Mark
|
RWebster
|
7:27 |
But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not good to take the children’s bread, and to cast it to the dogs.
|
Mark
|
EMTV
|
7:27 |
But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:27 |
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Mark
|
Etheridg
|
7:27 |
But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
|
Mark
|
ABP
|
7:27 |
And Jesus said to her, Allow [3first 4to be filled 1the 2children]! [3not 1for 4good 2it is] to take the bread of the children, and to throw it to the little dogs.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:27 |
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Mark
|
Rotherha
|
7:27 |
And he was saying to her—Suffer, the children, first, to be fed; for it is not seemly to take the bread of the children, and, unto the little dogs, to cast it;
|
Mark
|
LEB
|
7:27 |
And he said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs!”
|
Mark
|
BWE
|
7:27 |
But Jesus said to her, ‘We will give the children all they want to eat first. It is not right to take the children’s food and give it to the little dogs.’
|
Mark
|
Twenty
|
7:27 |
"Let the children be satisfied first," answered Jesus. "For it is not fair to take the children's food, and throw it to dogs."
|
Mark
|
ISV
|
7:27 |
But he kept telling her, “First let the children be filled. It is not right to take the children's bread and throw it to the puppies.”
|
Mark
|
RNKJV
|
7:27 |
But Yahushua said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:27 |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children's bread and to cast [it] unto the dogs.
|
Mark
|
Webster
|
7:27 |
But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to the dogs.
|
Mark
|
Darby
|
7:27 |
But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
|
Mark
|
OEB
|
7:27 |
“Let the children be satisfied first,”answered Jesus. “For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.”
|
Mark
|
ASV
|
7:27 |
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
|
Mark
|
Anderson
|
7:27 |
But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
|
Mark
|
Godbey
|
7:27 |
And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs.
|
Mark
|
LITV
|
7:27 |
And Jesus said to her, First, allow the children to be satisfied, for it is not good to take the children's bread and to throw it to the dogs.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:27 |
But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.
|
Mark
|
Montgome
|
7:27 |
"Let the children be filled first," he said to her. "It is unseemly to take the children’s bread and throw it to the dogs."
|
Mark
|
CPDV
|
7:27 |
And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.”
|
Mark
|
Weymouth
|
7:27 |
"Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Mark
|
LO
|
7:27 |
Jesus answered, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs.
|
Mark
|
Common
|
7:27 |
And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs."
|
Mark
|
BBE
|
7:27 |
And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
|
Mark
|
Worsley
|
7:27 |
But Jesus said unto her, Let the children first be satisfied: for it is not fit to take the children's bread, and throw it to the dogs.
|
Mark
|
DRC
|
7:27 |
Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.
|
Mark
|
Haweis
|
7:27 |
And Jesus said unto her, Let the children first be fed, for it is not proper to take the children’s bread, and throw it to the dogs.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:27 |
Jesus said to her, "First, let the children eat all they want. It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."
|
Mark
|
Tyndale
|
7:27 |
And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:27 |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
|
Mark
|
NETfree
|
7:27 |
He said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and to throw it to the dogs."
|
Mark
|
RKJNT
|
7:27 |
But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:27 |
But Jesus said to her, "Allow the children to be satisfied first; for it is not fitting to take the children's bread and cast it to the dogs."
|
Mark
|
NHEB
|
7:27 |
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Mark
|
OEBcth
|
7:27 |
“Let the children be satisfied first,”answered Jesus. “For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.”
|
Mark
|
NETtext
|
7:27 |
He said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and to throw it to the dogs."
|
Mark
|
UKJV
|
7:27 |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
|
Mark
|
Noyes
|
7:27 |
And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
|
Mark
|
KJV
|
7:27 |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
|
Mark
|
KJVA
|
7:27 |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
|
Mark
|
AKJV
|
7:27 |
But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
|
Mark
|
RLT
|
7:27 |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:27 |
And he was saying to her, "Rishonah allow the banim to be satisfied, for it is not tov to take the lechem of the yeladim and throw it to kelevim."
|
Mark
|
MKJV
|
7:27 |
But Jesus said to her, Let the children first be filled. For it is not right to take the children's loaves and to throw it to the dogs.
|
Mark
|
YLT
|
7:27 |
And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.'
|
Mark
|
Murdock
|
7:27 |
Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs.
|
Mark
|
ACV
|
7:27 |
And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:27 |
Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que os filhos se fartem; porque não é bom tomar o pão dos filhos, e lançá-lo aos cachorrinhos.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:27 |
Fa hoy Jesosy taminy: Aoka ho voky aloha ny zaza; fa tsy mety raha maka ny mofon-jaza ka manipy azy ho an’ ny amboakely.
|
Mark
|
CopNT
|
7:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲗ ⳿ⲡⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:27 |
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille".
|
Mark
|
NorBroed
|
7:27 |
Og Jesus sa til henne, Tillat først barna å bli mettet; for det er ikke vakkert å ta barnas brød, og kaste det til valpene.
|
Mark
|
FinRK
|
7:27 |
mutta Jeesus sanoi hänelle: ”Anna ensin lasten tulla ravituiksi, sillä ei ole oikein ottaa lasten leipää ja heittää koiranpenikoille.”
|
Mark
|
ChiSB
|
7:27 |
耶穌向她說:「應先讓兒女們吃飽了,因為拿兒女的餅扔給小狗是不對的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟϫϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:27 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել»:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:27 |
耶稣对她说:「让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。」
|
Mark
|
BulVeren
|
7:27 |
А Иисус ѝ каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:27 |
وَأَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ لَهَا: «دَعِي ٱلْبَنِينَ أَوَّلًا يَشْبَعُونَ، لِأَنَّهُ لَيْسَ حَسَنًا أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ ٱلْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلَابِ».
|
Mark
|
Shona
|
7:27 |
Asi Jesu akati kwaari: Regai vana vatange kuguta, nokuti hazvina kunaka kutora chingwa chevana, ndokukandira kuimbwanana.
|
Mark
|
Esperant
|
7:27 |
Kaj li diris al ŝi: Lasu unue satigi la infanojn, ĉar ne decas preni la panon de la infanoj kaj ĵeti ĝin al la hundetoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:27 |
Ahwole Jesus toowe yehti, Inkai hatse tsito tatanooto; atu oochu tsito taghaotlese kooyehwawachutalli, koohchu kli tsi tsatulihi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:27 |
ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่นางนั้นว่า “ให้พวกลูกกินอิ่มเสียก่อน เพราะว่าซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร”
|
Mark
|
BurJudso
|
7:27 |
ယေရှုကလည်း၊ ရှေးဦးစွာ သားများကို ဝစွာကျွေးပါရစေ။ သား၏ အစာကို ယူ၍ ခွေးအားမပေး မချ အပ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:27 |
⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:27 |
عیسی به او فرمود: «بگذار اول فرزندان سیر شوند، درست نیست نان فرزندان را گرفته و پیش سگها بیندازیم.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:27 |
is lie Īsā ne use batāyā, “Pahle bachchoṅ ko jī bhar kar khāne de, kyoṅki yih munāsib nahīṅ ki bachchoṅ se khānā le kar kuttoṅ ke sāmne phaiṅk diyā jāe.”
|
Mark
|
SweFolk
|
7:27 |
Jesus sade till henne: "Låt först barnen få äta sig mätta. Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
|
Mark
|
TNT
|
7:27 |
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
|
Mark
|
GerSch
|
7:27 |
Aber Jesus sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Denn es ist nicht recht, daß man den Kindern das Brot nimmt und es den Hündlein hinwirft!
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:27 |
At sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mo munang mangabusog ang mga anak: sapagka't hindi marapat na kunin ang tinapay ng mga anak at itapon sa mga aso.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Salli lasten tulla ensin ravituiksi, sillä ei ole hyvä ottaa lasten leipää ja heittää koiranpenikoille."
|
Mark
|
Dari
|
7:27 |
عیسی به او فرمود: «بگذار اول فرزندان سیر شوند، درست نیست نان فرزندان را گرفته و پیش سگ ها بیندازیم.»
|
Mark
|
SomKQA
|
7:27 |
Kolkaasuu ku yidhi, Kolka hore carruurtu ha dheergaan, waayo, ma wanaagsana in carruurta kibistooda la qaado oo eeyaha loo tuuro.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:27 |
«Lat fyrst borni få eta seg mette!» svara han; «det er ’kje vænt å taka brødet frå borni og kasta det for hund-ungarne.»
|
Mark
|
Alb
|
7:27 |
por Jezusi i tha: ''Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t'u hidhet këlyshëve të qenve''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:27 |
Aber Jesus sagte zu ihr: „Lass zuerst die Kinder satt werden, denn es ist nicht richtig, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen zuzuwerfen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
7:27 |
Һәзрити Әйса униңға: — Алди билән балилар йәп тойсун, балиларниң ненини иштларға ташлап бериш тоғра әмәс, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:27 |
예수님께서 그녀에게 이르시되, 먼저 자녀들을 배부르게 할지니 자녀들의 빵을 집어 개들에게 던지는 것이 마땅치 아니하니라, 하시매
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:27 |
⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:27 |
А Исус рече јој: стани да се најприје дјеца нахране; јер није право узети хљеб од дјеце и бацити псима.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:27 |
And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:27 |
യേശു അവളോടു: മുമ്പെ മക്കൾക്കു തൃപ്തി വരട്ടെ; മക്കളുടെ അപ്പം എടുത്തു ചെറുനായ്ക്കൾക്കു ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:27 |
예수께서 이르시되 자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라
|
Mark
|
Azeri
|
7:27 |
عئسا اونا ددي: "قوي اوّل اوشاقلار دويسونلار. چونکي اوشاقلارين چؤرهيئني آليب، ائتلره آتماق ياخشي ديئل."
|
Mark
|
GerReinh
|
7:27 |
Jesus aber sprach zu ihr: Lasset zu erst die Kinder satt werden, denn es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme, und werfe es den Hündlein zu.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:27 |
Men Jesus sade till henne: Lät barnen först mätta varda; det är icke höfveligit, att man tager barnens bröd och kastar för hundarna.
|
Mark
|
KLV
|
7:27 |
'ach Jesus ja'ta' Daq Daj, “ chaw' the puqpu' taH tebta' wa'Dich, vaD 'oH ghaH ghobe' appropriate Daq tlhap the children's tIr Soj je throw 'oH Daq the dogs.”
|
Mark
|
ItaDio
|
7:27 |
Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:27 |
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:27 |
Иисус же рече ей: остави, да первее насытятся чада: несть бо добро отяти хлеб чадом и поврещи псом.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:27 |
ο δε Ιησούς είπεν αυτή άφες πρώτον χορτασθήναι τα τέκνα ου γαρ καλόν εστι λαβείν τον άρτον των τέκνων και βαλείν τοις κυναρίοις
|
Mark
|
FreBBB
|
7:27 |
Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
|
Mark
|
LinVB
|
7:27 |
Yézu alobí na yě : « Tíká naíno bána bálía libosó mpé bátónda, zambí ebongí té ’te bákamata mámpa ma bána mpé bábwákela mángo bána ba mbwá. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:27 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သားသမီးတို့သည် ဦးစွာ၀အောင် စားကြပါစေ။ သားသမီးတို့၏အစားအစာကိုယူ၍ ခွေးတို့အား ချမကျွေးသင့်ဟု သူမအားမိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:27 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᎤᏪᏎᎴᎢ, ᎢᎬᏱ ᏗᏂᏲᎵ ᏫᏓᏃᎸᎯ; ᎥᏝᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏱᎩ, ᏗᏂᏲᎵ ᏧᎾᏤᎵ ᎦᏚ ᏗᎩᎡᏗᏱ, ᎠᎴ ᎩᎵ ᏫᏓᏗᏁᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:27 |
耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:27 |
Ngài bảo bà rằng: Hãy để con cái ăn no nê đã, vì không lẽ lấy bánh của con mà ném cho chó con.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:27 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Kinahanglan busgon pag-una ang mga anak, kay dili matarung nga kuhaan ang tinapay nga alang sa mga anak ug iitsa kini ngadto sa mga iro."
|
Mark
|
RomCor
|
7:27 |
Isus i-a zis: „Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu este bine să iei pâinea copiilor şi s-o arunci la căţei”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:27 |
Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Kitail kamwenge mahs seri kan, pwe e sohte konehng ale kenen seri kan oh kesehdiong kidi kan.”
|
Mark
|
HunUj
|
7:27 |
Jézus így szólt az asszonyhoz: „Hadd lakjanak jól először a gyermekek, mert nem jó elvenni a gyermekek kenyerét, és odadobni a kutyáknak.”
|
Mark
|
GerZurch
|
7:27 |
Da sprach er zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hunden hinzuwerfen.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:27 |
Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuerst die Kinder satt werden; es ist nicht schön, daß man den Kindern das Brot nehme und werfe es vor die Hündlein.
|
Mark
|
PorAR
|
7:27 |
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:27 |
Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.
|
Mark
|
Byz
|
7:27 |
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Mark
|
FarOPV
|
7:27 |
عیسی وی را گفت: «بگذار اول فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان راگرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست.»
|
Mark
|
Ndebele
|
7:27 |
Kodwa uJesu wathi kuye: Ake kusuthe abantwana kuqala; ngoba kakukuhle ukuthatha isinkwa sabantwana sisiphosele izinjana.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:27 |
Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que os filhos se fartem; porque não é bom tomar o pão dos filhos, e lançá-lo aos cachorrinhos.
|
Mark
|
StatResG
|
7:27 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, “Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
7:27 |
Jezus jej pa reče: Pojenjaj, naj se poprej nasitijo otroci; ker ni lepo, da se vzeme kruh otrokom, in se vrže psom.
|
Mark
|
Norsk
|
7:27 |
Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
|
Mark
|
SloChras
|
7:27 |
Jezus pa ji reče: Pusti, da se poprej nasitijo otroci; kajti ni lepo, da se vzame kruh otrokom in se vrže psičkom.
|
Mark
|
Northern
|
7:27 |
İsa ona dedi: «Qoy əvvəl uşaqlar doysun, çünki uşaqların çörəyini götürüb itlərə atmaq düzgün olmaz».
|
Mark
|
GerElb19
|
7:27 |
Jesus aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:27 |
Iesus ap kotin masani ong i: Seri ko pan med mas. Pwe a sota mau, ale en seri ar tungol prot, ap kasedi ong ren kiti.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:27 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Lai papriekš bērni top paēdināti, jo neklājās bērniem maizi atņemt un sunīšiem mest priekšā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:27 |
Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convem tomar o pão dos filhos e lançal-o aos cachorrinhos.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:27 |
耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:27 |
Men Jesus sade till henne: Låt barnen först mätta varda; det är icke höfveligit, att man tager barnens bröd och kastar för hundarna.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:27 |
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν
|
Mark
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟϫϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:27 |
Er aber sprach zu ihr: "Laß zuerst die Kinder satt; denn es wäre nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen."
|
Mark
|
BulCarig
|
7:27 |
А Исус й рече: Остави да се наситят първом чадата; защото не е добре да вземе некой хлеба от чадата, и да го хвърли на псетата.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:27 |
Et il lui disait : « Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:27 |
しかしイエスは彼女に言った,「まず子供たちを満ち足らせなさい。子供たちのパンを取って犬たちに投げ与えるのはふさわしくないからだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
7:27 |
Ele respondeu: «Deixa que os filhos comam primeiro, pois não está bem tomar o pão dos filhos para o lançar aos cachorrinhos.»
|
Mark
|
JapKougo
|
7:27 |
イエスは女に言われた、「まず子供たちに十分食べさすべきである。子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。
|
Mark
|
Tausug
|
7:27 |
Sagawa' diyalil hi Īsa in sambung niya laung niya, “Subay pakaunun naa muna in manga bata'-bata'. Bukun patut in kakaun sin manga bata'-bata' hipakaun pa manga iru' ipatan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
7:27 |
Und er sagte zu ihr: laß erst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das Brot der Kinder nehmen und den Hündlein hinwerfen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:27 |
Mas Él le dijo: “Deja primero a los hijos saciarse, porque no está bien tomar el pan de los hijos para darlo a los perritos”.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:27 |
Gei Jesus ga-helekai, “Gidaadou e-haangai nia dama i-mua, hagalee humalia di-kili tagangudu o-nia dama gi-nia paana.”
|
Mark
|
RusVZh
|
7:27 |
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:27 |
Aber (Und) er sagte zu ihr: „Lass zunächst die Kinder satt werden, denn es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.“
|
Mark
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ. ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟϫϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:27 |
Jėzus jai tarė: „Leisk pirmiau pasisotinti vaikams. Juk nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams“.
|
Mark
|
Bela
|
7:27 |
Але Ісус сказаў ёй: дай перш насыціцца дзецям; бо нядобра ўзяць хлеб у дзяцей і кінуць сабакам.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲉⲓ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟϫϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:27 |
Jezuz a lavaras dezhi: Lez da gentañ ar vugale da gaout o gwalc'h, rak n'eo ket mat kemer bara ar vugale hag e deurel d'ar chas bihan.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:27 |
Jesus aber sprach zu ihr: Laft zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:27 |
mutta Jeesus sanoi: "Anna lasten ensin syödä kyllikseen. Ei ole oikein ottaa lapsilta leipä ja heittää se koiranpenikoille."
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:27 |
Men Jesus sagde til hende: lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt, at tage Børnenes Brød, og kaste det for smaa Hunde.
|
Mark
|
Uma
|
7:27 |
Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Aku', mpotulungi to Yahudi-a-kuna ulu. Uma lompe' mpo'ala' koni' ana', pai' rarora-ki dike'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:27 |
Und er sagte zu ihr: „Lass zuerst die Kinder satt werden, denn es ist nicht richtig, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen zuzuwerfen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:27 |
Mas Jesus le dijo: Deja primero hartarse los hijos; porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
|
Mark
|
Latvian
|
7:27 |
Viņš tai sacīja: Pagaidi, lai vispirms bērni tiek paēdināti, jo nav labi atņemt maizi bērniem un nomest to sunīšiem.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:27 |
Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos; porque no es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perros.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:27 |
Il lui répondit : «Laisse d'abord se rassasier les enfants ; il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:27 |
Jesus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; het is niet goed, het brood der kinderen te nemen, en het voor de hondjes te werpen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:27 |
Aber Jesus wehrte ab: "Zuerst müssen die Kinder satt werden. Es ist nicht recht, ihnen das Brot wegzunehmen und es den Haushunden hinzuwerfen."
|
Mark
|
Est
|
7:27 |
Siis ütles Jeesus temale: "Lase esmalt laste kõhud täis saada; sest ei ole mitte hea võtta laste leib ja heita koerukeste ette!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:27 |
اِس لئے عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”پہلے بچوں کو جی بھر کر کھانے دے، کیونکہ یہ مناسب نہیں کہ بچوں سے کھانا لے کر کُتوں کے سامنے پھینک دیا جائے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
7:27 |
وَلكِنَّهُ قَالَ لَهَا: «دَعِي الْبَنِينَ أَوَّلاً يَشْبَعُونَ! فَلَيْسَ مِنَ الصَّوَابِ أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ الْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلاَبِ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:27 |
耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
|
Mark
|
f35
|
7:27 |
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:27 |
En Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet schoon het brood van de kinderen te nemen en voor de honden te werpen!
|
Mark
|
ItaRive
|
7:27 |
Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:27 |
Maar Jesus sê vir haar: Laat eers die kinders versadig word; want dit is nie mooi om die brood van die kinders te neem en vir die hondjies te gooi nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:27 |
Но Иисус сказал ей: «Дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам».
|
Mark
|
FreOltra
|
7:27 |
Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:27 |
इसलिए ईसा ने उसे बताया, “पहले बच्चों को जी भरकर खाने दे, क्योंकि यह मुनासिब नहीं कि बच्चों से खाना लेकर कुत्तों के सामने फेंक दिया जाए।”
|
Mark
|
TurNTB
|
7:27 |
İsa ona, “Bırak, önce çocuklar doysunlar” dedi. “Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir.”
|
Mark
|
DutSVV
|
7:27 |
Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:27 |
Ő azt mondta neki: »Hadd lakjanak jól először a gyermekek; mert nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«
|
Mark
|
Maori
|
7:27 |
Na ka mea a Ihu ki a ia, Tukua kia matua makona nga tamariki: e kore hoki e pai kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:27 |
Sagō' anambung si Isa magparalilan, yukna, “Subay pina'sso dahū saga anak lissi sabab mbal manjari niā' kinakanna bo' nilarukan ni saga ero'.”
|
Mark
|
HunKar
|
7:27 |
Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy először a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
|
Mark
|
Viet
|
7:27 |
Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hãy để con cái ăn no nê trước đã; vì không lẽ lấy bánh của con cái quăng cho chó.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:27 |
Ut li Jesús quixye re: —Cuaˈakeb cuan junxil li cocˈal. Incˈaˈ us xmakˈbal xcuaheb li cocˈal ut xqˈuebal reheb li tzˈiˈ, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:27 |
Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:27 |
តែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ត្រូវឲ្យកូនបរិភោគអាហារឆ្អែតសិន ដ្បិតមិនគួរយកអាហាររបស់កូនបោះឲ្យឆ្កែទេ»
|
Mark
|
CroSaric
|
7:27 |
A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
|
Mark
|
BasHauti
|
7:27 |
Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
|
Mark
|
WHNU
|
7:27 |
και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Người nói với bà : Phải để cho con cái ăn no trước đã, vì không được lấy bánh dành cho con cái mà ném cho chó con.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:27 |
Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
|
Mark
|
TR
|
7:27 |
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Mark
|
HebModer
|
7:27 |
ויאמר אליה ישוע הניחו לשבע בראשונה הבנים כי לא טוב לקחת לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:27 |
Бірақ Иса оған:— Алдымен «балалар» жеп тойсын: «Балалардың нанын алып қойып, үй күшіктеріне тастау дұрыс емес», — деді. Әйел:
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:27 |
Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам.
|
Mark
|
FreJND
|
7:27 |
Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:27 |
İsa kadına, “Çocukların ekmeğini köpeklere vermek doğru olmaz. Bırak, önce çocuklar doyasıya yesinler” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:27 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌻𐌴𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:27 |
Er aber sprach zu ihr: "Laß doch die Kinder erst einmal gesättigt werden! Es ist nicht recht, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden vorzuwerfen."
|
Mark
|
SloKJV
|
7:27 |
Toda Jezus ji je rekel: „Naj bodo najprej nasičeni otroci, kajti ni primerno vzeti kruh otrokom in ga vreči psom.“
|
Mark
|
Haitian
|
7:27 |
Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:27 |
Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:27 |
Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:27 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הַנִּיחִי לִשְׂבֹּעַ בָּרִאשׁוֹנָה הַבָּנִים כִּי לֹא־טוֹב לָקַחַת לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִצְעִירֵי הַכְּלָבִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:27 |
Dwedodd Iesu wrthi, “Rhaid i'r plant gael bwyta beth maen nhw eisiau gyntaf. Dydy hi ddim yn iawn i bobl daflu bwyd y plant i'r cŵn.”
|
Mark
|
GerMenge
|
7:27 |
Da entgegnete er ihr: »Laß zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das den Kindern zukommende Brot zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
7:27 |
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτήν· Άφες πρώτον να χορτασθώσι τα τέκνα· διότι δεν είναι καλόν να λάβη τις τον άρτον των τέκνων και να ρίψη εις τα κυνάρια.
|
Mark
|
Tisch
|
7:27 |
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:27 |
А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“
|
Mark
|
MonKJV
|
7:27 |
Гэтэл Есүс түүнд, Эхлээд хүүхдүүд цатгагдаг. Учир нь хүүхдийн талхыг авч, нохдод хаяж өгөх нь зохисгүй гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:27 |
А Исус рече јој: Стани да се најпре деца нахране; јер није право узети хлеб од деце и бацити псима.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:27 |
Il lui dit : " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:27 |
Pero Jesús le dijo, «Deja que los niños se llenen primero, pues no es apropiado quitarles el pan y dárselo a los perritos.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:27 |
Ale Jezus jej powiedział: Niech najpierw nasycą się dzieci, bo niedobrze jest brać chleb dzieci i rzucać szczeniętom.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:27 |
Et Jefus lui dit, Souffre que les enfans foyent les premiers raffafiez: car il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:27 |
Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:27 |
Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
|
Mark
|
Swahili
|
7:27 |
Yesu akamwambia, "Kwanza watoto washibe; kwa maana si vizuri kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa."
|
Mark
|
HunRUF
|
7:27 |
Jézus ezt mondta az asszonynak: Hadd lakjanak jól először a gyermekek, mert nem jó elvenni a gyermekek kenyerét, és odadobni a kutyáknak.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:27 |
Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:27 |
Og han sagde til hende: „Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
7:27 |
عیسی به او گفت: «بگذار نخست فرزندان سیر شوند، زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن روا نیست.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Tasol Jisas i tokim em, Larim ol pikinini i ken pulap pastaim. Long wanem, em i no fit long kisim bret bilong ol pikinini, na tromoi dispela i go long ol dok.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:27 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:27 |
Og han sagde til hende: „Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
|
Mark
|
JapRague
|
7:27 |
イエズス曰ひけるは、先兒等をして飽足らしめよ。兒等の麪を取りて犬に投與ふるは善き事に非ず、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:27 |
Thuirt esan rithe: Leig leis a chloinn a bhith air an riarachadh an toiseachd: oir chan eil e math aran na cloinne a ghabhail, 'sa thilgeadh thun nan con.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:27 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܕܢܤܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܕܢܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:27 |
Mais Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:27 |
Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:27 |
イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
|
Mark
|
Elzevir
|
7:27 |
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Mark
|
GerElb18
|
7:27 |
Jesus aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
|