Mark
|
RWebster
|
7:10 |
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
EMTV
|
7:10 |
For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'WHOEVER SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, LET HIM SURELY DIE.'
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:10 |
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
|
Mark
|
Etheridg
|
7:10 |
For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.
|
Mark
|
ABP
|
7:10 |
For Moses said, Esteem your father and your mother! And, Let the one speaking evil of father or mother [2in death 1come to an end]!
|
Mark
|
NHEBME
|
7:10 |
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
|
Mark
|
Rotherha
|
7:10 |
For, Moses, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die,—
|
Mark
|
LEB
|
7:10 |
For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘The one who speaks evil of father or mother ⌞must certainly die⌟.’
|
Mark
|
BWE
|
7:10 |
Moses said, “Respect your father and your mother. Anyone who says wrong things to his father or his mother will die.”
|
Mark
|
Twenty
|
7:10 |
For while Moses said 'Honor thy father and thy mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,'
|
Mark
|
ISV
|
7:10 |
For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’Exod 20:12; Deut 5:16 and ‘Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.’Exod 21:17; Lev 20:9
|
Mark
|
RNKJV
|
7:10 |
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:10 |
For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.
|
Mark
|
Webster
|
7:10 |
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
Darby
|
7:10 |
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
|
Mark
|
OEB
|
7:10 |
For while Moses said ‘Honor your father and your mother,’ and ‘Let anyone who abuses their father or mother suffer death,’
|
Mark
|
ASV
|
7:10 |
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
Anderson
|
7:10 |
For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
|
Mark
|
Godbey
|
7:10 |
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death.
|
Mark
|
LITV
|
7:10 |
For Moses said, "Honor your father and your mother;" Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, let him expire by death." Ex. 21:17
|
Mark
|
Geneva15
|
7:10 |
For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.
|
Mark
|
Montgome
|
7:10 |
For although Moses said, Honor your father and mother, and Let him who curses father or mother suffer death,
|
Mark
|
CPDV
|
7:10 |
For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’
|
Mark
|
Weymouth
|
7:10 |
For Moses said, `Honour thy father and thy mother' and again, `He who curses father or mother, let him die the death.'
|
Mark
|
LO
|
7:10 |
For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death."
|
Mark
|
Common
|
7:10 |
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
|
Mark
|
BBE
|
7:10 |
For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
|
Mark
|
Worsley
|
7:10 |
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
|
Mark
|
DRC
|
7:10 |
For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.
|
Mark
|
Haweis
|
7:10 |
For Moses said, “Honour thy father and thy mother:” and “he that curseth father or mother, let him assuredly be put to death.”
|
Mark
|
GodsWord
|
7:10 |
For example, Moses said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'
|
Mark
|
Tyndale
|
7:10 |
For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:10 |
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
NETfree
|
7:10 |
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
|
Mark
|
RKJNT
|
7:10 |
For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death:
|
Mark
|
AFV2020
|
7:10 |
For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'The one who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
|
Mark
|
NHEB
|
7:10 |
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
|
Mark
|
OEBcth
|
7:10 |
For while Moses said ‘Honour your father and your mother,’ and ‘Let anyone who abuses their father or mother suffer death,’
|
Mark
|
NETtext
|
7:10 |
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
|
Mark
|
UKJV
|
7:10 |
For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
Noyes
|
7:10 |
For Moses said, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die."
|
Mark
|
KJV
|
7:10 |
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
KJVA
|
7:10 |
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
AKJV
|
7:10 |
For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
RLT
|
7:10 |
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:10 |
For Moshe [Rabbeinu] said, `KABED ES AVICHA V'ES IMMECHA' ("Honor your father and your mother"), and, `The one reviling AVIV V'IMMO MOT YUMAT ("father or mother -- let him be put to death.' [Shemot 20:12, Devarim 5:16, Shemot 21:17, Vayikra 20:9]
|
Mark
|
MKJV
|
7:10 |
For Moses said, "Honor your father and your mother." And, "Whoever curses father or mother, let him die the death."
|
Mark
|
YLT
|
7:10 |
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother--let him die the death;
|
Mark
|
Murdock
|
7:10 |
For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die.
|
Mark
|
ACV
|
7:10 |
For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:10 |
porque Moisés disse: Honra o teu pai e a tua mãe. E quem maldisser ao pai ou à mãe terá de morrer.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:10 |
Fa hoy Mosesy: Manajà ny rainao sy ny reninao, ary koa: Izay miteny ratsy ny rainy sy ny reniny dia hatao maty tokoa.
|
Mark
|
CopNT
|
7:10 |
Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:10 |
Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:10 |
For Moses sa, Pris faren din og moren din; og, Den som taler ondt om far eller mor, la han dø ved død.
|
Mark
|
FinRK
|
7:10 |
Mooses on sanonut: ’Kunnioita isääsi ja äitiäsi’ ja ’Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, häntä rangaistakoon kuolemalla.’
|
Mark
|
ChiSB
|
7:10 |
梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親;』又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死刑。』
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:10 |
որովհետեւ Մովսէսն ասում է. «Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:10 |
摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』
|
Mark
|
BulVeren
|
7:10 |
Защото Мойсей каза: „Почитай баща си и майка си“, и: „Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
|
Mark
|
AraSVD
|
7:10 |
لِأَنَّ مُوسَى قَالَ: أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، وَمَنْ يَشْتُمُ أَبًا أَوْ أُمًّا فَلْيَمُتْ مَوْتًا.
|
Mark
|
Shona
|
7:10 |
Nokuti Mozisi wakati: Kudza baba vako namai vako; uye: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
|
Mark
|
Esperant
|
7:10 |
Ĉar Moseo diris: Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu nepre mortu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:10 |
Atane Moses kooehtii, Ohtye natgha chu noo chu tao-oncha; kooh hatyehlon ooline tatgha tsi to yu ketseliooh otih ate, chazuhelassi:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:10 |
เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า ‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย’
|
Mark
|
BurJudso
|
7:10 |
မောရှေ၏ ပညတ်ကား၊ မိဘကို ရိုသေစွာပြုလော့။ အကြင်သူသည် မိဘကို နှုတ်ဖြင့်ပြစ်မှား၏၊ ထိုသူ သည် အသေသတ်ခြင်းကို ခံစေဟု လာသတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:10 |
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
|
Mark
|
FarTPV
|
7:10 |
مثلاً موسی فرمود: پدر و مادر خود را احترام كن و هرکه به پدر و یا مادر خود، ناسزا بگوید سزاوار مرگ است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Masalan Mūsā ne farmāyā, ‘Apne bāp aur apnī māṅ kī izzat karnā’ aur ‘Jo apne bāp yā māṅ par lānat kare use sazā-e-maut dī jāe.’
|
Mark
|
SweFolk
|
7:10 |
Mose har sagt: Hedra din far och din mor, och: Den som förbannar sin far eller sin mor ska straffas med döden.
|
Mark
|
TNT
|
7:10 |
Μωυσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
|
Mark
|
GerSch
|
7:10 |
Denn Mose hat gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter« und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.«
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:10 |
Sapagka't sinabi ni Moises, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Ang manungayaw sa ama o sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, sen pitää kuolemalla kuoleman.'
|
Mark
|
Dari
|
7:10 |
مثلاً موسی فرمود: پدر و مادر خود را احترام کن و هر که به پدر و یا مادر خود نا سزا بگوید سزاوار مرگ است.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:10 |
Waayo, Muuse wuxuu yidhi, Aabbahaa iyo hooyadaa maamuus; oo kan aabbihii iyo hooyadii caayaa, dhimasho ha ku dhammaado.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:10 |
Moses hev sagt: «Du skal æra far din og mor di!» og: «Den som bannar far sin eller mor si, skal døy!»
|
Mark
|
Alb
|
7:10 |
E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:10 |
Denn Mose hat gesagt: ‚Ehre deinen Vater und deine Mutter!‘, und: ‚Wer Vater oder Mutter verflucht, soll durch den Tod sterben.‘
|
Mark
|
UyCyr
|
7:10 |
Муса пәйғәмбәр «Ата-анаңни һөрмәт қил» вә «Атиси яки анисини һақарәтлигәнләргә өлүм җазаси берилсун», дәп буйруған.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:10 |
모세는 이르되, 네 아버지와 어머니를 공경하라, 하였고 또, 누구든지 아버지나 어머니를 저주하는 자는 죽을지니라, 하였거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:10 |
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:10 |
Јер Мојсије рече: поштуј оца својега и матер своју; и: који опсује оца или матер смрћу да умре.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:10 |
For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:10 |
നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക എന്നും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ പ്രാകുന്നവൻ മരിക്കേണം എന്നു മോശെ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
|
Mark
|
KorRV
|
7:10 |
모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘
|
Mark
|
Azeri
|
7:10 |
چونکي موسا ددي: «آتا و آنانا حؤرمت ات.» و «آتاسينا يا دا آناسينا يامان دئين آدام گرک اؤلومه ورئلسئن.»
|
Mark
|
GerReinh
|
7:10 |
Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:10 |
Ty Mose hafver sagt: Ära din fader och dina moder; och: Den der bannar fader eller moder, han skall döden dö.
|
Mark
|
KLV
|
7:10 |
vaD Moses ja'ta', ‘ quv lIj vav je lIj SoS;' { Note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 } je, ‘ ghaH 'Iv speaks mIghtaHghach vo' vav joq SoS, chaw' ghaH taH lan Daq Hegh.' { Note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9 }
|
Mark
|
ItaDio
|
7:10 |
Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:10 |
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:10 |
Моисей бо рече: чти отца твоего и матерь твою: и иже злословит отца или матерь, смертию да умрет:
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:10 |
Μωσής γαρ είπε τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου και ο κακολογών πατέρα η μητέρα θανάτω τελευτάτω
|
Mark
|
FreBBB
|
7:10 |
Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
|
Mark
|
LinVB
|
7:10 |
Ya sôló, Móze alobákí : ‘Memyá tatá na mamá’, mpé ‘Moto abétélí tatá tǒ mamá wa yě mobondo, báboma yě’.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:10 |
အကြောင်းမူကား မိုးဇက်က သင်၏မိဘတို့ အားရိုသေခြင်းကိုပြုလော့။ မိမိ၏မိဘကိုကျိန်ဆိုသော သူသည် ဧကန်မုချသေ ထိုက်၏ဟု စီရင်ထားခဲ့၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:10 |
ᎼᏏᏰᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎸᏉᏕᏍᏗ ᏣᏙᏓ ᎠᎴ ᏣᏥ; ᎠᎴ, ᎩᎶ ᎠᏍᎩ ᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᏎ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:10 |
蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:10 |
vì Môi-se đã nói: Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi và ai nguyền rủa cha mẹ thì phải bị xử tử,
|
Mark
|
CebPinad
|
7:10 |
Kay si Moises nag-ingon, `Tumahod ka sa imong amahan ug sa imong inahan'; ug, `Ang magasultig dautan batok sa iyang amahan o inahan, kinahanglan gayud patyon siya.'
|
Mark
|
RomCor
|
7:10 |
Căci Moise a zis: ‘Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta’ şi: ‘Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.’
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Pwe Moses koasoanehdi, mahsanih, ‘Ke en kahkahki semomw oh inomw,’ oh ‘Mehmen me pahn lahlahwe seme de ine, e pahn kamakamala.’
|
Mark
|
HunUj
|
7:10 |
Mert Mózes ezt mondta: Tiszteld apádat és anyádat, és aki gyalázza apját vagy anyját, halállal bűnhődjék.
|
Mark
|
GerZurch
|
7:10 |
Denn Mose hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter", und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." (a) 2Mo 20:12; 21:17
|
Mark
|
GerTafel
|
7:10 |
Denn Moses sprach: Ehre deinen Vater und deine Mutter, und wer dem Vater oder der Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
|
Mark
|
PorAR
|
7:10 |
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, seja morto.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:10 |
Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
|
Mark
|
Byz
|
7:10 |
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
|
Mark
|
FarOPV
|
7:10 |
از اینجهت که موسی گفت پدر و مادرخود را حرمت دار و هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد، البته هلاک گردد.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:10 |
Ngoba uMozisi wathi: Hlonipha uyihlo lonyoko; lokuthi: Othuka uyise kumbe unina kumele afe ukufa;
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:10 |
porque Moisés disse: Honra o teu pai e a tua mãe. E quem maldisser ao pai ou à mãe terá de morrer.
|
Mark
|
StatResG
|
7:10 |
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου’, καί, ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’
|
Mark
|
SloStrit
|
7:10 |
Mojzes namreč je rekel: "Spoštuj očeta svojega in mater svojo." In: "Kdor preklinja očeta ali mater, naj s smrtjo pogine."
|
Mark
|
Norsk
|
7:10 |
For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
|
Mark
|
SloChras
|
7:10 |
Mojzes namreč je rekel: „Spoštuj očeta svojega in mater svojo“ in: „Kdor preklinja očeta ali mater, naj umre“.
|
Mark
|
Northern
|
7:10 |
Çünki Musa belə əmr etdi: “Ata-anana hörmət et” və “Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir”.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:10 |
Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
|
Mark
|
PohnOld
|
7:10 |
Pwe Moses masani: Kakaki sam om o in om; o meamen me lalaue sam a de in a en kamela!
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:10 |
Jo Mozus ir sacījis: godā savu tēvu un savu māti; un kas ļaunu runā pret tēvu vai māti, tam būs mirt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:10 |
Porque Moysés disse: Honra a teu pae e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pae ou a mãe, morrerá de morte.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:10 |
摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:10 |
Ty Mose hafver sagt: Ära din fader och dina moder; och: Den der bannar fader eller moder, han skall döden dö.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:10 |
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
|
Mark
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲙⲱⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:10 |
Mose hat zum Beispiel geboten: Ehre deinen Vater und deine Mutter, und: wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben!
|
Mark
|
BulCarig
|
7:10 |
Защото Мойсей рече: «Почитай баща си и майка си,» и: «Който злослови баща и майка, непременно да се умъртви.»
|
Mark
|
FrePGR
|
7:10 |
car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:10 |
というのは,モーセは,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と言ったからだ。
|
Mark
|
PorCap
|
7:10 |
*Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e ainda: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe seja punido de morte.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:10 |
モーセは言ったではないか、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。
|
Mark
|
Tausug
|
7:10 |
Karna',” laung hi Īsa, “Nagparman in Tuhan, piyanaug niya dayn kan Musa, amu agi, ‘Pag'addati niyu in ina' ama' niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manukna' ha ama' atawa ina' niya subay patayun.’
|
Mark
|
GerTextb
|
7:10 |
Denn Moses hat gesagt: ehre deinen Vater und deine Mutter, und: wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:10 |
Idimaa, Moses gu-helekai boloo, ‘Gi-hagalabagau-ina do damana mo do dinana, gei tangada ma-ga-hagauwwou dono damana be go dono dinana, le e-daaligi gii-made.’
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:10 |
Porque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y: “Quien maldice a su padre o a su madre, sea muerto”. Y vosotros decís:
|
Mark
|
RusVZh
|
7:10 |
Ибо Моисей сказал: "почитай отца своего и мать свою"; и: " злословящий отца или мать смертью да умрет".
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:10 |
Mose hat doch (ja) gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter!«, und: »Wer Vater oder Mutter verflucht (schmäht, schlechtmacht, herabsetzt), muss sterben .«
|
Mark
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:10 |
Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’.
|
Mark
|
Bela
|
7:10 |
Бо Майсей сказаў: "шануй бацьку свайго і маці сваюё; і: ёхто ліхасловіць бацьку альбо маці, сьмерцю хай памрэ".
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:10 |
ⲙⲱⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓ̈ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:10 |
Rak Moizez en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:10 |
Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater Oder Mutter flucht, der soil des Todes sterben:
|
Mark
|
FinPR92
|
7:10 |
Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi' ja 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, häntä rangaistakoon kuolemalla'.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:10 |
Thi Moses haver sagt: ær din Fader og din Moder, og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe.
|
Mark
|
Uma
|
7:10 |
Hi rala Atura Musa te'uki' hewa toi: `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' `hema to mpotipo' tuama-na ba tina-na kana rapatehi.'
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:10 |
Denn Mose hat gesagt: ‚Ehre deinen Vater und deine Mutter!‘, und: ‚Wer Vater oder Mutter verflucht, soll durch den Tod sterben.‘
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:10 |
Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre: y, El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
|
Mark
|
Latvian
|
7:10 |
Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:10 |
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere al padre o a la madre muera de muerte.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:10 |
Ainsi Moïse a dit: Honore ton père et ta mère.» et: «Qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère».
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:10 |
Want Moses heeft gezegd: "Eer uw vader en moeder", en: "Wie vader of moeder vloekt, moet sterven."
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:10 |
Mose hat zum Beispiel gesagt: 'Ehre deinen Vater und deine Mutter!' und: 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!'
|
Mark
|
Est
|
7:10 |
Sest Mooses ütles: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema!
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:10 |
مثلاً موسیٰ نے فرمایا، ’اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا‘ اور ’جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُسے سزائے موت دی جائے۔‘
|
Mark
|
AraNAV
|
7:10 |
فَإِنَّ مُوسَى قَالَ: أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ! وَأَيْضاً: مَنْ أَهَانَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ، فَلْيَكُنِ الْمَوْتُ عِقَاباً لَهُ!
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:10 |
因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
|
Mark
|
f35
|
7:10 |
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:10 |
Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder, en ook: Die van vader of moeder kwaadspreekt, zal den dood sterven.
|
Mark
|
ItaRive
|
7:10 |
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
|
Mark
|
Afr1953
|
7:10 |
Want Moses het gesê: Eer jou vader en jou moeder; en: Hy wat vader of moeder vloek, moet sekerlik sterwe.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:10 |
Ибо Моисей сказал: „Почитай отца своего и мать свою“ и „Злословящий отца или мать смертью да умрет“.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:10 |
Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort;»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:10 |
मसलन मूसा ने फ़रमाया, ‘अपने बाप और अपनी माँ की इज़्ज़त करना’ और ‘जो अपने बाप या माँ पर लानत करे उसे सज़ाए-मौत दी जाए।’
|
Mark
|
TurNTB
|
7:10 |
Musa, ‘Annene babana saygı göstereceksin’ ve, ‘Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir’ diye buyurmuştu.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:10 |
Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:10 |
Mózes ugyanis azt mondta: ‘Tiszteld atyádat és anyádat’; és: ‘Aki atyját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .
|
Mark
|
Maori
|
7:10 |
I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:10 |
Kira-kirahunbi sara'-panoho'an ya bay tasulat e' si Musa, ya yuk-i, ‘Wajib kam magaddatan mma'bi maka ina'bi.’ Maka itu gi', ‘Sai-sai ah'lling ala'at ma mma'na atawa ina'na, a'a inān subay pinapatay.’
|
Mark
|
HunKar
|
7:10 |
Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.
|
Mark
|
Viet
|
7:10 |
Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:10 |
Laj Moisés quixye, “Cha-oxlokˈi la̱ naˈ la̱ yucuaˈ ut ani tixhob xnaˈ xyucuaˈ, ta̱camsi̱k.”
|
Mark
|
Swe1917
|
7:10 |
Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:10 |
ដ្បិតលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ថា ចូរគោរពឪពុកម្ដាយរបស់អ្នក អ្នកណាជេរប្រមាថឪពុក ឬម្ដាយ អ្នកនោះត្រូវស្លាប់
|
Mark
|
CroSaric
|
7:10 |
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
|
Mark
|
WHNU
|
7:10 |
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Quả thế, ông Mô-sê đã dạy rằng : Ngươi hãy thờ cha kính mẹ và kẻ nào nguyền rủa cha mẹ, thì phải bị xử tử!
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:10 |
Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
|
Mark
|
TR
|
7:10 |
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
|
Mark
|
HebModer
|
7:10 |
כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:10 |
Құдай Мұса пайғамбар арқылы: «Ата-анаңды сыйла!» және: «Егер біреу әкесін не шешесін жамандайтын болса, ол өлтірілсін!» деп бұйырған еді ғой.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:10 |
Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре.
|
Mark
|
FreJND
|
7:10 |
Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ;
|
Mark
|
TurHADI
|
7:10 |
Musa, ‘Annene babana hürmet et’ ve ‘Anne babasını lanetleyen öldürülecektir’ diye emretti.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:10 |
𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:10 |
Moses hat einst geboten: 'Du sollst Vater und Mutter ehren!' und 'Wer Vater oder Mutter schmäht, soll sterben!'
|
Mark
|
SloKJV
|
7:10 |
Kajti Mojzes je rekel: ‚Spoštuj svojega očeta in svojo mater,‘ in: ‚Kdorkoli preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo,‘
|
Mark
|
Haitian
|
7:10 |
Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:10 |
Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:10 |
Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:10 |
כִּי־משֶׁה אָמַר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:10 |
“Er enghraifft, dwedodd Moses, ‘Gofala am dy dad a dy fam,’ a, ‘Rhaid i bwy bynnag sy'n sarhau ei dad neu ei fam gael ei ladd.’
|
Mark
|
GerMenge
|
7:10 |
Mose hat z.B. geboten: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter‹ und: ›Wer den Vater oder die Mutter schmäht, soll des Todes sterben.‹
|
Mark
|
GreVamva
|
7:10 |
Διότι ο Μωϋσής είπε· Τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου. καί· Ο κακολογών πατέρα ή μητέρα εξάπαντος να θανατόνηται·
|
Mark
|
Tisch
|
7:10 |
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:10 |
Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:10 |
Учир нь Мошээ, Эцгээ бас эхээ хүндэл. Эцэг эсвэл эхээ хараадаг нь үхлээр дуусаг гэж хэлсэн.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:10 |
Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:10 |
Јер Мојсије рече: Поштуј оца свог и матер своју; и: Који опсује оца или матер смрћу да умре.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:10 |
Moisés dijo, `Honra a tu padre y a tu madre;´ y, `Quien maldiga a su padre o a su madre, que sea condenado a muerte.´
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:10 |
Mojżesz bowiem powiedział: Czcij swego ojca i swoją matkę, oraz: Kto złorzeczy ojcu albo matce, niech poniesie śmierć.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:10 |
Car Moyfe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira fon pere ou fa mere, qu'il meure de mort.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:10 |
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
|
Mark
|
Swahili
|
7:10 |
Maana Mose aliamuru: Waheshimu baba yako na mama yako, na, Anayemlaani baba au mama, lazima afe.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:10 |
Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:10 |
Mert Mózes ezt mondta: „Tiszteld apádat és anyádat”, és ezt: „Aki gyalázza apját vagy anyját, halállal bűnhődjék.”
|
Mark
|
FreSynod
|
7:10 |
Car Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.»
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:10 |
Thi Moses har sagt: „Ær din Fader og din Moder‟; og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
7:10 |
زیرا موسی گفت، ‹پدر و مادر خود را گرامی دار،› و نیز ‹هر که پدر یا مادر خود را ناسزا گوید، باید کشته شود.›
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Long wanem, Moses i tok, Givim ona long papa bilong yu na mama bilong yu. Na, Husat man i toknogutim papa o mama, larim em dai long dispela dai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:10 |
Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:10 |
Thi Moses har sagt: „Ær din Fader og din Moder‟; og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
|
Mark
|
JapRague
|
7:10 |
即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:10 |
Oir thuirt Maois: Thoir onair dhad athair is dhad mhathair; agus: Am fear a mhollaicheas athair no mhathair, a basachadh basaicheadh e.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:10 |
ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:10 |
Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:10 |
Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:10 |
即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:10 |
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
|
Mark
|
GerElb18
|
7:10 |
Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
|