|
Mark
|
ABP
|
7:25 |
[3having heard 1For 2a woman] about him, of which [3had 2young daughter 1her 5spirit 4an unclean], having come fell at his feet.
|
|
Mark
|
ACV
|
7:25 |
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:25 |
For after hearing about Him, a woman who had a little daughter with an unclean spirit came and fell at His feet.
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
ASV
|
7:25 |
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:25 |
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet;
|
|
Mark
|
BBE
|
7:25 |
But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
|
|
Mark
|
BWE
|
7:25 |
Right away a woman heard of him. She came and kneeled down before him. Her daughter had a bad spirit in her.
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:25 |
For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet.
|
|
Mark
|
Common
|
7:25 |
But a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit heard about him, and she came and fell at his feet.
|
|
Mark
|
DRC
|
7:25 |
For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:25 |
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:25 |
For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:25 |
For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, (and) fell before his feet.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:25 |
For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:25 |
For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:25 |
A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down.
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:25 |
For a woman hearing of him, whose daughter had an unclean spirit, came and fell at his feet.
|
|
Mark
|
ISV
|
7:25 |
In fact, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell down at his feet.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:25 |
For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;
|
|
Mark
|
KJV
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
LEB
|
7:25 |
But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she heard about him, came and fell down at his feet,
|
|
Mark
|
LITV
|
7:25 |
For hearing about Him, a woman came up, one whose daughter had an unclean spirit. And she fell down at His feet.
|
|
Mark
|
LO
|
7:25 |
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and threw herself at his feet,
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:25 |
For a woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of Him and came and fell at His feet.
|
|
Mark
|
Montgome
|
7:25 |
Forthwith a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:25 |
For immediately a woman, whose daughter had an unclean spirit, heard of him; and she came, and fell before his feet,
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:25 |
Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:25 |
Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:25 |
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, immediately came and fell down at his feet.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:25 |
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, immediately came and fell down at his feet.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:25 |
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, immediately came and fell down at his feet.
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:25 |
But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
|
|
Mark
|
OEB
|
7:25 |
For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet —
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:25 |
For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet —
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:25 |
But, after hearing about Rebbe, Melech HaMoshiach, ofen ort (immediately), an isha, whose yaldah was having a ruach temei'ah, came and fell down at his feet.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:25 |
But a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
RLT
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:25 |
but, straightway, a woman hearing about him, whose daughter had an impure spirit, she came and fell down at his feet.
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:25 |
For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet- -
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:25 |
For a certayne woma whose doughter had a foule sprete hearde of him and came and fell at his fete.
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
Webster
|
7:25 |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:25 |
Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:25 |
whose child was possessed by an evil spirit, having heard of Him, came and fell at his feet,
|
|
Mark
|
YLT
|
7:25 |
for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:25 |
ακούσασα γαρ γυνή περί αυτού ης είχε το θυγάτριον αυτής πνεύμα ακάθαρτον ελθούσα προσέπεσε προς τους πόδας αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:25 |
Want 'n vrou wie se dogtertjie 'n onreine gees gehad het, het van Hom gehoor en gekom en voor sy voete neergeval.
|
|
Mark
|
Alb
|
7:25 |
Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:25 |
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:25 |
فَإِنَّ امْرَأَةً كَانَ بِابْنَتِهَا رُوحٌ نَجِسٌ، مَا إِنْ سَمِعَتْ بِخَبَرِهِ حَتَّى جَاءَتْ وَارْتَمَتْ عَلَى قَدَمَيْهِ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:25 |
لِأَنَّ ٱمْرَأَةً كَانَ بِٱبْنَتِهَا رُوحٌ نَجِسٌ سَمِعَتْ بِهِ، فَأَتَتْ وَخَرَّتْ عِنْدَ قَدَمَيْهِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:25 |
Նրա մասին լսեց մի կին, որի դուստրը տառապում էր պիղծ ոգուց. սա եկաւ ընկաւ նրա ոտքերը:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:25 |
Որովհետեւ կին մը, որուն աղջիկը անմաքուր ոգի ունէր իր մէջ, լսեց անոր մասին, եկաւ եւ ինկաւ անոր ոտքը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:25 |
بئر آرواد کي، کئچئک ياشلي قيزي ناپاک روح الئنده اسئر ائدي، عئسانين حاقّيندا اولان خبرلري اشئدئب گلدي و اونون آياقلارينا دوشدو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:25 |
Ecen harçaz ençunic emaztebatec, ceinen alabatchoac baitzuen spiritu satsua, ethorriric egotz ceçan bere buruä haren oinetara,
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:25 |
Ehlaiti tsege matue ooli ayehii atsinde metselihi, ootitsuklon, kahchu yuhchideshalon kahchu makye keh nadsutlon:
|
|
Mark
|
Bela
|
7:25 |
Бо дачулася пра Яго жанчына, у якое дачка апанаваная была нячыстым духам, і прыйшоўшы прыпала да ног Ягоных;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:25 |
Rak ur wreg, a oa trec'het he merc'h gant un spered hudur, o vezañ klevet komz dioutañ, a zeuas hag en em daolas d'e dreid.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:25 |
Защото като чу за него некоя си жена, на която дъщеря й имаше дух нечист, дойде и припадна на нозете му.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:25 |
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:25 |
အကြောင်းမူကား ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုး ပူးနေသည့်သူငယ်မတစ်ဦး၏မိခင်သည် ကိုယ်တော်၏ အကြောင်းကိုကြားလျှင် ချက်ချင်းလာ၍ ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:25 |
အကြောင်းမူကား၊ ညစ်ညူးသောနတ်စွဲသော မိန်းမငယ်၏ အမိသည် သိတင်းတော်ကို ကြားသဖြင့်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
7:25 |
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:25 |
Слышавши бо жена о Нем, еяже дщи имяше духа нечиста, пришедши припаде к ногама Его:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:25 |
Hinonoa, dihadiha usa ka babaye, kinsang batang babaye nagbaton ug mahugawng espiritu, nakadungog mahitungod kaniya, ug siya miadto ug mihapa sa iyang tiilan.
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:25 |
ᎩᎶᏰᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎠᏛᏄᏣ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏯᎢ, ᎤᏛᎦᏅ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎤᎷᏤ ᎠᎴ ᏚᎳᏍᎬ ᎤᏓᏅᏁᎢ:
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:25 |
有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:25 |
當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:25 |
當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:25 |
適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事、則來伏其足下、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:25 |
当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁⲥϩⲓⲧⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:25 |
nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:25 |
Thi en Kvinde, som havde hørt om ham, hvis Datter havde en ureen Aand, kom og faldt ned for hans Fødder;
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:25 |
men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Aand, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:25 |
men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Aand, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;
|
|
Mark
|
Dari
|
7:25 |
فوراً زنی که دخترش گرفتار روح ناپاک بود از بودن او در آنجا اطلاع یافت و آمده پیش پای عیسی سجده کرد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:25 |
Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:25 |
Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:25 |
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:25 |
Sed aŭdinte pri li, iu virino, kies filineto havis malpuran spiriton, venis kaj falis antaŭ liaj piedoj.
|
|
Mark
|
Est
|
7:25 |
Sest üks naine, kelle tütrekesel oli rüve vaim, oli Temast kohe kuulda saanud ja tuli ning heitis ta jalge ette maha.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:25 |
زنی که دختر کوچکش روح پلید داشت، چون شنید او آنجاست، بیدرنگ آمد و به پاهای او افتاد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:25 |
از آنرو که زنی که دخترک وی روح پلیدداشت، چون خبر او را بشنید، فور آمده برپایهای او افتاد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:25 |
فوراً زنی كه دخترش گرفتار روح پلید بود، از بودن او در آنجا اطّلاع یافت و آمده جلوی پای عیسی سجده كرد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:25 |
Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen,
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:25 |
vaan heti kun eräs vaimo, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, kuuli hänestä, tuli hän ja lankesi hänen jalkojensa juureen.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:25 |
Hänestä kuuli muuan nainen, jonka tytärtä vaivasi saastainen henki, ja nainen tuli heti hänen luokseen ja lankesi hänen jalkoihinsa.
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:25 |
Muuan nainen, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, sai kuulla Jeesuksesta. Hän tuli heti ja heittäytyi Jeesuksen jalkojen juureen.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:25 |
vaan heti kun eräs nainen, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, kuuli hänestä, nainen tuli ja lankesi hänen jalkojensa juureen.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:25 |
mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:25 |
Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:25 |
Car une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:25 |
Car une femme de laquelle une petite fille avoit un efprit immonde, dés qu'elle eût ouï parler de lui, vint & fe jetta à fes pieds:
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:25 |
car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:25 |
Une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:25 |
mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:25 |
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:25 |
car aussitôt qu'elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d'un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:25 |
En effet, une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:25 |
Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:25 |
So kam denn eine Frau, deren Töchterlein von einem unreinen Geist besessen war, auf die Kunde von seiner Ankunft herbei und warf sich ihm zu Füßen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:25 |
Denn ein Weib hatte von ihm gehort, deren Tochterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füften
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:25 |
Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:25 |
Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:25 |
Ein Weib, dessen Töchterchen von einem unreinen Geist besessen war, hatte schon von ihm erfahren. Sie kam herzu und fiel ihm zu Füßen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:25 |
sondern eine Frau, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, hörte sofort von ihm, kam und fiel zu seinen Füßen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:25 |
Denn eine Frau, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, hörte von ihm, kam und fiel zu seinen Füßen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:25 |
sondern alsbald hörte eine Frau von ihm, deren Töchterlein von einem unreinen Geist besessen war; sie kam also und warf sich vor ihm nieder –
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:25 |
Schon hatte eine Frau von ihm gehört, deren kleine Tochter von einem bösen Geist besessen war. Sie kam und warf sich Jesus zu Füßen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:25 |
Stattdessen kam gleich, als sie von ihm hörte, eine Frau zu ihm, deren kleine Tochter von einem unreinen Geist besessen war , und warf sich vor seine Füße.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:25 |
Denn ein Weib, deren Töchterlein einen unsaubern Geist hatte, hörte von ihm, kam, und fiel hin zu seinen Füßen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:25 |
Denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen;
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:25 |
Denn ein Weib, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, hörte von Ihm, kam und fiel Ihm zu Füßen;
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:25 |
Sondern alsbald hatte eine Frau, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, von ihm gehört, kam und fiel ihm zu Füßen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:25 |
sondern sogleich hörte eine Frau von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte. Und sie kam, warf sich ihm zu Füssen -
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:25 |
Διότι ακούσασα περί αυτού γυνή τις, της οποίας το θυγάτριον είχε πνεύμα ακάθαρτον, ήλθε και προσέπεσεν εις τους πόδας αυτού·
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:25 |
Se konsa te gen yon fanm ki te gen yon pitit fi l' ak yon move lespri sou li. Li tande pale sou Jezi. Menm lè a, li kouri vin bò kote l', li lage kò l' nan pye Jezi.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:25 |
כִּי אִשָּׁה אֲשֶׁר רוּחַ טֻמְאָה נִכְנְסָה בְּבִתָּהּ הַקְּטַנָּה שָׁמְעָה אֶת־שָׁמְעוֹ וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:25 |
כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:25 |
Mindjárt hírét vette egy asszony is, akinek a lányában tisztátalan lélek volt; odajött és a lábaihoz borult.
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:25 |
Mert hallván felőle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljőve és lábaihoz borula.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:25 |
mert azonnal tudomást szerzett róla egy asszony, akinek a leányában tisztátalan lélek volt, eljött hozzá, és a lába elé borult.
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:25 |
mert azonnal tudomást szerzett róla egy asszony, akinek a leányában tisztátalan lélek volt, és miután eljött hozzá, a lábai elé borult.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:25 |
Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi;
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:25 |
ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:25 |
ここに穢れし靈に憑かれたる稚なき娘をもてる女、ただちにイエスの事をきき、來りて御足の許に平伏す。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:25 |
それどころか,汚れた霊に付かれた小さな娘を持つある女が,彼のことを聞きつけ,やって来てその足もとにひれ伏した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:25 |
そして、けがれた霊につかれた幼い娘をもつ女が、イエスのことをすぐ聞きつけてきて、その足もとにひれ伏した。
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:25 |
即ち汚鬼に憑かれたる女を持てる一人の婦、イエズスの事を聞くと等しく入來りて、足下に平伏せり。
|
|
Mark
|
KLV
|
7:25 |
vaD a be', 'Iv mach puqbe' ghajta' an Say'Ha' qa', ghajtaH Qoyta' vo' ghaH, ghoSta' je pumta' bIng Daq Daj qamDu'.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:25 |
Di ahina dana dama-ahina iai di hagataalunga huaidu i ono lodo ga-iloo bolo Jesus i-di gowaa deelaa, ga-limalima dono hanadu, gaa-bala-ia gi-lala gi-nia babaewae Jesus.
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:25 |
Себебі Оның келгені туралы естіген бір әйел дереу жақындап, аяғына жығылып тағзым етті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:25 |
Saˈ junpa̱t qui-abi̱c resil xban jun li ixk nak cuan aran. Li ixk aˈan cuan jun lix coˈ cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Co̱ riqˈuin li Jesús ut quixcuikˈib rib chiru.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:25 |
ដ្បិតភ្លាមនោះ មានស្ដ្រីម្នាក់ ដែលមានកូនស្រីត្រូវវិញ្ញាណអាក្រក់ចូល បានឮអំពីព្រះអង្គ ក៏មកក្រាបនៅទៀបព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:25 |
부정한 영이 들린 어린 딸을 둔 어떤 여자가 그분의 소문을 듣고 와서 그분의 발 앞에 엎드렸는데
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:25 |
이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:25 |
Un tūdaļ kāda sieviete, kuras meitiņa bija ļaunā gara apsēsta, izdzirdusi par Viņu, iegāja un krita pie Viņa kājām.
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:25 |
Mosíká té, mamá mǒkó óyo ayókí nsango ya Yézu, ayéí kofukama o bosó bwa yě. Mpámba té, mwána mwásí wa yě azalákí na elímo mbindo o nzóto.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:25 |
Išgirdus apie Jį, moteris, kurios duktė turėjo netyrąją dvasią, atėjo ir puolė Jam po kojų.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:25 |
Jo viena sieva, kuras meitiņai bija nešķīsts gars, par Viņu dzirdējusi, nāca un nometās priekš Viņa kājām.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:25 |
അശുദ്ധാത്മാവു ബാധിച്ച ചെറിയ മകൾ ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവന്റെ വസ്തുത കേട്ടിട്ടു വന്നു അവന്റെ കാല്ക്കൽ വീണു.
|
|
Mark
|
Maori
|
7:25 |
I reira hoki ka rangona ia e tetahi wahine, he wairua poke to tana kotiro, a haere ana mai, takoto ana ki ona waewae:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:25 |
Fa niaraka tamin’ izay dia nisy vehivavy anankiray nandre ny aminy (ny zananivavy tanora dia azom-panahy maloto), dia nankao ka niankohoka tamin’ ny tongony.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:25 |
Учир нь бяцхан охин нь бузар сүнстэй нэгэн эмэгтэй түүний тухай сонсчихсон тул ирж, хөлд нь унав.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:25 |
⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:25 |
Ngoba owesifazana, olentombazana yakhe elomoya ongcolileyo, esezwile ngaye, weza wawa phansi enyaweni zakhe;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:25 |
Want een vrouw, wier dochtertje door een onreinen geest was bezeten, kwam, zodra ze van Hem had gehoord, naar Hem toe, en wierp zich aan zijn voeten neer.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:25 |
For da en kvinne hadde hørt om ham, hvems hennes lille datter hadde en uren ånd, idet hun kom, falt hun ned foran ved føttene hans;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:25 |
Ei kona hadde ei liti dotter som det var ei urein ånd i; då ho fekk høyra um honom, kom ho straks og kasta seg ned for føterne hans;
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:25 |
men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.
|
|
Mark
|
Northern
|
7:25 |
Bir qadının azyaşlı qızı natəmiz ruha tutulmuşdu. Qadın İsa haqqında xəbər tutan kimi gəlib Onun ayaqlarına düşdü.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:25 |
ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:25 |
Pwe li amen, me na seripein ngen saut ti poa, madang rongada i, ap kodo dairukedi ong ni aluwilu a.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:25 |
Pwe lih emen me ngehn saut tiadahr pohn nah kisin serepein kis ahpw esehda me e ketiket wasao, e ahpw pedolongete nan ihmwo poaridiong mwohn aluweluwe ko.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:25 |
Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:25 |
Usłyszała bowiem o nim kobieta, której córeczka miała ducha nieczystego, i przyszła, i upadła mu do nóg.
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:25 |
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:25 |
Porque uma mulher, cuja filha tinha um espirito immundo, ouvindo fallar d'elle, foi, e lançou-se aos seus pés;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:25 |
E logo uma mulher, cuja filhinha tinha um espírito imundo, assim que ouviu falar dele, veio, e prostrou-se a seus pés.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:25 |
Pois uma mulher, cuja filhinha tinha um espírito imundo, assim que ouviu falar dele, veio, e prostrou-se a seus pés.
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:25 |
porque logo uma mulher que tinha uma filha possessa de um espírito maligno, ouvindo falar dele, veio lançar-se a seus pés.
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:25 |
Căci, îndată, o femeie a cărei fetiţă era stăpânită de un duh necurat a auzit vorbindu-se despre El şi a venit de s-a aruncat la picioarele Lui.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:25 |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:25 |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:25 |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:25 |
⸂ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:25 |
Oir cho luath 'sa chuala boirionnach, aig an robh nighean anns an robh spiorad neoghlan, mu dheidhinn, chaidh i stigh, agus thuit i aig a chasan.
|
|
Mark
|
Shona
|
7:25 |
Nokuti mukadzi waiva nemukunda mudiki akange ane mweya wetsvina, akanzwa nezvake, akauya akawira patsoka dzake.
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:25 |
Ampak precej, ko je slišala o njem, pride žena, katere hčerka je imela nečistega duha, in mu pade pred noge.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:25 |
Kajti neka ženska, katere mlada hči je imela nečistega duha, je slišala o njem in prišla ter padla k njegovim stopalom.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:25 |
Kajti slišavši za-nj žena, ktere hči je imela duha nečistega, pride in mu pade pred noge.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:25 |
Kolkaasaa naag gabadheedu jinni wasakh leh qabtay ayaa warkiisa maqashay, oo intay timid ayay lugihiisa isku tuurtay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:25 |
Porque en seguida una mujer cuya hija estaba poseída de un demonio inmundo, habiendo oído hablar de Él, vino a prosternarse a sus pies.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:25 |
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:25 |
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él vino, y se echó a sus pies.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:25 |
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:25 |
Una mujer cuya pequeña hija estaba poseída por un espíritu impuro escuchó sobre Jesús, llego donde Él y se arrojo a sus pies.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:25 |
Porque una mujer, cuya hija tenia un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino, y se echo á sus piés.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:25 |
Јер чувши за Њ жена што у њеној кћери беше дух нечисти, дође и паде к ногама Његовим.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:25 |
Јер чувши за њ жена што у њезиној кћери бијаше дух нечисти, дође и паде к ногама његовима.
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:25 |
Ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:25 |
Mwanamke mmoja ambaye binti yake alikuwa na pepo, alisikia habari za Yesu. Basi, akaja akajitupa chini mbele ya miguu yake.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:25 |
utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:25 |
En kvinna vars dotter hade en oren ande fick höra om honom, och hon kom genast och föll ner för hans fötter.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:25 |
Ty en qvinna, hvilkens dotter hade en oren anda, straxt hon fick höra om honom, kom hon, och föll ned för hans fötter.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:25 |
Ty en qvinna, hvilkens dotter hade en oren anda, straxt hon fick höra om honom, kom hon, och föll ned för hans fötter.
|
|
Mark
|
TNT
|
7:25 |
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
|
|
Mark
|
TR
|
7:25 |
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:25 |
Nguni't ang isang babae na ang kaniyang munting anak na babae ay may isang karumaldumal na espiritu, pagdaka'y nang mabalitaan siya, ay lumapit at nagpatirapa sa kaniyang paanan.
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:25 |
Awn hambuuk babai amu in tagaanak babai siyusūd saytan in nakarungug pasal hi Īsa. Na, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:25 |
เพราะผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งมีลูกสาวที่มีผีโสโครกสิง เมื่อได้ยินข่าวถึงพระองค์ก็มากราบลงที่พระบาทของพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:25 |
ἀλλὰ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, εἰσελθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Long wanem, wanpela meri, husat yangpela pikinini meri bilong em i gat wanpela spirit i no klin, i harim stori long Em, na em i kam na pundaun long tupela lek bilong Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:25 |
Bir kadın İsa’nın geldiğini hemen duydu. Cine tutulmuş bir kızı vardı. Gelip İsa’nın ayaklarına kapandı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:25 |
Küçük kızı kötü ruha tutulmuş bir kadın, İsa'yla ilgili haberi duyar duymaz geldi, ayaklarına kapandı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:25 |
Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:25 |
Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:25 |
فوراً ایک عورت اُس کے پاس آئی جس نے اُس کے بارے میں سن رکھا تھا۔ وہ اُس کے پاؤں میں گر گئی۔ اُس کی چھوٹی بیٹی کسی ناپاک روح کے قبضے میں تھی،
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:25 |
फ़ौरन एक औरत उसके पास आई जिसने उसके बारे में सुन रखा था। वह उसके पाँवों में गिर गई। उस की छोटी बेटी किसी नापाक रूह के क़ब्ज़े में थी,
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Fauran ek aurat us ke pās āī jis ne us ke bāre meṅ sun rakhā thā. Wuh us ke pāṅwoṅ meṅ gir gaī. Us kī chhoṭī beṭī kisī nāpāk rūh ke qabze meṅ thī,
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:25 |
Җин тәккән кичиккинә бир қизниң аниси һәзрити Әйса тоғрисидики хәвәрни аңлиған һаман йетип келип, һәзрити Әйсаниң айиғиға жиқилди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Thật vậy, một người đàn bà có đứa con gái nhỏ bị quỷ ám, vừa nghe nói đến Người, liền vào sấp mình dưới chân Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
7:25 |
Vì có một người đờn bà, con gái người bị tà ma ám, đã nghe nói về Ngài, tức thì vào gieo mình dưới chơn Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:25 |
Vừa nghe Ngài đến, một người đàn bà có con gái nhỏ bị tà linh ám đến quỳ dưới chân Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:25 |
αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:25 |
Yn wir, yn syth ar ôl clywed ei fod yno, daeth rhyw wraig ato a syrthio i lawr o'i flaen – roedd ganddi ferch fach oedd wedi'i meddiannu gan ysbryd drwg.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:25 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:25 |
For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet.
|
|
Mark
|
f35
|
7:25 |
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:25 |
Aniya' d'nda maina'an bay makakale pasal si Isa. D'nda itu taga-anak d'nda-d'nda sinōd saitan. Jari pagkalena pasal kamahē' si Isa magtūy iya pehē' pasujud ni atag tape'na.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:25 |
Want toen een vrouw van Hem gehoord had, wier dochterken een onzuiveren geest had, kwam zij terstond en viel aan zijn voeten;
|