Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:28  And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark EMTV 7:28  And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children."
Mark NHEBJE 7:28  But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Mark Etheridg 7:28  But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
Mark ABP 7:28  And she answered and says to him, Yes, O Lord, but even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children.
Mark NHEBME 7:28  But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Mark Rotherha 7:28  but she answered and saith to him—Yea, Lord! and yet, the little dogs under the table, do eat of the crumbs of the children;
Mark LEB 7:28  But she answered and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Mark BWE 7:28  She answered, ‘Yes, Sir. But even the little dogs under the table eat food that falls from the children’s table.’
Mark Twenty 7:28  "Yes, Master," she replied; "even the dogs under the table do feed on the children's crumbs."
Mark ISV 7:28  But she answered him, “Yes,Other mss. lack Yes Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children's crumbs.”
Mark RNKJV 7:28  And she answered and said unto him, Yes, master: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark Jubilee2 7:28  And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark Webster 7:28  And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
Mark Darby 7:28  But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark OEB 7:28  “Yes, Master,” she replied; “even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
Mark ASV 7:28  But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark Anderson 7:28  She answered and said to him: Yes, Lord; and yet you can help me, for the little dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark Godbey 7:28  And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table.
Mark LITV 7:28  But she answered and said to Him, Yes, Lord; for even the dogs under the table eat from the crumbs of the children.
Mark Geneva15 7:28  Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.
Mark Montgome 7:28  "True, Master," she answered, "but the dogs under the table do pick up the children’s crumbs."
Mark CPDV 7:28  But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.”
Mark Weymouth 7:28  "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
Mark LO 7:28  She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark Common 7:28  But she answered him, "Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs."
Mark BBE 7:28  But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
Mark Worsley 7:28  And she answered and said unto Him, True, Lord, yet the dogs under the table, eat of the children's crumbs.
Mark DRC 7:28  But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
Mark Haweis 7:28  But she replied, and said to him, True, Lord, yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark GodsWord 7:28  She answered him, "Lord, even the dogs under the table eat some of the children's scraps."
Mark Tyndale 7:28  She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.
Mark KJVPCE 7:28  And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark NETfree 7:28  She answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Mark RKJNT 7:28  And she answered and said to him, Yes, Lord: but even the dogs under the table eat the children's crumbs.
Mark AFV2020 7:28  But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children's crumbs."
Mark NHEB 7:28  But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Mark OEBcth 7:28  “Yes, Master,” she replied; “even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
Mark NETtext 7:28  She answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Mark UKJV 7:28  And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark Noyes 7:28  But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark KJV 7:28  And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark KJVA 7:28  And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark AKJV 7:28  And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark RLT 7:28  And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark OrthJBC 7:28  But she replied, saying, "Ken, Adoni, but even the kelevim under the shulchan eat from the crumbs of the yeladim."
Mark MKJV 7:28  And she answered and said to Him, Yes, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark YLT 7:28  And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
Mark Murdock 7:28  And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs.
Mark ACV 7:28  But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mark VulgSist 7:28  At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
Mark VulgCont 7:28  At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
Mark Vulgate 7:28  at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Mark VulgHetz 7:28  At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
Mark VulgClem 7:28  At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
Mark CzeBKR 7:28  A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
Mark CzeB21 7:28  Ona však odpověděla: „Ano, Pane, ale i psi pod stolem jedí zbytky po dětech.“
Mark CzeCEP 7:28  Odpověděla mu: „Ovšem, pane, jenže i psi se pod stolem živí z drobtů po dětech.“
Mark CzeCSP 7:28  Ona však odpověděla a říká mu: „[Ano,] Pane, i psi pod stolem jedí z drobtů po dětech.“
Mark PorBLivr 7:28  Porém ela lhe respondeu: Sim Senhor; mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que os filhos deixam.
Mark Mg1865 7:28  Fa ravehivavy namaly ka nanao taminy hoe: Eny, Tompoko; kanefa na dia ny amboakely ao ambanin’ ny latabatra aza dia mba mihinana ny sombintsombin’ ny mofon-jaza ihany.
Mark CopNT 7:28  ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩϩⲱⲣ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲥⲁ ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϯ⳿ⲧⲣⲁⲛⲉⲍⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉϥⲗⲓϥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
Mark FinPR 7:28  Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja".
Mark NorBroed 7:28  Og hun svarte og sa til ham, Ja, herre; for også valpene ned under bordet spiser av barnas smuler.
Mark FinRK 7:28  Nainen vastasi: ”Niin, Herra, mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lapsilta pudonneita muruja.”
Mark ChiSB 7:28  那婦人卻回答說:「主!是啊!可是小狗在桌下也可吃孩子們的碎屑呢! 」
Mark CopSahBi 7:28  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ
Mark ArmEaste 7:28  Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում»:
Mark ChiUns 7:28  妇人回答说:「主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。」
Mark BulVeren 7:28  А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
Mark AraSVD 7:28  فَأَجَابَتْ وَقَالَتْ لَهُ: «نَعَمْ، يَا سَيِّدُ! وَٱلْكِلَابُ أَيْضًا تَحْتَ ٱلْمَائِدَةِ تَأْكُلُ مِنْ فُتَاتِ ٱلْبَنِينَ!».
Mark Shona 7:28  Akapindura akati kwaari: Hongu, Ishe; nokuti kunyange imbwanana dziri pasi petafura dzinodya zvezvimedu zvevana.
Mark Esperant 7:28  Sed ŝi respondis kaj diris al li: Jes, Sinjoro; ĉar eĉ la hundetoj sub la tablo manĝas el la panpecetoj de la infanoj.
Mark BeaMRK 7:28  Kahchu ateyatetla kahchu toowela yehti, Ehye, aghaghintaihi: hoontye ooli takyeh yechihtati yue natunahtyeli kli tghaoohtsi.
Mark ThaiKJV 7:28  แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า “จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก”
Mark BurJudso 7:28  မိန်းမကလည်း မှန်ပါ၏သခင်။ ခွေးမည်သည်ကား၊ သားတို့၏ စားနုပ်စားပေါက်ကို စားပွဲအောက်၌ စားမြဲထုံးစံရှိပါသည်ဟု ပြန်၍ လျှောက်လျှင်၊
Mark SBLGNT 7:28  ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
Mark FarTPV 7:28  زن جواب داد: «ای آقا درست است، امّا سگهای خانه نیز از خورده ریزه‌های خوراک فرزندان می‌خورند.»
Mark UrduGeoR 7:28  Us ne jawāb diyā, “Jī Ḳhudāwand, lekin mez ke nīche ke kutte bhī bachchoṅ ke gire hue ṭukṛe khāte haiṅ.”
Mark SweFolk 7:28  Hon svarade honom: "Herre, även hundarna under bordet äter av barnens smulor."
Mark TNT 7:28  ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
Mark GerSch 7:28  Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen nur von den Brosamen der Kinder!
Mark TagAngBi 7:28  Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak.
Mark FinSTLK2 7:28  Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra, mutta syöväthän penikatkin pöydän alta lasten muruja."
Mark Dari 7:28  زن جواب داد: «ای آقا درست است، اما سگ های خانه نیز از پس مانده های خوراک فرزندان می خورند.»
Mark SomKQA 7:28  Laakiin way u jawaabtay oo ku tidhi, Waa run, Sayidow, laakiin weliba eeyaha miiska hoostiisa ku jiraa waxay cunaan jajabka carruurta ka dhaca.
Mark NorSMB 7:28  «Jau, Herre,» svara ho; «små-hundarne et då og under bordet av smularne etter borni.»
Mark Alb 7:28  Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!''
Mark GerLeoRP 7:28  Sie aber antwortete und sagte zu ihm: „Ja, Herr! Auch die Hündchen unter dem Tisch essen schließlich von den Krümeln der Kinder.“
Mark UyCyr 7:28  Һелиқи аял буниңға җававән: — Шундақ, Тәхсир, бирақ иштларму үстәл астида балилардин чүш­кән нан угаклирини йәйдиғу, — деди.
Mark KorHKJV 7:28  그녀가 응답하여 그분께 이르되, 주여, 옳소이다마는 상 밑에 있는 개들도 자녀들의 빵 부스러기를 먹나이다, 하니
Mark MorphGNT 7:28  ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
Mark SrKDIjek 7:28  А она одговарајући рече му: да, Господе; али и пси под трпезом једу од мрва дјетињијех.
Mark Wycliffe 7:28  And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.
Mark Mal1910 7:28  അവൾ അവനോടു: അതേ, കൎത്താവേ, ചെറുനായ്ക്കളും മേശെക്കു കീഴെ കുട്ടികളുടെ അപ്പനുറുക്കുകളെ തിന്നുന്നുവല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 7:28  여자가 대답하여 가로되 주여 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다
Mark Azeri 7:28  آرواد عئسايا جاواب ورئب ددي: "بلي، يارب! آمّا ائتلر ده سوفره آلتيندا اوشاقلارين قيرينتي‌لاريندان يئيرلر."
Mark GerReinh 7:28  Sie aber antwortete, und sagte ihm: Ja, Herr! denn auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder.
Mark SweKarlX 7:28  Då svarade hon, och sade till honom: Ja, Herre; dock äta hundarna, under bordet, utaf barnens smulor.
Mark KLV 7:28  'ach ghaH jangta' ghaH, “ HIja', joH. Yet 'ach the dogs bIng the SopDaq Sop the children's crumbs.”
Mark ItaDio 7:28  Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.
Mark RusSynod 7:28  Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
Mark CSlEliza 7:28  Она же отвещавши глагола Ему: ей, Господи: ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей.
Mark ABPGRK 7:28  η δε απεκρίθη και λέγει αυτώ ναι κύριε και γαρ τα κυνάρια υποκάτω της τραπέζης εσθίει από των ψιχίων των παιδίων
Mark FreBBB 7:28  Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
Mark LinVB 7:28  Kasi mwásí azóngísélí yě : « Ya sôló, Mokonzi, kasi mbwá ikolíaka mpumbulú eye bána ba­kwéísí o nsé ya méza. »
Mark BurCBCM 7:28  သို့သော် သူမကမှန်ပါ၏အရှင်သခင်၊ သို့ရာတွင် စားပွဲအောက်မှခွေးတို့ပင်လျှင် သားသမီးတို့ထံမှမုန့်အစအန များကိုစားကြ ရပါသေးသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
Mark Che1860 7:28  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ; ᎠᏎᏃ ᎩᎵ ᎦᏍᎩᎸ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᏂᏅᎪᎠᎯᏎᎸᎯ ᎦᏚ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪᎢ.
Mark ChiUnL 7:28  對曰、主、然、案下之狗、亦得食兒曹遺屑耳、
Mark VietNVB 7:28  Bà thưa: Lạy Chúa, đúng như vậy, nhưng chó con dưới bàn ăn những miếng bánh vụn của con cái.
Mark CebPinad 7:28  Apan kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Tinuod, Ginoo; ngani, bisan pa ang mga iro ilalum sa lamisa magakaon man sa mga momho sa mga bata."
Mark RomCor 7:28  „Da, Doamne”, I-a răspuns ea, „dar şi căţeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor”.
Mark Pohnpeia 7:28  Liho ahpw sapeng, patohwan, “Mehlel Maing, ahpw kisin kidi kan pil kin iang tungoale mweremweren en seri kan ar tungoal pahn tehpel kan!”
Mark HunUj 7:28  Az pedig ezt válaszolta neki: „Úgy van, Uram, de a kutyák is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsáiból.”
Mark GerZurch 7:28  Sie aber antwortete und sagte zu ihm: Gewiss, Herr; auch die Hunde unter dem Tische zehren (ja nur) von den Brosamen der Kinder.
Mark GerTafel 7:28  Sie antwortete aber und sprach zu Ihm: Ja, Herr, und doch essen die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kindlein.
Mark PorAR 7:28  Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
Mark DutSVVA 7:28  Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
Mark Byz 7:28  η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Mark FarOPV 7:28  آن زن در جواب وی گفت: «بلی خداوندا، زیرا سگان نیز پس خرده های فرزندان را از زیر سفره می‌خورند.»
Mark Ndebele 7:28  Kodwa waphendula wathi kuye: Yebo, Nkosi; kodwa lezinjana ezingaphansi kwetafula ziyadla imvuthuluka yabantwana.
Mark PorBLivr 7:28  Porém ela lhe respondeu: Sim Senhor; mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que os filhos deixam.
Mark StatResG 7:28  Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.”
Mark SloStrit 7:28  Ona pa odgovorí in mu reče: Dà, gospod! ali tudi psi pod mizo jedó od drobtin otrók.
Mark Norsk 7:28  Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
Mark SloChras 7:28  Ona pa odgovori in mu reče: Da, Gospod, tudi psički pod mizo jedo od drobtinic otrok.
Mark Northern 7:28  Qadınsa Ona cavab verdi: «Ya Rəbb, axı itlər də uşaqların süfrə altına tökdüyü qırıntılardan yeyir».
Mark GerElb19 7:28  Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder.
Mark PohnOld 7:28  A ap sapeng potoan ong i: Melel Maing! Ari, kiti kin tungole maremor en seri ar tungol prot pan tepel.
Mark LvGluck8 7:28  Un viņa atbildēja un uz To sacīja: “Tā gan ir, Kungs; bet tomēr sunīši ēd apakš galda no bērnu druskām.”
Mark PorAlmei 7:28  Ella, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas tambem os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
Mark ChiUn 7:28  婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
Mark SweKarlX 7:28  Då svarade hon, och sade till honom: Ja, Herre; dock äta hundarna, under bordet, utaf barnens smulor.
Mark Antoniad 7:28  η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
Mark CopSahid 7:28  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ
Mark GerAlbre 7:28  Sie antwortete ihm: "Gewiß, Herr! Und doch dürfen die Hündchen unter dem Tisch die Brocken der Kinder fressen."
Mark BulCarig 7:28  А тя отговори и рече му: Ей, Господи, но и псетата отдолу под трапезата ядат от трошиците на децата.
Mark FrePGR 7:28  Mais elle répliqua et lui dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
Mark JapDenmo 7:28  しかし彼女は彼に答えた,「そうです,主よ。でも,食卓の下の犬たちでさえ,子供たちのパンくずを食べるのです」。
Mark PorCap 7:28  Mas ela replicou: «Dizes bem, Senhor; mas até os cachorrinhos comem debaixo da mesa as migalhas dos filhos.»
Mark JapKougo 7:28  すると、女は答えて言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、食卓の下にいる小犬も、子供たちのパンくずは、いただきます」。
Mark Tausug 7:28  “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” laung sin babai, “sagawa' minsan in manga iru' ipatan ha sawm lamisahan kumaun da sin manga kakaun matanak dayn ha kakaun sin manga bata'-bata'.”
Mark GerTextb 7:28  Sie aber antwortete und sagt zu ihm: doch, Herr, auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder.
Mark Kapingam 7:28  Gei di ahina ga-helekai, “Meenei, e-donu, gei nia paana i-lala teebele e-gai nia mee dubu i-nia dama.”
Mark SpaPlate 7:28  Ella le contestó diciendo: “Sí, Señor, pero también los perritos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos”.
Mark RusVZh 7:28  Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
Mark GerOffBi 7:28  Doch sie entgegnete {und sagte zu ihm}: „Ja, Herr (Herr), auch die Hunde unter dem Tisch fressen die Krümel (Reste) der Kinder.“
Mark CopSahid 7:28  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ.
Mark LtKBB 7:28  Moteris tarė: „Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius“.
Mark Bela 7:28  А яна сказала Яму ў адказ: так, Госпадзе; але і сабакі пад сталом ядуць крошкі ў дзяцей.
Mark CopSahHo 7:28  ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ.
Mark BretonNT 7:28  Met hi a respontas dezhañ: Gwir eo Aotrou, koulskoude ar chas bihan a zebr, dindan an daol, bruzun ar vugale.
Mark GerBoLut 7:28  Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
Mark FinPR92 7:28  Nainen vastasi tähän: "Herra, saavathan koiratkin pöydän alla syödä lapsilta putoilevia palasia."
Mark DaNT1819 7:28  Men hun svarede og sagde til ham: jo, Herre! thi og smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.
Mark Uma 7:28  Na'uli' -mi-hawo tobine toei: "Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'."
Mark GerLeoNA 7:28  Sie aber antwortete und sagte zu ihm: „Herr! Auch die Hündchen unter dem Tisch essen von den Krümeln der Kinder.“
Mark SpaVNT 7:28  Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perillos debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
Mark Latvian 7:28  Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām.
Mark SpaRV186 7:28  Y respondió ella, y le dijo: Si, Señor, pero los perros debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
Mark FreStapf 7:28  Elle répliqua en disant : «Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelques-unes des miettes des enfants.»
Mark NlCanisi 7:28  Maar ze gaf Hem ten antwoord: Jawel, Heer: de hondjes onder de tafel eten toch ook van de kruimels der kinderen.
Mark GerNeUe 7:28  "Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch fressen doch auch die Brotkrumen, die die Kinder fallen lassen."
Mark Est 7:28  Ent naine kostis ja ütles Temale: "Jah, Issand, aga koerukesed laua all söövad laste raasukesi!"
Mark UrduGeo 7:28  اُس نے جواب دیا، ”جی خداوند، لیکن میز کے نیچے کے کُتے بھی بچوں کے گرے ہوئے ٹکڑے کھاتے ہیں۔“
Mark AraNAV 7:28  فَأَجَابَتْ قَائِلَةً لَهُ: «صَحِيحٌ يَاسَيِّدُ! وَلكِنَّ الْكِلاَبَ تَحْتَ الْمَائِدَةِ تَأْكُلُ مِنْ فُتَاتِ الْبَنِينَ!»
Mark ChiNCVs 7:28  那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
Mark f35 7:28  η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Mark vlsJoNT 7:28  Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: ‘t Is waar, Heere! want ook de honden onder de tafel eten van de kruimels der kinderen!
Mark ItaRive 7:28  Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
Mark Afr1953 7:28  En sy antwoord en sê vir Hom: Ja, Here, maar die hondjies eet darem onder die tafel van die kinders se krummels.
Mark RusSynod 7:28  Она же сказала Ему в ответ: «Так, Господи, но и псы под столом едят крохи у детей».
Mark FreOltra 7:28  Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
Mark UrduGeoD 7:28  उसने जवाब दिया, “जी ख़ुदावंद, लेकिन मेज़ के नीचे के कुत्ते भी बच्चों के गिरे हुए टुकड़े खाते हैं।”
Mark TurNTB 7:28  Kadın buna karşılık, “Haklısın, Rab” dedi. “Ama köpekler de sofranın altında çocukların ekmek kırıntılarını yer.”
Mark DutSVV 7:28  Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
Mark HunKNB 7:28  De az asszony folytatta: »Uram! A kiskutyák is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsáiból!«
Mark Maori 7:28  Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.
Mark sml_BL_2 7:28  “B'nnal, Tuwan,” yuk d'nda. “Sagō' minsan saga ero' ma deyo' lamisahan amangan du momok kinakan ya apakpak e' onde'.”
Mark HunKar 7:28  Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.
Mark Viet 7:28  Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.
Mark Kekchi 7:28  Ut li ixk quichakˈoc ut quixye re: —Ya̱l li nacaye, Ka̱cuaˈ, abanan eb li tzˈiˈ nequeˈxxoc xcˈaj xcua li cocˈal rubel li me̱x nak yo̱queb chi cuaˈac, chan.
Mark Swe1917 7:28  Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
Mark KhmerNT 7:28  តែ​នាង​ទូល​តប​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​ម្ចាស់​ សូម្បី​តែ​ឆ្កែ​នៅ​ក្រោម​តុ​ ក៏​ស៊ី​កម្ទេច​អាហារ​ដែល​ជ្រុះ​ពី​កូន​នោះ​ដែរ»​
Mark CroSaric 7:28  A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
Mark BasHauti 7:28  Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric.
Mark WHNU 7:28  η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
Mark VieLCCMN 7:28  Bà ấy đáp : Thưa Ngài, đúng thế, nhưng chó con ở dưới gầm bàn lại được ăn những mảnh vụn của đám trẻ con.
Mark FreBDM17 7:28  Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
Mark TR 7:28  η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Mark HebModer 7:28  ותען ותאמר אליו כן אדני אבל גם צעירי הכלבים יאכלו תחת השלחן מפרורי לחם הבנים׃
Mark Kaz 7:28  — Айтқаныңыз дұрыс, Тақсыр! Дегенмен «үй күшіктері» де сәбилердің дастарқанынан түскен ұсақ-түйек қалдықтармен қоректенеді ғой? — деп жауап берді.
Mark UkrKulis 7:28  Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей.
Mark FreJND 7:28  Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
Mark TurHADI 7:28  Kadın şöyle cevap verdi: “Haklısın Efendimiz, fakat köpekler de çocukların sofrasından yere düşen artıkları yerler.”
Mark Wulfila 7:28  𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐍉 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴.
Mark GerGruen 7:28  Doch sie entgegnete und sprach zu ihm: "Gewiß, o Herr! Doch auch die Hunde unterm Tisch fressen, was die Kinder übriglassen."
Mark SloKJV 7:28  Ona pa je odgovorila in mu rekla: „Da, Gospod, vendar psi pod mizo jedo od otroških drobtin.“
Mark Haitian 7:28  Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè.
Mark FinBibli 7:28  Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.
Mark SpaRV 7:28  Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
Mark HebDelit 7:28  וַתַּעַן וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אֲבָל גַּם־צְעִירֵי הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ תַּחַת הַשֻּׁלְחָן מִפֵּרוּרֵי לֶחֶם הַבָּנִים׃
Mark WelBeibl 7:28  “Digon gwir, Arglwydd,” meddai'r wraig, “ond mae hyd yn oed y cŵn dan y bwrdd yn cael bwyta briwsion y plant.”
Mark GerMenge 7:28  Sie aber gab ihm zur Antwort: »O doch, Herr! Auch die Hündlein bekommen ja unter dem Tisch von den Brocken der Kinder zu essen.«
Mark GreVamva 7:28  Η δε απεκρίθη και λέγει προς αυτόν· Ναι, Κύριε· αλλά και τα κυνάρια υποκάτω της τραπέζης τρώγουσιν από των ψιχίων των παιδίων.
Mark Tisch 7:28  ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
Mark UkrOgien 7:28  А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.
Mark MonKJV 7:28  Тэгтэл тэрээр хариулж түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Гэхдээ ширээн доорх ноход ч бас хүүхдийн унагасан үйрмэгийг иддэг шүү дээ гэлээ.
Mark FreCramp 7:28  Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. "
Mark SrKDEkav 7:28  А она одговарајући рече Му: Да, Господе; али и пси под трпезом једу од мрва детињих.
Mark SpaTDP 7:28  Pero ella le contestó, «Si Señor. Pero hasta los perritos debajo de la mesa comen de las migajas de los niños.»
Mark PolUGdan 7:28  A ona odpowiedziała mu: Tak, Panie, lecz i szczenięta jadają pod stołem z okruszyn dzieci.
Mark FreGenev 7:28  Mais elle refpondit, & lui dit, Il eft vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent fous la table des miettes que les enfans laiffent tomber.
Mark FreSegon 7:28  Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Mark Swahili 7:28  Lakini huyo mama akasema, "Sawa, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto."
Mark SpaRV190 7:28  Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
Mark HunRUF 7:28  Az pedig így válaszolt neki: Uram, a kutyák is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsáiból.
Mark FreSynod 7:28  Mais elle répondit et lui dit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent, sous la table, quelques miettes des enfants.
Mark DaOT1931 7:28  Men hun svarede og siger til ham: „Jo, Herre! ogsaa de smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.‟
Mark FarHezar 7:28  زن پاسخ داد: «بله، سرورم، اما سگان نیز در پای سفره از خرده‌های نان فرزندان می‌خورند.»
Mark TpiKJPB 7:28  Na em i bekim na tokim Em, Yes, Bikpela. Tasol ol dok i stap aninit long tebol i kaikai ol pipia bilong kaikai bilong ol pikinini.
Mark ArmWeste 7:28  Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»:
Mark DaOT1871 7:28  Men hun svarede og siger til ham: „Jo, Herre! ogsaa de smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.‟
Mark JapRague 7:28  婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
Mark ScotsGae 7:28  Ach fhreagair ise, is thuirt i ris: Is fior sin, a Thighearna, ach ithidh na cuileinean fon bhord de chriomagan na cloinne.
Mark Peshitta 7:28  ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀
Mark FreVulgG 7:28  Mais elle lui répondit et lui dit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
Mark PolGdans 7:28  A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
Mark JapBungo 7:28  女こたへて言ふ『然り、主よ、食卓の下の小狗も子供の食屑を食ふなり』
Mark Elzevir 7:28  η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Mark GerElb18 7:28  Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder.