Mark
|
RWebster
|
7:28 |
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
|
Mark
|
EMTV
|
7:28 |
And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children."
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:28 |
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
|
Mark
|
Etheridg
|
7:28 |
But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
|
Mark
|
ABP
|
7:28 |
And she answered and says to him, Yes, O Lord, but even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:28 |
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
|
Mark
|
Rotherha
|
7:28 |
but she answered and saith to him—Yea, Lord! and yet, the little dogs under the table, do eat of the crumbs of the children;
|
Mark
|
LEB
|
7:28 |
But she answered and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
|
Mark
|
BWE
|
7:28 |
She answered, ‘Yes, Sir. But even the little dogs under the table eat food that falls from the children’s table.’
|
Mark
|
Twenty
|
7:28 |
"Yes, Master," she replied; "even the dogs under the table do feed on the children's crumbs."
|
Mark
|
ISV
|
7:28 |
But she answered him, “Yes,Other mss. lack Yes Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children's crumbs.”
|
Mark
|
RNKJV
|
7:28 |
And she answered and said unto him, Yes, master: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:28 |
And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
Webster
|
7:28 |
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
|
Mark
|
Darby
|
7:28 |
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
OEB
|
7:28 |
“Yes, Master,” she replied; “even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
|
Mark
|
ASV
|
7:28 |
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
|
Mark
|
Anderson
|
7:28 |
She answered and said to him: Yes, Lord; and yet you can help me, for the little dogs under the table eat of the children’s crumbs.
|
Mark
|
Godbey
|
7:28 |
And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table.
|
Mark
|
LITV
|
7:28 |
But she answered and said to Him, Yes, Lord; for even the dogs under the table eat from the crumbs of the children.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:28 |
Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.
|
Mark
|
Montgome
|
7:28 |
"True, Master," she answered, "but the dogs under the table do pick up the children’s crumbs."
|
Mark
|
CPDV
|
7:28 |
But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.”
|
Mark
|
Weymouth
|
7:28 |
"True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
|
Mark
|
LO
|
7:28 |
She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
Common
|
7:28 |
But she answered him, "Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs."
|
Mark
|
BBE
|
7:28 |
But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
|
Mark
|
Worsley
|
7:28 |
And she answered and said unto Him, True, Lord, yet the dogs under the table, eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
DRC
|
7:28 |
But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
|
Mark
|
Haweis
|
7:28 |
But she replied, and said to him, True, Lord, yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:28 |
She answered him, "Lord, even the dogs under the table eat some of the children's scraps."
|
Mark
|
Tyndale
|
7:28 |
She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:28 |
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
|
Mark
|
NETfree
|
7:28 |
She answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
|
Mark
|
RKJNT
|
7:28 |
And she answered and said to him, Yes, Lord: but even the dogs under the table eat the children's crumbs.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:28 |
But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children's crumbs."
|
Mark
|
NHEB
|
7:28 |
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
|
Mark
|
OEBcth
|
7:28 |
“Yes, Master,” she replied; “even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
|
Mark
|
NETtext
|
7:28 |
She answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
|
Mark
|
UKJV
|
7:28 |
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
Noyes
|
7:28 |
But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children’s crumbs.
|
Mark
|
KJV
|
7:28 |
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
|
Mark
|
KJVA
|
7:28 |
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
AKJV
|
7:28 |
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
RLT
|
7:28 |
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:28 |
But she replied, saying, "Ken, Adoni, but even the kelevim under the shulchan eat from the crumbs of the yeladim."
|
Mark
|
MKJV
|
7:28 |
And she answered and said to Him, Yes, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
YLT
|
7:28 |
And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
|
Mark
|
Murdock
|
7:28 |
And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs.
|
Mark
|
ACV
|
7:28 |
But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:28 |
Porém ela lhe respondeu: Sim Senhor; mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que os filhos deixam.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:28 |
Fa ravehivavy namaly ka nanao taminy hoe: Eny, Tompoko; kanefa na dia ny amboakely ao ambanin’ ny latabatra aza dia mba mihinana ny sombintsombin’ ny mofon-jaza ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
7:28 |
⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩϩⲱⲣ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲥⲁ ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϯ⳿ⲧⲣⲁⲛⲉⲍⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉϥⲗⲓϥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:28 |
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja".
|
Mark
|
NorBroed
|
7:28 |
Og hun svarte og sa til ham, Ja, herre; for også valpene ned under bordet spiser av barnas smuler.
|
Mark
|
FinRK
|
7:28 |
Nainen vastasi: ”Niin, Herra, mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lapsilta pudonneita muruja.”
|
Mark
|
ChiSB
|
7:28 |
那婦人卻回答說:「主!是啊!可是小狗在桌下也可吃孩子們的碎屑呢! 」
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:28 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:28 |
Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում»:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:28 |
妇人回答说:「主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。」
|
Mark
|
BulVeren
|
7:28 |
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
|
Mark
|
AraSVD
|
7:28 |
فَأَجَابَتْ وَقَالَتْ لَهُ: «نَعَمْ، يَا سَيِّدُ! وَٱلْكِلَابُ أَيْضًا تَحْتَ ٱلْمَائِدَةِ تَأْكُلُ مِنْ فُتَاتِ ٱلْبَنِينَ!».
|
Mark
|
Shona
|
7:28 |
Akapindura akati kwaari: Hongu, Ishe; nokuti kunyange imbwanana dziri pasi petafura dzinodya zvezvimedu zvevana.
|
Mark
|
Esperant
|
7:28 |
Sed ŝi respondis kaj diris al li: Jes, Sinjoro; ĉar eĉ la hundetoj sub la tablo manĝas el la panpecetoj de la infanoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:28 |
Kahchu ateyatetla kahchu toowela yehti, Ehye, aghaghintaihi: hoontye ooli takyeh yechihtati yue natunahtyeli kli tghaoohtsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:28 |
แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า “จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก”
|
Mark
|
BurJudso
|
7:28 |
မိန်းမကလည်း မှန်ပါ၏သခင်။ ခွေးမည်သည်ကား၊ သားတို့၏ စားနုပ်စားပေါက်ကို စားပွဲအောက်၌ စားမြဲထုံးစံရှိပါသည်ဟု ပြန်၍ လျှောက်လျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:28 |
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:28 |
زن جواب داد: «ای آقا درست است، امّا سگهای خانه نیز از خورده ریزههای خوراک فرزندان میخورند.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:28 |
Us ne jawāb diyā, “Jī Ḳhudāwand, lekin mez ke nīche ke kutte bhī bachchoṅ ke gire hue ṭukṛe khāte haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
7:28 |
Hon svarade honom: "Herre, även hundarna under bordet äter av barnens smulor."
|
Mark
|
TNT
|
7:28 |
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
|
Mark
|
GerSch
|
7:28 |
Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen nur von den Brosamen der Kinder!
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:28 |
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:28 |
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra, mutta syöväthän penikatkin pöydän alta lasten muruja."
|
Mark
|
Dari
|
7:28 |
زن جواب داد: «ای آقا درست است، اما سگ های خانه نیز از پس مانده های خوراک فرزندان می خورند.»
|
Mark
|
SomKQA
|
7:28 |
Laakiin way u jawaabtay oo ku tidhi, Waa run, Sayidow, laakiin weliba eeyaha miiska hoostiisa ku jiraa waxay cunaan jajabka carruurta ka dhaca.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:28 |
«Jau, Herre,» svara ho; «små-hundarne et då og under bordet av smularne etter borni.»
|
Mark
|
Alb
|
7:28 |
Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!''
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:28 |
Sie aber antwortete und sagte zu ihm: „Ja, Herr! Auch die Hündchen unter dem Tisch essen schließlich von den Krümeln der Kinder.“
|
Mark
|
UyCyr
|
7:28 |
Һелиқи аял буниңға җававән: — Шундақ, Тәхсир, бирақ иштларму үстәл астида балилардин чүшкән нан угаклирини йәйдиғу, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:28 |
그녀가 응답하여 그분께 이르되, 주여, 옳소이다마는 상 밑에 있는 개들도 자녀들의 빵 부스러기를 먹나이다, 하니
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:28 |
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:28 |
А она одговарајући рече му: да, Господе; али и пси под трпезом једу од мрва дјетињијех.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:28 |
And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:28 |
അവൾ അവനോടു: അതേ, കൎത്താവേ, ചെറുനായ്ക്കളും മേശെക്കു കീഴെ കുട്ടികളുടെ അപ്പനുറുക്കുകളെ തിന്നുന്നുവല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:28 |
여자가 대답하여 가로되 주여 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다
|
Mark
|
Azeri
|
7:28 |
آرواد عئسايا جاواب ورئب ددي: "بلي، يارب! آمّا ائتلر ده سوفره آلتيندا اوشاقلارين قيرينتيلاريندان يئيرلر."
|
Mark
|
GerReinh
|
7:28 |
Sie aber antwortete, und sagte ihm: Ja, Herr! denn auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:28 |
Då svarade hon, och sade till honom: Ja, Herre; dock äta hundarna, under bordet, utaf barnens smulor.
|
Mark
|
KLV
|
7:28 |
'ach ghaH jangta' ghaH, “ HIja', joH. Yet 'ach the dogs bIng the SopDaq Sop the children's crumbs.”
|
Mark
|
ItaDio
|
7:28 |
Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:28 |
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:28 |
Она же отвещавши глагола Ему: ей, Господи: ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:28 |
η δε απεκρίθη και λέγει αυτώ ναι κύριε και γαρ τα κυνάρια υποκάτω της τραπέζης εσθίει από των ψιχίων των παιδίων
|
Mark
|
FreBBB
|
7:28 |
Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
|
Mark
|
LinVB
|
7:28 |
Kasi mwásí azóngísélí yě : « Ya sôló, Mokonzi, kasi mbwá ikolíaka mpumbulú eye bána bakwéísí o nsé ya méza. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:28 |
သို့သော် သူမကမှန်ပါ၏အရှင်သခင်၊ သို့ရာတွင် စားပွဲအောက်မှခွေးတို့ပင်လျှင် သားသမီးတို့ထံမှမုန့်အစအန များကိုစားကြ ရပါသေးသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:28 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ; ᎠᏎᏃ ᎩᎵ ᎦᏍᎩᎸ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᏂᏅᎪᎠᎯᏎᎸᎯ ᎦᏚ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:28 |
對曰、主、然、案下之狗、亦得食兒曹遺屑耳、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:28 |
Bà thưa: Lạy Chúa, đúng như vậy, nhưng chó con dưới bàn ăn những miếng bánh vụn của con cái.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:28 |
Apan kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Tinuod, Ginoo; ngani, bisan pa ang mga iro ilalum sa lamisa magakaon man sa mga momho sa mga bata."
|
Mark
|
RomCor
|
7:28 |
„Da, Doamne”, I-a răspuns ea, „dar şi căţeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:28 |
Liho ahpw sapeng, patohwan, “Mehlel Maing, ahpw kisin kidi kan pil kin iang tungoale mweremweren en seri kan ar tungoal pahn tehpel kan!”
|
Mark
|
HunUj
|
7:28 |
Az pedig ezt válaszolta neki: „Úgy van, Uram, de a kutyák is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsáiból.”
|
Mark
|
GerZurch
|
7:28 |
Sie aber antwortete und sagte zu ihm: Gewiss, Herr; auch die Hunde unter dem Tische zehren (ja nur) von den Brosamen der Kinder.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:28 |
Sie antwortete aber und sprach zu Ihm: Ja, Herr, und doch essen die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kindlein.
|
Mark
|
PorAR
|
7:28 |
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:28 |
Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
|
Mark
|
Byz
|
7:28 |
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
|
Mark
|
FarOPV
|
7:28 |
آن زن در جواب وی گفت: «بلی خداوندا، زیرا سگان نیز پس خرده های فرزندان را از زیر سفره میخورند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
7:28 |
Kodwa waphendula wathi kuye: Yebo, Nkosi; kodwa lezinjana ezingaphansi kwetafula ziyadla imvuthuluka yabantwana.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:28 |
Porém ela lhe respondeu: Sim Senhor; mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que os filhos deixam.
|
Mark
|
StatResG
|
7:28 |
Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.”
|
Mark
|
SloStrit
|
7:28 |
Ona pa odgovorí in mu reče: Dà, gospod! ali tudi psi pod mizo jedó od drobtin otrók.
|
Mark
|
Norsk
|
7:28 |
Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
|
Mark
|
SloChras
|
7:28 |
Ona pa odgovori in mu reče: Da, Gospod, tudi psički pod mizo jedo od drobtinic otrok.
|
Mark
|
Northern
|
7:28 |
Qadınsa Ona cavab verdi: «Ya Rəbb, axı itlər də uşaqların süfrə altına tökdüyü qırıntılardan yeyir».
|
Mark
|
GerElb19
|
7:28 |
Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:28 |
A ap sapeng potoan ong i: Melel Maing! Ari, kiti kin tungole maremor en seri ar tungol prot pan tepel.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:28 |
Un viņa atbildēja un uz To sacīja: “Tā gan ir, Kungs; bet tomēr sunīši ēd apakš galda no bērnu druskām.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:28 |
Ella, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas tambem os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:28 |
婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:28 |
Då svarade hon, och sade till honom: Ja, Herre; dock äta hundarna, under bordet, utaf barnens smulor.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:28 |
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
|
Mark
|
CopSahid
|
7:28 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:28 |
Sie antwortete ihm: "Gewiß, Herr! Und doch dürfen die Hündchen unter dem Tisch die Brocken der Kinder fressen."
|
Mark
|
BulCarig
|
7:28 |
А тя отговори и рече му: Ей, Господи, но и псетата отдолу под трапезата ядат от трошиците на децата.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:28 |
Mais elle répliqua et lui dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:28 |
しかし彼女は彼に答えた,「そうです,主よ。でも,食卓の下の犬たちでさえ,子供たちのパンくずを食べるのです」。
|
Mark
|
PorCap
|
7:28 |
Mas ela replicou: «Dizes bem, Senhor; mas até os cachorrinhos comem debaixo da mesa as migalhas dos filhos.»
|
Mark
|
JapKougo
|
7:28 |
すると、女は答えて言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、食卓の下にいる小犬も、子供たちのパンくずは、いただきます」。
|
Mark
|
Tausug
|
7:28 |
“Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” laung sin babai, “sagawa' minsan in manga iru' ipatan ha sawm lamisahan kumaun da sin manga kakaun matanak dayn ha kakaun sin manga bata'-bata'.”
|
Mark
|
GerTextb
|
7:28 |
Sie aber antwortete und sagt zu ihm: doch, Herr, auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:28 |
Gei di ahina ga-helekai, “Meenei, e-donu, gei nia paana i-lala teebele e-gai nia mee dubu i-nia dama.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:28 |
Ella le contestó diciendo: “Sí, Señor, pero también los perritos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos”.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:28 |
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:28 |
Doch sie entgegnete {und sagte zu ihm}: „Ja, Herr (Herr), auch die Hunde unter dem Tisch fressen die Krümel (Reste) der Kinder.“
|
Mark
|
CopSahid
|
7:28 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:28 |
Moteris tarė: „Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius“.
|
Mark
|
Bela
|
7:28 |
А яна сказала Яму ў адказ: так, Госпадзе; але і сабакі пад сталом ядуць крошкі ў дзяцей.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:28 |
ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:28 |
Met hi a respontas dezhañ: Gwir eo Aotrou, koulskoude ar chas bihan a zebr, dindan an daol, bruzun ar vugale.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:28 |
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:28 |
Nainen vastasi tähän: "Herra, saavathan koiratkin pöydän alla syödä lapsilta putoilevia palasia."
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:28 |
Men hun svarede og sagde til ham: jo, Herre! thi og smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.
|
Mark
|
Uma
|
7:28 |
Na'uli' -mi-hawo tobine toei: "Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:28 |
Sie aber antwortete und sagte zu ihm: „Herr! Auch die Hündchen unter dem Tisch essen von den Krümeln der Kinder.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:28 |
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perillos debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
|
Mark
|
Latvian
|
7:28 |
Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:28 |
Y respondió ella, y le dijo: Si, Señor, pero los perros debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:28 |
Elle répliqua en disant : «Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelques-unes des miettes des enfants.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:28 |
Maar ze gaf Hem ten antwoord: Jawel, Heer: de hondjes onder de tafel eten toch ook van de kruimels der kinderen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:28 |
"Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch fressen doch auch die Brotkrumen, die die Kinder fallen lassen."
|
Mark
|
Est
|
7:28 |
Ent naine kostis ja ütles Temale: "Jah, Issand, aga koerukesed laua all söövad laste raasukesi!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:28 |
اُس نے جواب دیا، ”جی خداوند، لیکن میز کے نیچے کے کُتے بھی بچوں کے گرے ہوئے ٹکڑے کھاتے ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
7:28 |
فَأَجَابَتْ قَائِلَةً لَهُ: «صَحِيحٌ يَاسَيِّدُ! وَلكِنَّ الْكِلاَبَ تَحْتَ الْمَائِدَةِ تَأْكُلُ مِنْ فُتَاتِ الْبَنِينَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:28 |
那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
|
Mark
|
f35
|
7:28 |
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:28 |
Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: ‘t Is waar, Heere! want ook de honden onder de tafel eten van de kruimels der kinderen!
|
Mark
|
ItaRive
|
7:28 |
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:28 |
En sy antwoord en sê vir Hom: Ja, Here, maar die hondjies eet darem onder die tafel van die kinders se krummels.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:28 |
Она же сказала Ему в ответ: «Так, Господи, но и псы под столом едят крохи у детей».
|
Mark
|
FreOltra
|
7:28 |
Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:28 |
उसने जवाब दिया, “जी ख़ुदावंद, लेकिन मेज़ के नीचे के कुत्ते भी बच्चों के गिरे हुए टुकड़े खाते हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
7:28 |
Kadın buna karşılık, “Haklısın, Rab” dedi. “Ama köpekler de sofranın altında çocukların ekmek kırıntılarını yer.”
|
Mark
|
DutSVV
|
7:28 |
Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:28 |
De az asszony folytatta: »Uram! A kiskutyák is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsáiból!«
|
Mark
|
Maori
|
7:28 |
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:28 |
“B'nnal, Tuwan,” yuk d'nda. “Sagō' minsan saga ero' ma deyo' lamisahan amangan du momok kinakan ya apakpak e' onde'.”
|
Mark
|
HunKar
|
7:28 |
Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.
|
Mark
|
Viet
|
7:28 |
Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:28 |
Ut li ixk quichakˈoc ut quixye re: —Ya̱l li nacaye, Ka̱cuaˈ, abanan eb li tzˈiˈ nequeˈxxoc xcˈaj xcua li cocˈal rubel li me̱x nak yo̱queb chi cuaˈac, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:28 |
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:28 |
តែនាងទូលតបទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកម្ចាស់ សូម្បីតែឆ្កែនៅក្រោមតុ ក៏ស៊ីកម្ទេចអាហារដែលជ្រុះពីកូននោះដែរ»
|
Mark
|
CroSaric
|
7:28 |
A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
|
Mark
|
BasHauti
|
7:28 |
Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric.
|
Mark
|
WHNU
|
7:28 |
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:28 |
Bà ấy đáp : Thưa Ngài, đúng thế, nhưng chó con ở dưới gầm bàn lại được ăn những mảnh vụn của đám trẻ con.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:28 |
Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
|
Mark
|
TR
|
7:28 |
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
|
Mark
|
HebModer
|
7:28 |
ותען ותאמר אליו כן אדני אבל גם צעירי הכלבים יאכלו תחת השלחן מפרורי לחם הבנים׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:28 |
— Айтқаныңыз дұрыс, Тақсыр! Дегенмен «үй күшіктері» де сәбилердің дастарқанынан түскен ұсақ-түйек қалдықтармен қоректенеді ғой? — деп жауап берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:28 |
Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей.
|
Mark
|
FreJND
|
7:28 |
Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:28 |
Kadın şöyle cevap verdi: “Haklısın Efendimiz, fakat köpekler de çocukların sofrasından yere düşen artıkları yerler.”
|
Mark
|
Wulfila
|
7:28 |
𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐍉 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:28 |
Doch sie entgegnete und sprach zu ihm: "Gewiß, o Herr! Doch auch die Hunde unterm Tisch fressen, was die Kinder übriglassen."
|
Mark
|
SloKJV
|
7:28 |
Ona pa je odgovorila in mu rekla: „Da, Gospod, vendar psi pod mizo jedo od otroških drobtin.“
|
Mark
|
Haitian
|
7:28 |
Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:28 |
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:28 |
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:28 |
וַתַּעַן וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אֲבָל גַּם־צְעִירֵי הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ תַּחַת הַשֻּׁלְחָן מִפֵּרוּרֵי לֶחֶם הַבָּנִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:28 |
“Digon gwir, Arglwydd,” meddai'r wraig, “ond mae hyd yn oed y cŵn dan y bwrdd yn cael bwyta briwsion y plant.”
|
Mark
|
GerMenge
|
7:28 |
Sie aber gab ihm zur Antwort: »O doch, Herr! Auch die Hündlein bekommen ja unter dem Tisch von den Brocken der Kinder zu essen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
7:28 |
Η δε απεκρίθη και λέγει προς αυτόν· Ναι, Κύριε· αλλά και τα κυνάρια υποκάτω της τραπέζης τρώγουσιν από των ψιχίων των παιδίων.
|
Mark
|
Tisch
|
7:28 |
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:28 |
А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:28 |
Тэгтэл тэрээр хариулж түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Гэхдээ ширээн доорх ноход ч бас хүүхдийн унагасан үйрмэгийг иддэг шүү дээ гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:28 |
Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:28 |
А она одговарајући рече Му: Да, Господе; али и пси под трпезом једу од мрва детињих.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:28 |
Pero ella le contestó, «Si Señor. Pero hasta los perritos debajo de la mesa comen de las migajas de los niños.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:28 |
A ona odpowiedziała mu: Tak, Panie, lecz i szczenięta jadają pod stołem z okruszyn dzieci.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:28 |
Mais elle refpondit, & lui dit, Il eft vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent fous la table des miettes que les enfans laiffent tomber.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:28 |
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
|
Mark
|
Swahili
|
7:28 |
Lakini huyo mama akasema, "Sawa, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto."
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:28 |
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:28 |
Az pedig így válaszolt neki: Uram, a kutyák is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsáiból.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:28 |
Mais elle répondit et lui dit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent, sous la table, quelques miettes des enfants.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:28 |
Men hun svarede og siger til ham: „Jo, Herre! ogsaa de smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
7:28 |
زن پاسخ داد: «بله، سرورم، اما سگان نیز در پای سفره از خردههای نان فرزندان میخورند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:28 |
Na em i bekim na tokim Em, Yes, Bikpela. Tasol ol dok i stap aninit long tebol i kaikai ol pipia bilong kaikai bilong ol pikinini.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:28 |
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:28 |
Men hun svarede og siger til ham: „Jo, Herre! ogsaa de smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.‟
|
Mark
|
JapRague
|
7:28 |
婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:28 |
Ach fhreagair ise, is thuirt i ris: Is fior sin, a Thighearna, ach ithidh na cuileinean fon bhord de chriomagan na cloinne.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:28 |
ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:28 |
Mais elle lui répondit et lui dit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:28 |
A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:28 |
女こたへて言ふ『然り、主よ、食卓の下の小狗も子供の食屑を食ふなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
7:28 |
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
|
Mark
|
GerElb18
|
7:28 |
Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder.
|