebModer 7:29  ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃
Mark Kaz 7:29  Сонда Иса:— Мұны дәл айттың. Сол үшін үйіңе қайта бер, жын қызыңның бойынан шығып кетті, — деді.
Mark UkrKulis 7:29  І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
Mark FreJND 7:29  Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Mark TurHADI 7:29  Bunun üzerine İsa, “Bu sözlerinden dolayı seni kutluyorum; cin kızından çıktı, gidebilirsin” dedi.
Mark Wulfila 7:29  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
Mark GerGruen 7:29  Da sagte er zu ihr: "Um dieses Wortes willen geh heim! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren."
Mark SloKJV 7:29  In rekel ji je: „Zaradi tega govora pojdi svojo pot; hudič je izšel iz tvoje hčere.“
Mark Haitian 7:29  Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la.
Mark FinBibli 7:29  Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.
Mark SpaRV 7:29  Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
Mark HebDelit 7:29  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּגְלַל דְּבָרֵךְ זֶה לְכִי־לָךְ יָצָא הַשֵּׁד מִבִּתֵּךְ׃
Mark WelBeibl 7:29  “Am i ti roi ateb mor dda,” meddai Iesu wrthi, “cei fynd adre; mae'r cythraul wedi gadael dy ferch.”
Mark GerMenge 7:29  Da sagte er zu ihr: »Um dieses Wortes willen gehe heim: der böse Geist ist aus deiner Tochter ausgefahren.«
Mark GreVamva 7:29  Και είπε προς αυτήν· Διά τούτον τον λόγον ύπαγε· εξήλθε το δαιμόνιον από της θυγατρός σου.
Mark Tisch 7:29  καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
Mark UkrOgien 7:29  І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“
Mark MonKJV 7:29  Тэгэхэд нь тэр түүнд, Чи энэ үгнийхээ төлөө замаараа яв даа. Охиноос чинь чөтгөр зайллаа гэв.
Mark FreCramp 7:29  Alors il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
Mark SrKDEkav 7:29  И рече јој: За ту реч иди; изађе ђаво из кћери твоје.
Mark SpaTDP 7:29  Él le dijo, «Por lo que has dicho, ve por tu camino. El demonio ha salido de tu hija.»
Mark PolUGdan 7:29  I powiedział do niej: Ze względu na te słowa idź, demon wyszedł z twojej córki.
Mark FreGenev 7:29  Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eft forti de ta fille.
Mark FreSegon 7:29  Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Mark Swahili 7:29  Yesu akamwambia, "Kwa sababu ya neno hilo, nenda. Pepo amemtoka binti yako!"
Mark SpaRV190 7:29  Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
Mark HunRUF 7:29  Jézus ezt mondta neki: Ezért a szavadért, mondom, menj el, leányodból kiment az ördög.
Mark FreSynod 7:29  Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille!
Mark DaOT1931 7:29  Og han sagde til hende: „For dette Ords Skyld gaa bort; den onde Aand er udfaren af din Datter.‟
Mark FarHezar 7:29  عیسی به او گفت: «به‌‌خاطر این سخنت، برو که دیو از دخترت بیرون آمد!»
Mark TpiKJPB 7:29  Na Em i tokim em, Long dispela toktok bilong yu, go long rot bilong yu. Dispela spirit nogut i lusim pikinini meri bilong yu pinis.
Mark ArmWeste 7:29  Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:
Mark DaOT1871 7:29  Og han sagde til hende: „For dette Ords Skyld gaa bort; den onde Aand er udfaren af din Datter.‟
Mark JapRague 7:29  イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
Mark ScotsGae 7:29  Is thuirt e rithe: Air son an fhacail so bi falbh, chaidh an deomhan a mach as do nighinn.
Mark Peshitta 7:29  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀
Mark FreVulgG 7:29  Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
Mark PolGdans 7:29  I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
Mark JapBungo 7:29  イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて[安んじ]往け、惡鬼は既に娘より出でたり』
Mark Elzevir 7:29  και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Mark GerElb18 7:29  Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.