Mark
|
RWebster
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
|
Mark
|
EMTV
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by race, and she was asking Him to cast the demon out from her daughter.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:26 |
But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
|
Mark
|
ABP
|
7:26 |
[4was 1And 2the 3woman] a Greek, Syro-phoenician by race, and she asked him that [2the 3demon 1he should cast out] from her daughter.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:26 |
Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race,—and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter.
|
Mark
|
LEB
|
7:26 |
Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter.
|
Mark
|
BWE
|
7:26 |
The woman was not a Jew and had been born in the country of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the bad spirit out of her daughter.
|
Mark
|
Twenty
|
7:26 |
The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter.
|
Mark
|
ISV
|
7:26 |
Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:26 |
the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
|
Mark
|
Webster
|
7:26 |
(The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
|
Mark
|
Darby
|
7:26 |
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
OEB
|
7:26 |
the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia — and she begged him to drive the demon out of her daughter.
|
Mark
|
ASV
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
|
Mark
|
Anderson
|
7:26 |
(the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him to cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
Godbey
|
7:26 |
For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
LITV
|
7:26 |
And the woman was a Greek, a Syro-phenocian by race. And she asked Him, that He would cast out the demon from her daughter.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:26 |
(And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.
|
Mark
|
Montgome
|
7:26 |
(the woman was a Greek, a Syro-phoenician by race), and again and again she begged him to cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
CPDV
|
7:26 |
For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:26 |
She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
|
Mark
|
LO
|
7:26 |
(the woman was a Greek, a native of Syrophenicia,) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
Common
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
BBE
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
|
Mark
|
Worsley
|
7:26 |
(now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought Him to cast out the demon from her daughter.
|
Mark
|
DRC
|
7:26 |
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
Haweis
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by birth, and she entreated him that the devil might be cast out of her daughter.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:26 |
The woman happened to be Greek, born in Phoenicia in Syria. She asked him to force the demon out of her daughter.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:26 |
The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him yt he wolde caste out ye devyll oute of her doughter.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
NETfree
|
7:26 |
The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth; and she begged him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, Syrophenician by race, and she requested of Him that He cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
NHEB
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:26 |
the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia — and she begged him to drive the demon out of her daughter.
|
Mark
|
NETtext
|
7:26 |
The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
UKJV
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
Noyes
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
|
Mark
|
KJV
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
KJVA
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
AKJV
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
RLT
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:26 |
Now the woman was a Yevanit (Greek), by birth a Syrophoenician, and she was asking Rebbe, Melech HaMoshiach to cast the shed out of her bat (daughter).
|
Mark
|
MKJV
|
7:26 |
The woman was a Greek, a Syro-phoenician by race. And she begged Him that He would cast the demon out of her daughter.
|
Mark
|
YLT
|
7:26 |
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation--and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
|
Mark
|
Murdock
|
7:26 |
(the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter.
|
Mark
|
ACV
|
7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:26 |
Esta mulher era grega, de nacionalidade sirofenícia; e rogava-lhe que expulsasse o demônio de sua filha.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:26 |
Ary jentilisa ravehivavy, avy amin’ ny firenena Syro-foinika; dia nangataka taminy izy mba hamoaka ny demonia amin’ ny zananivavy.
|
Mark
|
CopNT
|
7:26 |
ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ Ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲧ̇ⲥⲩⲣⲓ⳿ⲁ ⲡⲉⲥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲪⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲓ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:26 |
Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:26 |
og kvinnen var en Hellener, Syrofønikisk (opphøyd palme) ved slekt; og hun spurte ham for at han skulle utkaste demonen ut av datteren hennes.
|
Mark
|
FinRK
|
7:26 |
Nainen oli kreikkalainen, syntyään Syyrian foinikialainen. Hän pyysi Jeesusta ajamaan riivaajan ulos hänen tyttärestään,
|
Mark
|
ChiSB
|
7:26 |
這婦人是個外邦人,生於敘利腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:26 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲧⲉ ⲣⲣⲙⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲥϣⲉⲉⲣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:26 |
Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:26 |
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
|
Mark
|
BulVeren
|
7:26 |
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря ѝ.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:26 |
وَكَانَتْ ٱلٱمْرَأَةُ أُمَمِيَّةً، وَفِي جِنْسِهَا فِينِيقِيَّةً سُورِيَّةً. فَسَأَلَتْهُ أَنْ يُخْرِجَ ٱلشَّيْطَانَ مِنِ ٱبْنَتِهَا.
|
Mark
|
Shona
|
7:26 |
Uye mukadzi waiva muGiriki, muSirofenike pachizvarwa; akamukumbirisa kuti abudise dhimoni pamukunda wake.
|
Mark
|
Esperant
|
7:26 |
Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj ŝi petis lin, ke li elpelu la demonon el ŝia filino.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:26 |
Yaghi tsege Greek tane, Syrophenician ine tsi ihe otsi tazelh; kahchu yachinioonunisit hayatoohai gha atsinde metselihi matue zi ta otsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:26 |
ผู้หญิงนั้นเป็นชาวกรีก ชาติซีเรียฟีนิเซีย และนางทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ขับผีออกจากลูกสาวของตน
|
Mark
|
BurJudso
|
7:26 |
မိမိသမီးထဲက နတ်ဆိုးကို နှင်ထုတ်တော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်လေ၏။ ထိုမိန်းမကား၊ ဟေလသအမျိုး၊ ရှုရိဖိနိတ်ပြည်သူ ဖြစ်သတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:26 |
⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:26 |
او كه زنی یونانی و از اهالی فینیقیه سوریه بود، از عیسی خواهش كرد كه دیو را از دخترش بیرون كند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:26 |
aur us ne Īsā se guzārish kī, “Badrūh ko merī beṭī meṅ se nikāl deṅ.” Lekin wuh aurat Yūnānī thī aur Sūrufenīke ke ilāqe meṅ paidā huī thī,
|
Mark
|
SweFolk
|
7:26 |
Det var en grekisktalande kvinna av syrisk-fenicisk härkomst. Hon bad att Jesus skulle driva ut den onda anden ur hennes dotter.
|
Mark
|
TNT
|
7:26 |
ἡ γυνὴ δὲ ἦν Ἑλληνίς, Σύρα Φοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
|
Mark
|
GerSch
|
7:26 |
die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig; und sie bat ihn, er möge den Dämon von ihrer Tochter austreiben.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:26 |
Ang babae nga ay isang Griega, isang Sirofenisa, ayon sa lahi. At ipinamamanhik niya sa kaniya na palabasin sa kaniyang anak ang demonio.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:26 |
Mutta nainen oli kreikatar, syntyperältään syyrialaisfoinikialainen, ja hän pyysi häntä ajamaan riivaajan pois tyttärestään.
|
Mark
|
Dari
|
7:26 |
او که زنی یونانی و از اهالی فینیقیه سوریه بود، از عیسی خواهش کرد که روح ناپاک را از دخترش بیرون کند.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:26 |
Naagtii waxay ahayd Gariig, qolo ahaanna Surofoynike. Oo waxay ka bariday inuu jinniga gabadheeda ka saaro.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:26 |
det var ei heidningkona, av syro-fønikisk ætt. Og ho bad at han vilde driva den vonde åndi ut or dotter hennar.
|
Mark
|
Alb
|
7:26 |
Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:26 |
Die Frau war aber Griechin, ‹aus Syrophönizien gebürtig›, und sie bat ihn, den Dämon von ihrer Tochter zu vertreiben.
|
Mark
|
UyCyr
|
7:26 |
Сурийә өлкисиниң Фәникийә дегән йеридә туғулған йәһудий әмәс бу аял һәзрити Әйсадин қизидики җинни һайдаветишни өтүнди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:26 |
그 여자는 그리스 사람이요, 민족으로는 수로보니게 사람이더라. 그녀가 그분께 간청하여 그분께서 자기 딸에게서 마귀를 쫓아내 주실 것을 구하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:26 |
⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:26 |
А жена та бијаше Гркиња родом Сирофиничанка, и мољаше га да истјера ђавола из кћери њезине.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:26 |
And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:26 |
അവൾ സുറൊഫൊയ്നീക്യ ജാതിയിലുള്ള ഒരു യവനസ്ത്രീ ആയിരുന്നു; തന്റെ മകളിൽ നിന്നു ഭൂതത്തെ പുറത്താക്കുവാൻ അവൾ അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:26 |
그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
7:26 |
بو آرواد يهودي ديئلدي، سورئيهفئنئقي عئرقئندن ائدي. آرواد گلئب عئسايا يالواردي کي، او ناپاک روحو قيزيندان اشئيه قووسون.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:26 |
Es war aber das Weib eine Griechin, eine Syrophönizierin von Geburt, und bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:26 |
Och det var en Grekisk qvinna, utaf Syrophenice, och bad honom, att han ville utdrifva djefvulen af hennes dotter.
|
Mark
|
KLV
|
7:26 |
DaH the be' ghaHta' a Greek, a Syrophoenician Sum race. ghaH begged ghaH vetlh ghaH would chuH the demon pa' vo' Daj puqbe'.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:26 |
or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:26 |
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:26 |
жена же бе еллинска, сирофиникисса родом: и моляше Его, да беса изженет из дщере ея.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:26 |
ην δε η γυνή Ελληνίς Συροφοίνισσα τω γένει και ηρώτα αυτόν ίνα το δαιμόνιον εκβάλλη εκ της θυγατρός αυτής
|
Mark
|
FreBBB
|
7:26 |
Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
|
Mark
|
LinVB
|
7:26 |
Mwásí ôná azalákí mo-Gréki wa ekólo ya Fenísia ya Síria ; abóndélí Yézu ’te ábimisa zábolo o nzóto ya mwána wa yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:26 |
ဤမိန်းမသည်ကား ဂရိလူမျိုး ဆီရိုဖွေ နိစိယအနွယ်ဝင်ဖြစ်ပြီး မိမိသမီးတွင် ပူးကပ်နေသောနတ် ဆိုးကို နှင်ထုတ်ပေးပါရန် ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:26 |
(ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎨᏴ ᎠᎪᎢ ᎨᏎᎢ, ᎠᏌᎶᏈᏂᏏ ᎨᏎᎢ;) ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏗᏰᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎠᏛᏄᏣ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏄᎪᏫᏎᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:26 |
斯婦乃希利尼人、敍利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:26 |
Bà là người Hy Lạp thuộc sắc dân Sy-ri Phê-ni-xi. Bà van xin Ngài đuổi quỷ ra khỏi con gái mình.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:26 |
Ug ang babaye usa ka Gresyanhon, kaliwat sa mga taga-Seirofenicia. Ug siya mihangyo kaniya nga unta iyang pagulaon ang yawa gikan sa iyang anak.
|
Mark
|
RomCor
|
7:26 |
Femeia aceasta era o grecoaică de obârşie siro-feniciană. Ea Îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:26 |
Ih lihen liki men, e ipwidi Penisia nan wehin Siria. Ih eri peki rehn Sises en ketin kausasang ngehn suwedo rehn nah kisin serepeino.
|
Mark
|
HunUj
|
7:26 |
Ez az asszony görög volt, sziroföníciai származású, mégis azt kérte, hogy űzze ki az ördögöt a leányából.
|
Mark
|
GerZurch
|
7:26 |
die Frau war aber eine Heidin, aus Syrophönizien gebürtig - und bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:26 |
Sie war aber ein griechisches Weib, eine Syrophönizierin von Geschlecht und bat Ihn, daß Er den Dämon von ihrer Tochter austriebe.
|
Mark
|
PorAR
|
7:26 |
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:26 |
Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-fenicië; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
|
Mark
|
Byz
|
7:26 |
ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
|
Mark
|
FarOPV
|
7:26 |
و او زن یونانی از اهل فینیقیه صوریه بود. پس از وی استدعا نمود که دیو را ازدخترش بیرون کند.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:26 |
njalo owesifazana wayengumGriki, engumSirofenike ngokuzalwa; wasemncenga ukuthi akhuphe idimoni endodakazini yakhe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:26 |
Esta mulher era grega, de nacionalidade sirofenícia; e rogava-lhe que expulsasse o demônio de sua filha.
|
Mark
|
StatResG
|
7:26 |
Ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
|
Mark
|
SloStrit
|
7:26 |
Bila je pa žena Grkinja, Sirofeničanka po rodu; in prosila ga je, naj bi izgnal hudiča iz hčeri njéne.
|
Mark
|
Norsk
|
7:26 |
Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
|
Mark
|
SloChras
|
7:26 |
Bila pa je žena Grkinja, Sirofeničanka po rodu. In ga prosi, naj izžene zlega duha iz njene hčere.
|
Mark
|
Northern
|
7:26 |
Bu qadın Suriya Finikiyasında doğulmuş bir Yunan idi. O, İsaya yalvardı ki, qızından cini çıxartsın.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:26 |
das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:26 |
Li en Krik amen, kisan sap en Siro-Penisia, potoan ong, poekipoeki re a, en kausa sang na seripein tewil o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:26 |
Bet tā bija Grieķu sieva, no dzimuma Siro-Feniķiete, un Viņu lūdza, lai to velnu izdzītu no viņas meitas.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:26 |
E esta mulher era grega, syro-phenicia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demonio.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:26 |
這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:26 |
Och det var en Grekisk qvinna, utaf Syrophenice, och bad honom, att han ville utdrifva djefvulen af hennes dotter.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:26 |
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
|
Mark
|
CopSahid
|
7:26 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲧⲉ ⲣⲣⲙⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲥϣⲉⲉⲣⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:26 |
Die Frau war eine Heidin und stammte aus Phönizien. Sie bat ihn, er möge den bösen Geist von ihrer Tochter austreiben.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:26 |
А тая жена бе Елинка, родом Сирофиникианка; и молеше му се да изпъди беса от дъщеря й.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:26 |
Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille.
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:26 |
ところで,この女はギリシャ人で,人種ではシリア・フェニキア人であった。彼女は自分の娘から悪霊を追い出してくれるように懇願した。
|
Mark
|
PorCap
|
7:26 |
Era gentia, siro-fenícia de origem, e pedia-lhe que expulsasse da filha o demónio.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:26 |
この女はギリシヤ人で、スロ・フェニキヤの生れであった。そして、娘から悪霊を追い出してくださいとお願いした。
|
Mark
|
Tausug
|
7:26 |
In babai ini bangsa Piniki dayn ha hula' Siriya iban bukun siya Yahudi. Piyangayu' niya junjung kan Īsa papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak niya babai.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:26 |
Die Frau war aber eine Griechin, von Geburt eine Syrophönikerin; und sie bat ihn, daß er den Dämon aus ihrer Tochter treibe.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:26 |
Mee di ahina tuadimee, ne-haanau i Phoenicia i Syria. Gei mee gaa-dangi gi Jesus gi-haga-bagia di hagataalunga huaidu gi-daha mo dana dama-ahina.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:26 |
Esta mujer era pagana, sirofenicia de origen, y le rogó que echase al demonio fuera de su hija.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:26 |
а женщина та была язычница, родом Cирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:26 |
{aber} – Die Frau war Nichtjüdin (Griechin), der Herkunft [nach] eine Syrophönizierin. – Und sie bat ihn hartnäckig (immer wieder) darum, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.
|
Mark
|
CopSahid
|
7:26 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲧⲉ ⲣⲣⲙⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲥϣⲉⲉⲣⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:26 |
Moteris buvo graikė, kilimo sirofinikietė. Ji maldavo, kad Jis išvarytų iš jos dukrelės demoną.
|
Mark
|
Bela
|
7:26 |
а жанчына тая была язычніца, родам Сірафінікіянка; і прасіла Яго, каб выгнаў дэмана зь ейнай дачкі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:26 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲧⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲥϣⲉⲉⲣⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:26 |
Ar wreg-mañ a oa gresian, ha sirofenikian a bobl. E bediñ a reas da gas an diaoul kuit eus he merc'h.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:26 |
(und es war ein griechisch Weib aus Syrophonizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:26 |
Hän ei ollut juutalainen, vaan Syyrian foinikialaisia. Hän pyysi Jeesusta ajamaan pahan hengen hänen tyttärestään,
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:26 |
(men hun var en grækisk Kvinde, af Slægt en Syro-Phoenicerinde), og hun bad ham, at han vilde uddrive Djævelen af hendes Datter.
|
Mark
|
Uma
|
7:26 |
Hi ngata toe, ria wo'o hadua totina, ana' -na tobine kahawia'. Kana'epe-na totina toei karia-na Yesus hi ngata, katumai-nami mowingkotu' hi nyanyoa-na mpopetulungi, na'uli': "Popalai-ka-kuwo seta to mpohawi' ana' -ku!" Hiaa' tobine toei, bela-i to Yahudi, to Fenisia-i-hana ngkai tana' Siria.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:26 |
Die Frau aber war Griechin, ‹aus Syrophönizien gebürtig›, und sie bat ihn, den Dämon von ihrer Tochter zu vertreiben.
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:26 |
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nacion, y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
|
Mark
|
Latvian
|
7:26 |
Bet šī sieviete bija pagāniete, pēc dzimuma sirofeniķiete. Un tā lūdza Viņu, lai Viņš izdzen ļauno garu no viņas meitas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:26 |
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación, y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:26 |
Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon.
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:26 |
De vrouw was een heiden, van syrofenicische afkomst. Ze bad Hem, den duivel uit haar dochter te drijven.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:26 |
Die Frau war eine Griechin und stammte aus dieser Gegend, dem syrischen Phönizien. Sie bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.
|
Mark
|
Est
|
7:26 |
See naine oli kreeklane, sündimise poolest Sürofoiniikia inimene. Ja see palus Teda, et Ta ajaks kurja vaimu välja ta tütrest.
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:26 |
اور اُس نے عیسیٰ سے گزارش کی، ”بدروح کو میری بیٹی میں سے نکال دیں۔“ لیکن وہ عورت یونانی تھی اور سورفینیکے کے علاقے میں پیدا ہوئی تھی،
|
Mark
|
AraNAV
|
7:26 |
وَكَانَتِ الْمَرْأَةُ كَنْعَانِيَّةً، مِنْ أَصْلٍ سُورِيٍّ فِينِيقِيٍّ، وَتَوَسَّلَتْ إِلَيْهِ أَنْ يَطْرُدَ الشَّيْطَانَ مِنِ ابْنَتِهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:26 |
这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
|
Mark
|
f35
|
7:26 |
ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:26 |
de vrouw nu was een grieksche, een syrofenicische van geboorte— en zij smeekte Hem dat Hij den boozen geest uit haar dochter zou werpen.
|
Mark
|
ItaRive
|
7:26 |
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:26 |
En sy was 'n Griekse vrou, 'n Siro-Feniciese van geboorte, en sy het Hom gevra om die duiwel uit haar dogter uit te dryf.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:26 |
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:26 |
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:26 |
और उसने ईसा से गुज़ारिश की, “बदरूह को मेरी बेटी में से निकाल दें।” लेकिन वह औरत यूनानी थी और सूरुफ़ेनीके के इलाक़े में पैदा हुई थी,
|
Mark
|
TurNTB
|
7:26 |
Yahudi olmayan bu kadın Suriye-Fenike ırkındandı. Kızından cini kovması için İsa'ya rica etti.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:26 |
Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:26 |
Az asszony pogány volt, szír-föníciai nemzetiségű, s kérte őt, hogy űzze ki lányából az ördögöt.
|
Mark
|
Maori
|
7:26 |
He wahine Kariki hoki ia, ko Hairopinihia tona iwi; ka inoi ki a ia kia peia e ia te rewera i roto i tana kotiro.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:26 |
In d'nda itu ngga'i ka Yahudi sagō' bangsa Piniki min lahat Siriya. Jari angamu' iya junjung ni si Isa bang pa'in pinala'an saitan min baran anakna.
|
Mark
|
HunKar
|
7:26 |
Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré őt, hogy űzze ki az ő leányából az ördögöt.
|
Mark
|
Viet
|
7:26 |
Ðờn bà ấy là người Gờ-réc, dân Sy-rô-phê-ni-xi. Người xin Ngài đuổi quỉ ra khỏi con gái mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:26 |
Li ixk aˈan ma̱cuaˈ aj judío, aˈan aj Sirofenicia. Quixtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱risi li ma̱us aj musikˈej riqˈuin lix coˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:26 |
det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:26 |
រីឯស្ដ្រីនោះជាជនជាតិក្រេកកាត់ស៊ីរ៉ូភេនីស នាងបានទូលអង្វរព្រះអង្គឲ្យបណ្ដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ចេញពីកូនស្រីនាង
|
Mark
|
CroSaric
|
7:26 |
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:26 |
(Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic.
|
Mark
|
WHNU
|
7:26 |
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:26 |
Bà là người Hy-lạp, gốc Phê-ni-xi thuộc xứ Xy-ri. Bà xin Người trừ quỷ cho con gái bà.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:26 |
(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
|
Mark
|
TR
|
7:26 |
ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης
|
Mark
|
HebModer
|
7:26 |
והאשה יונית וארץ מולדתה כנען אשר לסוריא ותבקש ממנו לגרש אר השד מבתה׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:26 |
Әйел Исраил халқынан емес, (Құдайға сенбейтін) Сириядағы Финикия өлкесінен болатын. Оның жын соққан жас қызы бар еді. Әйел Исадан қызындағы жынды қуып шығаруын сұрады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:26 |
Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
|
Mark
|
FreJND
|
7:26 |
(or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chasse le démon hors de sa fille.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:26 |
Bu kadın Suriye’nin Fenike bölgesinde doğmuştu, Yahudi değildi. Kızından cini çıkarması için İsa’ya yalvardı.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:26 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌽𐍉, 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌹 𐍆𐍅𐌽𐌹𐌺𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌹 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌹𐌶𐍉𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:26 |
Das Weib war eine Heidin und stammte aus dem syrischen Phönizien. Sie bat ihn, daß er den Dämon aus ihrer Tochter austreibe.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:26 |
Ženska je bila Grkinja, Sirofeničanka po rodu, in rotila ga je, da bi iz njene hčere izgnal hudiča.
|
Mark
|
Haitian
|
7:26 |
(Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:26 |
(Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:26 |
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:26 |
וְהָאִשָּׁה יְוָנִית וְאֶרֶץ מוֹלַדְתָּהּ כְּנַעַן אֲשֶׁר לְסוּרְיָא וַתְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁד מִבִּתָּהּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:26 |
Gwraig wedi'i geni yn Syro-Phoenicia oedd hi, dim Iddewes, ac roedd hi'n pledio ar i Iesu fwrw'r cythraul allan o'i merch.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:26 |
die Frau war aber eine Griechin, ihrer Herkunft nach eine Syrophönizierin – und bat ihn, er möchte den bösen Geist aus ihrer Tochter austreiben.
|
Mark
|
GreVamva
|
7:26 |
ήτο δε η γυνή Ελληνίς, Συροφοίνισσα το γένος· και παρεκάλει αυτόν να εκβάλη το δαιμόνιον εκ της θυγατρός αυτής.
|
Mark
|
Tisch
|
7:26 |
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:26 |
А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:26 |
Харин тэр эмэгтэй Сюрофойнисса гарлын Грек хүн байсан бөгөөд охиноос нь чөтгөрийг зайлуулахыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:26 |
Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:26 |
А жена та беше Гркиња родом Сирофиничанка, и мољаше Га да истера ђавола из кћери њене.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:26 |
La mujer era griega, una sirofenicia de nacimiento. Le suplicó que expulsara al demonio fuera de su hija.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:26 |
A kobieta ta była Greczynką, rodem z Syrofenicji, i prosiła go, aby wypędził demona z jej córki.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:26 |
(Or cette femme eftoit Grecque, Syropheniciene de nation) & le pria qu'il jettaft le diable hors de fa fille.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:26 |
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
|
Mark
|
Swahili
|
7:26 |
Mama huyo alikuwa Mgiriki, mwenyeji wa Sirofoinike. Basi, akamwomba Yesu amtoe binti yake pepo mchafu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:26 |
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:26 |
Ez az asszony görög volt, sziroföníciai származású, és azt kérte, hogy űzze ki az ördögöt a leányából.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:26 |
Cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon hors de sa fille.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:26 |
(men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde,) og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Aand af hendes Datter.
|
Mark
|
FarHezar
|
7:26 |
آن زن که یونانی و از مردمان فینیقیة سوریه بود، از عیسی تمنا کرد دیو را از دخترش بیرون کند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:26 |
Dispela meri em i wanpela Grik, kantri bilong em em hap Finisia bilong Siria. Na em i askim Em long daun pasin long Em i ken rausim dispela spirit nogut i kam ausait long pikinini meri bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:26 |
Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:26 |
(men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde,) og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Aand af hendes Datter.
|
Mark
|
JapRague
|
7:26 |
此婦はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、我女より惡魔を逐払ひ給はん事を願ひ出でけるに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:26 |
Oir bu bhana-phaganach am boirionnach de chinneadh Shirophenissa. Agus ghrios i air gun cuireadh e an deomhan as a h-ighinn.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:26 |
ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:26 |
C’était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:26 |
(A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:26 |
この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:26 |
ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης
|
Mark
|
GerElb18
|
7:26 |
das Weib aber war eine Griechin, eine Syro-Phönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
|