Mark
|
RWebster
|
7:9 |
And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
|
Mark
|
EMTV
|
7:9 |
And He said to them, "Well do you set aside the commandment of God, so that you may keep your tradition.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:9 |
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:9 |
He said to them (moreover), You decently suppress the commandment of God, that you may establish your tradition.
|
Mark
|
ABP
|
7:9 |
And he said to them, Well you annul the commandment of God, that [2your tradition 1you give heed to].
|
Mark
|
NHEBME
|
7:9 |
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:9 |
And he was saying to them—Well, do ye set aside the commandment of God, that, your own tradition, ye may observe;
|
Mark
|
LEB
|
7:9 |
And he said to them, “You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep your tradition.
|
Mark
|
BWE
|
7:9 |
‘You break God’s law so that you can keep your own law.
|
Mark
|
Twenty
|
7:9 |
Wisely do you set aside God's commandments," he exclaimed, "to keep your own traditions!
|
Mark
|
ISV
|
7:9 |
Then he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition!
|
Mark
|
RNKJV
|
7:9 |
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of יהוה, that ye may keep your own tradition.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:9 |
And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
|
Mark
|
Webster
|
7:9 |
And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
|
Mark
|
Darby
|
7:9 |
And he said to them, Well do ye set aside the commandment ofGod, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
|
Mark
|
OEB
|
7:9 |
Wisely do you set aside God’s commandments,”he exclaimed, “to keep your own traditions!
|
Mark
|
ASV
|
7:9 |
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
|
Mark
|
Anderson
|
7:9 |
And he said to them: Well do you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
|
Mark
|
Godbey
|
7:9 |
And He said to them, Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition.
|
Mark
|
LITV
|
7:9 |
And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God so that you may keep your tradition?
|
Mark
|
Geneva15
|
7:9 |
And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.
|
Mark
|
Montgome
|
7:9 |
"It is praiseworthy, is it," he exclaimed, "to reject the command of God that you may keep your tradition!
|
Mark
|
CPDV
|
7:9 |
And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:9 |
"Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
|
Mark
|
LO
|
7:9 |
You judge well, continued he, in annulling the commandment of God, to make room for your traditions.
|
Mark
|
Common
|
7:9 |
And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!
|
Mark
|
BBE
|
7:9 |
And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
|
Mark
|
Worsley
|
7:9 |
And ye expressly annul the commandment of God, that ye may retain your own tradition;
|
Mark
|
DRC
|
7:9 |
And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
|
Mark
|
Haweis
|
7:9 |
And he said to them, Strangely do ye make void the command of God, that ye may observe your tradition.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:9 |
He added, "You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions!
|
Mark
|
Tyndale
|
7:9 |
And he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicios.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:9 |
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
|
Mark
|
NETfree
|
7:9 |
He also said to them, "You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:9 |
And he said to them, You fully reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:9 |
Then He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, so that you may observe your own tradition.
|
Mark
|
NHEB
|
7:9 |
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:9 |
Wisely do you set aside God’s commandments,”he exclaimed, “to keep your own traditions!
|
Mark
|
NETtext
|
7:9 |
He also said to them, "You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.
|
Mark
|
UKJV
|
7:9 |
And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.
|
Mark
|
Noyes
|
7:9 |
And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
|
Mark
|
KJV
|
7:9 |
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
|
Mark
|
KJVA
|
7:9 |
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
|
Mark
|
AKJV
|
7:9 |
And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
|
Mark
|
RLT
|
7:9 |
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:9 |
And Rebbe Melech HaMoshiach was saying to them, "You have a fine knack for setting aside the mitzvat Hashem in order that your own masorah might stand undisturbed.
|
Mark
|
MKJV
|
7:9 |
And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God, so that you may keep your own tradition?
|
Mark
|
YLT
|
7:9 |
And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
|
Mark
|
Murdock
|
7:9 |
He said also to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition!
|
Mark
|
ACV
|
7:9 |
And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:9 |
E dizia-lhes: Vós dispensais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição;
|
Mark
|
Mg1865
|
7:9 |
Ary hoy koa Izy taminy: Hay! tsara ny nahafoizanareo ny didin’ Andriamanitra mba hitandremanareo ny fampianarana voatolotra anareo!
|
Mark
|
CopNT
|
7:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:9 |
Ja hän sanoi heille: "Hyvin te kumoatte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:9 |
Og han sa til dem, Godt tilsidesetter dere guds befaling, for at dere skulle holde overleveringen deres.
|
Mark
|
FinRK
|
7:9 |
Vielä hän sanoi: ”Hyvinpä te kumoatte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:9 |
又向他們說:「真好啊!你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲑⲉⲧⲓ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:9 |
Ապա աւելացրեց. «Աստծու պատուիրանը լաւ էք անարգում, որպէսզի ձե՛ր աւանդութիւնը հաստատէք.
|
Mark
|
ChiUns
|
7:9 |
又说:「你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
|
Mark
|
BulVeren
|
7:9 |
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
|
Mark
|
AraSVD
|
7:9 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «حَسَنًا! رَفَضْتُمْ وَصِيَّةَ ٱللهِ لِتَحْفَظُوا تَقْلِيدَكُمْ!
|
Mark
|
Shona
|
7:9 |
Zvino akati kwavari: Munoramba nemazvo murairo waMwari, kuti muchengete tsika yenyu.
|
Mark
|
Esperant
|
7:9 |
Kaj li diris al ili: Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:9 |
Kahchu toowe yehti, Oochu Nagha Tgha zake kyenaghali, maghahtai yu aoontye nagha onti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:9 |
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน
|
Mark
|
BurJudso
|
7:9 |
သင်တို့သည် အဆက်ဆက်ခံသော နည်းဥပဒေသကိုကျင့်ရသော အခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်ကို လျောက်ပတ်စွာ ပယ်ကြသည်တကား။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:9 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
|
Mark
|
FarTPV
|
7:9 |
عیسی همچنین به ایشان فرمود: «شما احكام خدا را با زرنگی كنار میگذارید تا رسوم خود را بجا آورید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Īsā ne apnī bāt jārī rakhī, “Tum kitne salīqe se Allāh kā hukm mansūḳh karte ho tāki apnī riwāyāt ko qāym rakh sako.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:9 |
Han sade också till dem: "Ni upphäver skickligt Guds bud för att upprätthålla era egna stadgar.
|
Mark
|
TNT
|
7:9 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
|
Mark
|
GerSch
|
7:9 |
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:9 |
At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Hän sanoi heille: "Taitavasti hylkäätte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne.
|
Mark
|
Dari
|
7:9 |
عیسی همچنین به ایشان فرمود: «شما احکام خدا را با چالاکی یکطرف می گذارید تا رسوم خود را بجا آورید.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:9 |
Markaasuu ku yidhi, Qaynuunkii Ilaah aad baad u diiddaan inaad xeerkiinna xajisaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:9 |
Å jau, det er rett fint åtfare,» sagde han, «at de gjer Guds bod um inkje, so de kann fylgja skikkarne dykkar!
|
Mark
|
Alb
|
7:9 |
U tha atyre akoma: ''Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:9 |
Und er sagte zu ihnen: „Das Gebot Gottes lehnt ihr einfach ab, um eure Überlieferung zu halten.
|
Mark
|
UyCyr
|
7:9 |
Һәзрити Әйса уларға йәнә мундақ деди: — Өз әнъәнәңларни сақлап қелиш үчүн, Худаниң әмирлирини бир яққа қайрип қоюшта неманчә устилиқ қилисиләр!
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:9 |
또 그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 너희 전통을 지키려고 하나님의 명령을 철저히 잘 저버리는도다.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:9 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:9 |
И рече им: добро укидате заповијест Божију да свој обичај сачувате.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:9 |
And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:9 |
പിന്നെ അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങളുടെ സമ്പ്രദായം പ്രമാണിപ്പാൻ വേണ്ടി നിങ്ങൾ ദൈവകല്പന തള്ളിക്കളയുന്നതു നന്നായി.
|
Mark
|
KorRV
|
7:9 |
또 가라사대 너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다
|
Mark
|
Azeri
|
7:9 |
و اونلارا ددي: "سئز، اؤز حدئثلرئنئزي رئعايت اتمک اوچون، تارينين امرئني نه گؤزل آتيرسينيز.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:9 |
Und er sprach zu ihnen: Schön hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och han sade till dem: Skönliga bortkasten I Guds bud, på det att I skolen hålla edar stadga.
|
Mark
|
KLV
|
7:9 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ teblu'ta' QaQ ta' SoH reject the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a', vetlh SoH may pol lIj tradition.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:9 |
Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:9 |
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:9 |
И глаголаше им: добре отметаете заповедь Божию, да предание ваше соблюдете:
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:9 |
και έλεγεν αυτοίς καλώς αθετείτε την εντολήν του θεού ίνα την παράδοσιν υμών τηρήσητε
|
Mark
|
FreBBB
|
7:9 |
Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition !
|
Mark
|
LinVB
|
7:9 |
Mpé abakísí : « Ya sôló, bozalí kobúka mobéko mwa Nzámbe mpô ya kotósa mimeseno mya bínó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:9 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က သူတို့အား သင်တို့သည် မိမိတို့၏ထုံးတမ်းစဉ်လာများကိုလိုက်နာရန်အတွက် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်ကို ပါးနပ်စွာပစ်ပယ်ထား ကြလေပြီ။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:9 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎣᏏᏉ ᏂᏣᏛᏁᎭ ᏥᏥᏲᎢᏎᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨ, ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:9 |
又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:9 |
Ngài còn thêm rằng: Các ông đã khéo léo gạt bỏ điều răn của Đức Chúa Trời để giữ tục lệ của mình,
|
Mark
|
CebPinad
|
7:9 |
"Ug siya miingon kanila, " Maayo gayud ninyong pagkasalikway sa sugo sa Dios, aron inyong kabantayan ang inyong gikabilinbiling kalagdaan!
|
Mark
|
RomCor
|
7:9 |
El le-a mai zis: „Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu ca să ţineţi datina voastră.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:9 |
E ahpw pil ketin usehlahte, mahsanih, “Mehlel, pwe kumwail kin kauwehla kosonned en Koht, pwe kumwail en apwalih mwahu pein amwail tiahk kan.
|
Mark
|
HunUj
|
7:9 |
Ezt is mondta nekik: „Szépen félreteszitek az Isten parancsolatát azért, hogy a helyébe állíthassátok a magatok hagyományait.
|
Mark
|
GerZurch
|
7:9 |
Und er sprach zu ihnen: Prächtig verwerft ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung zu befolgen.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:9 |
Und Er sprach zu ihnen: Gar schön setzt ihr das Gebot Gottes beiseite, damit ihr eure Überlieferung haltet.
|
Mark
|
PorAR
|
7:9 |
Disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o mandamento de Deus, para guardardes a vossa própria tradição.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:9 |
En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
|
Mark
|
Byz
|
7:9 |
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
|
Mark
|
FarOPV
|
7:9 |
پس بدیشان گفت که «حکم خدا رانیکو باطل ساختهاید تا تقلید خود را محکم بدارید.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:9 |
Wasesithi kubo: Liyachitha kuhle umlayo kaNkulunkulu, ukuze lilondoloze isiko lenu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:9 |
E dizia-lhes: Vós dispensais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição;
|
Mark
|
StatResG
|
7:9 |
¶Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
|
Mark
|
SloStrit
|
7:9 |
In reče jim: Lepo zametujete zapoved Božjo, da izročilo svoje ohranite.
|
Mark
|
Norsk
|
7:9 |
Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.
|
Mark
|
SloChras
|
7:9 |
In jim reče: Lepo zametujete zapoved Božjo, da ohranite izročilo svoje.
|
Mark
|
Northern
|
7:9 |
Sonra İsa onlara dedi: «Öz adət-ənənənizi bərqərar etmək üçün Allahın əmrini kənara atmağı necə də yaxşı bacarırsınız!
|
Mark
|
GerElb19
|
7:9 |
Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:9 |
A ap kotin masani ong ir, melel me komail kasela kusoned en Kot, pwe komail en apwaliela pein omail padok.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:9 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “It jauki jūs Dieva bausli atmetat, lai savu likumu turētu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:9 |
E dizia-lhes: Bem invalidaes o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:9 |
又說:「你們誠然是廢棄 神的誡命,要守自己的遺傳。
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och han sade till dem: Skönliga bortkasten I Guds bud, på det att I skolen hålla edar stadga.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:9 |
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
|
Mark
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲑⲉⲧⲓ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:9 |
Dann fuhr er fort: "Ihr versteht es trefflich, Gottes Gebot beiseitezusetzen, um eure Überlieferung festzuhalten.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:9 |
И казваше им: Добре че отметате Божията заповед за да вардите преданието ваше.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:9 |
Et il leur disait : « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:9 |
彼らに言った,「あなた方は,自分たちの伝統を保とうとして,実にうまく神のおきてを拒んでいる。
|
Mark
|
PorCap
|
7:9 |
E acrescentou: «Anulais a vosso bel-prazer o mandamento de Deus, para observardes a vossa tradição.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:9 |
また、言われた、「あなたがたは、自分たちの言伝えを守るために、よくも神のいましめを捨てたものだ。
|
Mark
|
Tausug
|
7:9 |
Laung pa isab hi Īsa, “Mapanday tuud kamu huminang sin dān hikasulak niyu in daakan sin Tuhan ha supaya niyu kabawgbugan in manga hindu' biatan sin kamaasan niyu.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:9 |
Und er sagte zu ihnen: Ja wohl, Gottes Gebot verleugnet ihr, um eure Ueberlieferung zu halten.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:9 |
Jesus ga-duudagi-adu-hua, “E-donu, idimaa, goodou e-oho nia haganoho a God, gei goodou e-hagalabagau-hua go godou agoago.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:9 |
Y les dijo: “Lindamente habéis anulado el mandamiento de Dios, para observar la tradición vuestra.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:9 |
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:9 |
Und er fuhr fort (sagte) {zu ihnen}: „Geschickt (meisterhaft, trefflich) setzt (hebt auf) ihr Gottes Gebot (Gesetz, Willen) außer Kraft, um eure Überlieferung aufrechtzuerhalten (zur Geltung zu bringen).
|
Mark
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲑⲉⲧⲓ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:9 |
Ir Jis pridūrė: „Puikiai jūs paverčiate niekais Dievo įsakymą, kad tik išsaugotumėte savo tradicijas!
|
Mark
|
Bela
|
7:9 |
І сказаў ім: ці добра, што вы адмяняеце запаведзь Божую, каб датрымацца свайго звычаю?
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲑⲉⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:9 |
Lavarout a reas dezho c'hoazh: Gwall vat e torrit gourc'hemenn Doue evit mirout hoc'h hengoun.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:9 |
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsatze haltet.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:9 |
Ja hän jatkoi: "Taitavasti te teette tyhjäksi Jumalan käskyn, jotta voisitte noudattaa omia sääntöjänne.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:9 |
Og han sagde til dem: smukt aflægge I Guds Bud, paa det I kunne holde Eders Skik.
|
Mark
|
Uma
|
7:9 |
Ngkai ree, na'uli' tena-raka Yesus: "Koi' -le, pante lia-koi mpelelii' hawa' Alata'ala bona mpotuku' ada-ni moto.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:9 |
Und er sagte zu ihnen: „Das Gebot Gottes lehnt ihr einfach ab, um eure Überlieferung aufrechtzuerhalten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:9 |
Les decia tambien: Bien invalidais el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradicion.
|
Mark
|
Latvian
|
7:9 |
Un Viņš tiem sacīja: Vai labi, ka jūs Dieva bausli padarāt nesaistošu, lai pildītu savas ieražas?
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:9 |
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:9 |
Puis il ajouta : «Ah! que vous savez bien violer le commandement de Dieu pour observer votre tradition!
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:9 |
Nog sprak Hij tot hen: Het staat u fraai, Gods gebod te verkrachten, om uw overlevering door te zetten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:9 |
Dann fügte Jesus hinzu: "Sehr geschickt setzt ihr Gottes Gebot außer Kraft und haltet dafür eure eigenen Vorschriften ein.
|
Mark
|
Est
|
7:9 |
Ja Ta ütles neile: "Ilus küll! Te heidate Jumala käsu kõrvale, et pidada oma pärimust!
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:9 |
عیسیٰ نے اپنی بات جاری رکھی، ”تم کتنے سلیقے سے اللہ کا حکم منسوخ کرتے ہو تاکہ اپنی روایات کو قائم رکھ سکو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:9 |
وَقَالَ لَهُمْ: «حَقّاً أَنَّكُمْ رَفَضْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ لِتُحَافِظُوا عَلَى تَقْلِيدِكُمْ أَنْتُمْ!
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:9 |
耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
|
Mark
|
f35
|
7:9 |
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:9 |
En Hij zeide tot hen: ’t Is wel fraai, Gods gebod te verwerpen, om uw overleveringen te onderhouden!
|
Mark
|
ItaRive
|
7:9 |
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
|
Mark
|
Afr1953
|
7:9 |
En Hy sê vir hulle: Julle verstaan dit goed om die gebod van God opsy te sit en so julle oorlewering te onderhou.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:9 |
И сказал им: «Хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
|
Mark
|
FreOltra
|
7:9 |
Et il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:9 |
ईसा ने अपनी बात जारी रखी, “तुम कितने सलीक़े से अल्लाह का हुक्म मनसूख़ करते हो ताकि अपनी रिवायात को क़ायम रख सको।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:9 |
İsa onlara ayrıca şunu söyledi: “Kendi törenizi sürdürmek için Tanrı buyruğunu bir kenara itmeyi ne de güzel beceriyorsunuz!
|
Mark
|
DutSVV
|
7:9 |
En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:9 |
Majd így folytatta: »Szépen kijátsszátok Isten parancsolatát, hogy a magatok hagyományát megtartsátok.
|
Mark
|
Maori
|
7:9 |
A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Apanday kam pahāp!” yukna. “Taikutanbi panoho'an Tuhan supaya bogboganbi saga usulan bay pang'bba e' kamatto'ahanbi!
|
Mark
|
HunKar
|
7:9 |
És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.
|
Mark
|
Viet
|
7:9 |
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:9 |
Li Jesús quixye ajcuiˈ reheb: —La̱ex nequetzˈekta̱na lix chakˈrab li Dios re nak te̱ba̱nu li najter naˈleb canabanbil e̱re xbaneb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:9 |
Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:9 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៀតថា៖ «អ្នករាល់គ្នាពិតជាបោះបង់បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចោលមែន ដើម្បីឲ្យទំនៀមទម្លាប់អ្នករាល់គ្នាអាចនៅគង់វង្ស
|
Mark
|
CroSaric
|
7:9 |
Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:9 |
Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát.
|
Mark
|
WHNU
|
7:9 |
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε στησητε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Người còn nói : Các ông thật khéo coi thường điều răn của Thiên Chúa để nắm giữ truyền thống của các ông.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:9 |
Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
|
Mark
|
TR
|
7:9 |
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
|
Mark
|
HebModer
|
7:9 |
ויאמר אליהם מה יפה עשיתם אשר בטלתם את מצות האלהים כדי שתשמרו את קבלתכם׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:9 |
Иса сөзін жалғастырып оларға мынаны да айтты:— Өз дәстүрлеріңді сақтау үшін Құдайдың өсиеттерін былай қойып, оларды менсінбеулерің қандай «жақсылық»?!
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:9 |
І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
|
Mark
|
FreJND
|
7:9 |
Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:9 |
İsa şöyle devam etti: “Kendi âdetlerinizi yerine getirmek için Allah’ın emirlerini ihlal etmeyi çok iyi beceriyorsunuz.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:9 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:9 |
Er fuhr dann fort: "Gar trefflich schiebt ihr das Gebot Gottes beiseite, um eure Überlieferung zu wahren.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:9 |
In rekel jim je: „Prav dobro zavračate Božjo zapoved, da bi lahko obdržali svoje lastno izročilo.
|
Mark
|
Haitian
|
7:9 |
Li di yo tou: -Nou byen konnen jan pou nou vire kòmandman Bondye yo voye jete, pou nou ka kenbe pwòp pawòl pa nou yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:9 |
Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:9 |
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:9 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־יָּפֶה עֲשִׂיתֶם אֲשֶׁר בִּטַּלְתֶּם אֶת־מִצְוַת הָאֱלֹהִים כְּדֵי שֶׁתִּשְׁמְרוּ אֶת־קַבָּלַתְכֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:9 |
“Ie, gwrthod beth mae Duw yn ei ddweud er mwyn cadw'ch traddodiadau eich hunain!” meddai wrthyn nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:9 |
Dann fuhr er fort: »Trefflich versteht ihr es, das Gebot Gottes aufzuheben, um die euch überlieferten Satzungen festzuhalten.
|
Mark
|
GreVamva
|
7:9 |
Και έλεγε προς αυτούς· Καλώς αθετείτε την εντολήν του Θεού, διά να φυλάττητε την παράδοσίν σας.
|
Mark
|
Tisch
|
7:9 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:9 |
І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:9 |
Улмаар тэр тэдэнд, Та нар өөрсдийн заншлыг сахихын тулд Шүтээний тушаалыг гаргууд үл ойшоодог.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:9 |
Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition !
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:9 |
И рече им: Добро укидате заповест Божју да свој обичај сачувате.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:9 |
Él les dijo, «Rechazan por completo los mandamientos de Dios, para poder mantener su tradición.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:9 |
Mówił im też: Całkowicie znosicie przykazanie Boże, aby zachować swoją tradycję.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:9 |
Il leur dit auffi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voftre tradition.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:9 |
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
|
Mark
|
Swahili
|
7:9 |
Yesu akaendelea kusema, "Ninyi mnajua kuepa kwa ujanja sheria ya Mungu kwa ajili ya kufuata mapokeo yenu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:9 |
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:9 |
Ezt is mondta nekik: Szépen félreteszitek az Isten parancsolatát, hogy helyébe állíthassátok a magatok hagyományát.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:9 |
Il leur disait aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour maintenir votre tradition.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:9 |
Og han sagde til dem: „Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.
|
Mark
|
FarHezar
|
7:9 |
سپس گفت: «شما زیرکانه حکم خدا را کنار میگذارید تا سنّت خود را نگاه دارید!
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Na Em i tokim ol, Yupela i givim baksait gutpela tru olgeta long tok strong bilong God, inap long yupela i ken holimpas kastam bilong yupela yet.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:9 |
Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:9 |
Og han sagde til dem: „Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.
|
Mark
|
JapRague
|
7:9 |
又彼等に曰ひけるは、汝等は己が傳を守らんとて、能くも神の掟を廃せるよ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:9 |
Is thuirt e riutha: Is math tha sibh a cur fainte Dhe air chul, gus ur beul-aithris fhein a chumail.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:9 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:9 |
Et il leur disait : Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:9 |
Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:9 |
また言ひたまふ『汝 等はおのれの言傳を守らんとて、能くも神の誡命を棄つ。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:9 |
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
|
Mark
|
GerElb18
|
7:9 |
Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet.
|