Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
Mark EMTV 7:10  For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'WHOEVER SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, LET HIM SURELY DIE.'
Mark NHEBJE 7:10  For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Mark Etheridg 7:10  For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.
Mark ABP 7:10  For Moses said, Esteem your father and your mother! And, Let the one speaking evil of father or mother [2in death 1come to an end]!
Mark NHEBME 7:10  For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Mark Rotherha 7:10  For, Moses, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die,—
Mark LEB 7:10  For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘The one who speaks evil of father or mother ⌞must certainly die⌟.’
Mark BWE 7:10  Moses said, “Respect your father and your mother. Anyone who says wrong things to his father or his mother will die.”
Mark Twenty 7:10  For while Moses said 'Honor thy father and thy mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,'
Mark ISV 7:10  For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’Exod 20:12; Deut 5:16 and ‘Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.’Exod 21:17; Lev 20:9
Mark RNKJV 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mark Jubilee2 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.
Mark Webster 7:10  For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
Mark Darby 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
Mark OEB 7:10  For while Moses said ‘Honor your father and your mother,’ and ‘Let anyone who abuses their father or mother suffer death,’
Mark ASV 7:10  For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
Mark Anderson 7:10  For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
Mark Godbey 7:10  For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death.
Mark LITV 7:10  For Moses said, "Honor your father and your mother;" Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, let him expire by death." Ex. 21:17
Mark Geneva15 7:10  For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.
Mark Montgome 7:10  For although Moses said, Honor your father and mother, and Let him who curses father or mother suffer death,
Mark CPDV 7:10  For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’
Mark Weymouth 7:10  For Moses said, `Honour thy father and thy mother' and again, `He who curses father or mother, let him die the death.'
Mark LO 7:10  For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death."
Mark Common 7:10  For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Mark BBE 7:10  For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
Mark Worsley 7:10  for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
Mark DRC 7:10  For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.
Mark Haweis 7:10  For Moses said, “Honour thy father and thy mother:” and “he that curseth father or mother, let him assuredly be put to death.”
Mark GodsWord 7:10  For example, Moses said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'
Mark Tyndale 7:10  For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it.
Mark KJVPCE 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mark NETfree 7:10  For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
Mark RKJNT 7:10  For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death:
Mark AFV2020 7:10  For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'The one who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Mark NHEB 7:10  For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Mark OEBcth 7:10  For while Moses said ‘Honour your father and your mother,’ and ‘Let anyone who abuses their father or mother suffer death,’
Mark NETtext 7:10  For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
Mark UKJV 7:10  For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death:
Mark Noyes 7:10  For Moses said, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die."
Mark KJV 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mark KJVA 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mark AKJV 7:10  For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:
Mark RLT 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mark OrthJBC 7:10  For Moshe [Rabbeinu] said, `KABED ES AVICHA V'ES IMMECHA' ("Honor your father and your mother"), and, `The one reviling AVIV V'IMMO MOT YUMAT ("father or mother -- let him be put to death.' [Shemot 20:12, Devarim 5:16, Shemot 21:17, Vayikra 20:9]
Mark MKJV 7:10  For Moses said, "Honor your father and your mother." And, "Whoever curses father or mother, let him die the death."
Mark YLT 7:10  for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother--let him die the death;
Mark Murdock 7:10  For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die.
Mark ACV 7:10  For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Mark VulgSist 7:10  Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Mark VulgCont 7:10  Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Mark Vulgate 7:10  Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Mark VulgHetz 7:10  Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Mark VulgClem 7:10  Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Mark CzeBKR 7:10  Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci neb mateři, ať smrtí umře.
Mark CzeB21 7:10  Mojžíš řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘
Mark CzeCEP 7:10  Vždyť Mojžíš řekl: ‚Cti svého otce i svou matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí‘.
Mark CzeCSP 7:10  Vždyť Mojžíš řekl: Cti svého otce a svou matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře!
Mark PorBLivr 7:10  porque Moisés disse: Honra o teu pai e a tua mãe. E quem maldisser ao pai ou à mãe terá de morrer.
Mark Mg1865 7:10  Fa hoy Mosesy: Manajà ny rainao sy ny reninao, ary koa: Izay miteny ratsy ny rainy sy ny reniny dia hatao maty tokoa.
Mark CopNT 7:10  Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ.
Mark FinPR 7:10  Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'.
Mark NorBroed 7:10  For Moses sa, Pris faren din og moren din; og, Den som taler ondt om far eller mor, la han dø ved død.
Mark FinRK 7:10  Mooses on sanonut: ’Kunnioita isääsi ja äitiäsi’ ja ’Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, häntä rangaistakoon kuolemalla.’
Mark ChiSB 7:10  梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親;』又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死刑。』
Mark CopSahBi 7:10  ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
Mark ArmEaste 7:10  որովհետեւ Մովսէսն ասում է. «Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի»:
Mark ChiUns 7:10  摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』
Mark BulVeren 7:10  Защото Мойсей каза: „Почитай баща си и майка си“, и: „Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Mark AraSVD 7:10  لِأَنَّ مُوسَى قَالَ: أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، وَمَنْ يَشْتُمُ أَبًا أَوْ أُمًّا فَلْيَمُتْ مَوْتًا.
Mark Shona 7:10  Nokuti Mozisi wakati: Kudza baba vako namai vako; uye: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
Mark Esperant 7:10  Ĉar Moseo diris: Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu nepre mortu.
Mark BeaMRK 7:10  Atane Moses kooehtii, Ohtye natgha chu noo chu tao-oncha; kooh hatyehlon ooline tatgha tsi to yu ketseliooh otih ate, chazuhelassi:
Mark ThaiKJV 7:10  เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า ‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย’
Mark BurJudso 7:10  မောရှေ၏ ပညတ်ကား၊ မိဘကို ရိုသေစွာပြုလော့။ အကြင်သူသည် မိဘကို နှုတ်ဖြင့်ပြစ်မှား၏၊ ထိုသူ သည် အသေသတ်ခြင်းကို ခံစေဟု လာသတည်း။
Mark SBLGNT 7:10  Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Mark FarTPV 7:10  مثلاً موسی فرمود: پدر و مادر خود را احترام كن و هرکه به پدر و یا مادر خود، نا‌سزا بگوید سزاوار مرگ است.
Mark UrduGeoR 7:10  Masalan Mūsā ne farmāyā, ‘Apne bāp aur apnī māṅ kī izzat karnā’ aur ‘Jo apne bāp yā māṅ par lānat kare use sazā-e-maut dī jāe.’
Mark SweFolk 7:10  Mose har sagt: Hedra din far och din mor, och: Den som förbannar sin far eller sin mor ska straffas med döden.
Mark TNT 7:10  Μωυσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Mark GerSch 7:10  Denn Mose hat gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter« und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.«
Mark TagAngBi 7:10  Sapagka't sinabi ni Moises, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Ang manungayaw sa ama o sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala:
Mark FinSTLK2 7:10  Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, sen pitää kuolemalla kuoleman.'
Mark Dari 7:10  مثلاً موسی فرمود: پدر و مادر خود را احترام کن و هر که به پدر و یا مادر خود نا سزا بگوید سزاوار مرگ است.
Mark SomKQA 7:10  Waayo, Muuse wuxuu yidhi, Aabbahaa iyo hooyadaa maamuus; oo kan aabbihii iyo hooyadii caayaa, dhimasho ha ku dhammaado.
Mark NorSMB 7:10  Moses hev sagt: «Du skal æra far din og mor di!» og: «Den som bannar far sin eller mor si, skal døy!»
Mark Alb 7:10  E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".
Mark GerLeoRP 7:10  Denn Mose hat gesagt: ‚Ehre deinen Vater und deine Mutter!‘, und: ‚Wer Vater oder Mutter verflucht, soll durch den Tod sterben.‘
Mark UyCyr 7:10  Муса пәйғәмбәр «Ата-анаңни һөрмәт қил» вә «Атиси яки анисини һақарәтлигәнләргә өлүм җазаси берилсун», дәп буйруған.
Mark KorHKJV 7:10  모세는 이르되, 네 아버지와 어머니를 공경하라, 하였고 또, 누구든지 아버지나 어머니를 저주하는 자는 죽을지니라, 하였거늘
Mark MorphGNT 7:10  Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Mark SrKDIjek 7:10  Јер Мојсије рече: поштуј оца својега и матер своју; и: који опсује оца или матер смрћу да умре.
Mark Wycliffe 7:10  For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth.
Mark Mal1910 7:10  നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക എന്നും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ പ്രാകുന്നവൻ മരിക്കേണം എന്നു മോശെ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
Mark KorRV 7:10  모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘
Mark Azeri 7:10  چونکي موسا ددي: «آتا و آنانا حؤرمت ات.» و «آتاسينا يا دا آناسينا يامان دئين آدام گرک اؤلومه ورئلسئن.»
Mark GerReinh 7:10  Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
Mark SweKarlX 7:10  Ty Mose hafver sagt: Ära din fader och dina moder; och: Den der bannar fader eller moder, han skall döden dö.
Mark KLV 7:10  vaD Moses ja'ta', ‘ quv lIj vav je lIj SoS;' { Note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 } je, ‘ ghaH 'Iv speaks mIghtaHghach vo' vav joq SoS, chaw' ghaH taH lan Daq Hegh.' { Note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9 }
Mark ItaDio 7:10  Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
Mark RusSynod 7:10  Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Mark CSlEliza 7:10  Моисей бо рече: чти отца твоего и матерь твою: и иже злословит отца или матерь, смертию да умрет:
Mark ABPGRK 7:10  Μωσής γαρ είπε τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου και ο κακολογών πατέρα η μητέρα θανάτω τελευτάτω
Mark FreBBB 7:10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
Mark LinVB 7:10  Ya sôló, Móze alobákí : ‘Memyá tatá na mamá’, mpé ‘Moto abétélí tatá tǒ mamá wa yě mobondo, báboma yě’.
Mark BurCBCM 7:10  အကြောင်းမူကား မိုးဇက်က သင်၏မိဘတို့ အားရိုသေခြင်းကိုပြုလော့။ မိမိ၏မိဘကိုကျိန်ဆိုသော သူသည် ဧကန်မုချသေ ထိုက်၏ဟု စီရင်ထားခဲ့၏။-
Mark Che1860 7:10  ᎼᏏᏰᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎸᏉᏕᏍᏗ ᏣᏙᏓ ᎠᎴ ᏣᏥ; ᎠᎴ, ᎩᎶ ᎠᏍᎩ ᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᏎ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Mark ChiUnL 7:10  蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
Mark VietNVB 7:10  vì Môi-se đã nói: Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi và ai nguyền rủa cha mẹ thì phải bị xử tử,
Mark CebPinad 7:10  Kay si Moises nag-ingon, `Tumahod ka sa imong amahan ug sa imong inahan'; ug, `Ang magasultig dautan batok sa iyang amahan o inahan, kinahanglan gayud patyon siya.'
Mark RomCor 7:10  Căci Moise a zis: ‘Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta’ şi: ‘Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.’
Mark Pohnpeia 7:10  Pwe Moses koasoanehdi, mahsanih, ‘Ke en kahkahki semomw oh inomw,’ oh ‘Mehmen me pahn lahlahwe seme de ine, e pahn kamakamala.’
Mark HunUj 7:10  Mert Mózes ezt mondta: Tiszteld apádat és anyádat, és aki gyalázza apját vagy anyját, halállal bűnhődjék.
Mark GerZurch 7:10  Denn Mose hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter", und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." (a) 2Mo 20:12; 21:17
Mark GerTafel 7:10  Denn Moses sprach: Ehre deinen Vater und deine Mutter, und wer dem Vater oder der Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Mark PorAR 7:10  Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, seja morto.
Mark DutSVVA 7:10  Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
Mark Byz 7:10  μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Mark FarOPV 7:10  از اینجهت که موسی گفت پدر و مادرخود را حرمت دار و هر‌که پدر یا مادر را دشنام دهد، البته هلاک گردد.
Mark Ndebele 7:10  Ngoba uMozisi wathi: Hlonipha uyihlo lonyoko; lokuthi: Othuka uyise kumbe unina kumele afe ukufa;
Mark PorBLivr 7:10  porque Moisés disse: Honra o teu pai e a tua mãe. E quem maldisser ao pai ou à mãe terá de morrer.
Mark StatResG 7:10  Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου’, καί, ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’
Mark SloStrit 7:10  Mojzes namreč je rekel: "Spoštuj očeta svojega in mater svojo." In: "Kdor preklinja očeta ali mater, naj s smrtjo pogine."
Mark Norsk 7:10  For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Mark SloChras 7:10  Mojzes namreč je rekel: „Spoštuj očeta svojega in mater svojo“ in: „Kdor preklinja očeta ali mater, naj umre“.
Mark Northern 7:10  Çünki Musa belə əmr etdi: “Ata-anana hörmət et” və “Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir”.
Mark GerElb19 7:10  Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
Mark PohnOld 7:10  Pwe Moses masani: Kakaki sam om o in om; o meamen me lalaue sam a de in a en kamela!
Mark LvGluck8 7:10  Jo Mozus ir sacījis: godā savu tēvu un savu māti; un kas ļaunu runā pret tēvu vai māti, tam būs mirt.
Mark PorAlmei 7:10  Porque Moysés disse: Honra a teu pae e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pae ou a mãe, morrerá de morte.
Mark ChiUn 7:10  摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
Mark SweKarlX 7:10  Ty Mose hafver sagt: Ära din fader och dina moder; och: Den der bannar fader eller moder, han skall döden dö.
Mark Antoniad 7:10  μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Mark CopSahid 7:10  ⲙⲱⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
Mark GerAlbre 7:10  Mose hat zum Beispiel geboten: Ehre deinen Vater und deine Mutter, und: wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben!
Mark BulCarig 7:10  Защото Мойсей рече: «Почитай баща си и майка си,» и: «Който злослови баща и майка, непременно да се умъртви.»
Mark FrePGR 7:10  car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort ;
Mark JapDenmo 7:10  というのは,モーセは,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と言ったからだ。
Mark PorCap 7:10  *Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e ainda: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe seja punido de morte.
Mark JapKougo 7:10  モーセは言ったではないか、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。
Mark Tausug 7:10  Karna',” laung hi Īsa, “Nagparman in Tuhan, piyanaug niya dayn kan Musa, amu agi, ‘Pag'addati niyu in ina' ama' niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manukna' ha ama' atawa ina' niya subay patayun.’
Mark GerTextb 7:10  Denn Moses hat gesagt: ehre deinen Vater und deine Mutter, und: wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben.
Mark Kapingam 7:10  Idimaa, Moses gu-helekai boloo, ‘Gi-hagalabagau-ina do damana mo do dinana, gei tangada ma-ga-hagauwwou dono damana be go dono dinana, le e-daaligi gii-made.’
Mark SpaPlate 7:10  Porque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y: “Quien maldice a su padre o a su madre, sea muerto”. Y vosotros decís:
Mark RusVZh 7:10  Ибо Моисей сказал: "почитай отца своего и мать свою"; и: " злословящий отца или мать смертью да умрет".
Mark GerOffBi 7:10  Mose hat doch (ja) gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter!«, und: »Wer Vater oder Mutter verflucht (schmäht, schlechtmacht, herabsetzt), muss sterben .«
Mark CopSahid 7:10  ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ.
Mark LtKBB 7:10  Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’.
Mark Bela 7:10  Бо Майсей сказаў: "шануй бацьку свайго і маці сваюё; і: ёхто ліхасловіць бацьку альбо маці, сьмерцю хай памрэ".
Mark CopSahHo 7:10  ⲙⲱⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓ̈ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ.
Mark BretonNT 7:10  Rak Moizez en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv.
Mark GerBoLut 7:10  Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater Oder Mutter flucht, der soil des Todes sterben:
Mark FinPR92 7:10  Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi' ja 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, häntä rangaistakoon kuolemalla'.
Mark DaNT1819 7:10  Thi Moses haver sagt: ær din Fader og din Moder, og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe.
Mark Uma 7:10  Hi rala Atura Musa te'uki' hewa toi: `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' `hema to mpotipo' tuama-na ba tina-na kana rapatehi.'
Mark GerLeoNA 7:10  Denn Mose hat gesagt: ‚Ehre deinen Vater und deine Mutter!‘, und: ‚Wer Vater oder Mutter verflucht, soll durch den Tod sterben.‘
Mark SpaVNT 7:10  Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre: y, El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
Mark Latvian 7:10  Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt.
Mark SpaRV186 7:10  Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere al padre o a la madre muera de muerte.
Mark FreStapf 7:10  Ainsi Moïse a dit: Honore ton père et ta mère.» et: «Qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère».
Mark NlCanisi 7:10  Want Moses heeft gezegd: "Eer uw vader en moeder", en: "Wie vader of moeder vloekt, moet sterven."
Mark GerNeUe 7:10  Mose hat zum Beispiel gesagt: 'Ehre deinen Vater und deine Mutter!' und: 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!'
Mark Est 7:10  Sest Mooses ütles: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema!
Mark UrduGeo 7:10  مثلاً موسیٰ نے فرمایا، ’اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا‘ اور ’جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُسے سزائے موت دی جائے۔‘
Mark AraNAV 7:10  فَإِنَّ مُوسَى قَالَ: أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ! وَأَيْضاً: مَنْ أَهَانَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ، فَلْيَكُنِ الْمَوْتُ عِقَاباً لَهُ!
Mark ChiNCVs 7:10  因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
Mark f35 7:10  μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Mark vlsJoNT 7:10  Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder, en ook: Die van vader of moeder kwaadspreekt, zal den dood sterven.
Mark ItaRive 7:10  Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
Mark Afr1953 7:10  Want Moses het gesê: Eer jou vader en jou moeder; en: Hy wat vader of moeder vloek, moet sekerlik sterwe.
Mark RusSynod 7:10  Ибо Моисей сказал: „Почитай отца своего и мать свою“ и „Злословящий отца или мать смертью да умрет“.
Mark FreOltra 7:10  Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort;»
Mark UrduGeoD 7:10  मसलन मूसा ने फ़रमाया, ‘अपने बाप और अपनी माँ की इज़्ज़त करना’ और ‘जो अपने बाप या माँ पर लानत करे उसे सज़ाए-मौत दी जाए।’
Mark TurNTB 7:10  Musa, ‘Annene babana saygı göstereceksin’ ve, ‘Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir’ diye buyurmuştu.
Mark DutSVV 7:10  Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
Mark HunKNB 7:10  Mózes ugyanis azt mondta: ‘Tiszteld atyádat és anyádat’; és: ‘Aki atyját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .
Mark Maori 7:10  I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:
Mark sml_BL_2 7:10  Kira-kirahunbi sara'-panoho'an ya bay tasulat e' si Musa, ya yuk-i, ‘Wajib kam magaddatan mma'bi maka ina'bi.’ Maka itu gi', ‘Sai-sai ah'lling ala'at ma mma'na atawa ina'na, a'a inān subay pinapatay.’
Mark HunKar 7:10  Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.
Mark Viet 7:10  Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.
Mark Kekchi 7:10  Laj Moisés quixye, “Cha-oxlokˈi la̱ naˈ la̱ yucuaˈ ut ani tixhob xnaˈ xyucuaˈ, ta̱camsi̱k.”
Mark Swe1917 7:10  Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
Mark KhmerNT 7:10  ដ្បិត​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់​ថា​ ចូរ​គោរព​ឪពុក​ម្ដាយ​របស់​អ្នក​ អ្នកណា​ជេរ​ប្រមាថ​ឪពុក​ ឬ​ម្ដាយ​ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​ស្លាប់​
Mark CroSaric 7:10  Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
Mark WHNU 7:10  μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Mark VieLCCMN 7:10  Quả thế, ông Mô-sê đã dạy rằng : Ngươi hãy thờ cha kính mẹ và kẻ nào nguyền rủa cha mẹ, thì phải bị xử tử!
Mark FreBDM17 7:10  Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
Mark TR 7:10  μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Mark HebModer 7:10  כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
Mark Kaz 7:10  Құдай Мұса пайғамбар арқылы: «Ата-анаңды сыйла!» және: «Егер біреу әкесін не шешесін жамандайтын болса, ол өлтірілсін!» деп бұйырған еді ғой.
Mark UkrKulis 7:10  Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре.
Mark FreJND 7:10  Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ;
Mark TurHADI 7:10  Musa, ‘Annene babana hürmet et’ ve ‘Anne babasını lanetleyen öldürülecektir’ diye emretti.
Mark Wulfila 7:10  𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
Mark GerGruen 7:10  Moses hat einst geboten: 'Du sollst Vater und Mutter ehren!' und 'Wer Vater oder Mutter schmäht, soll sterben!'
Mark SloKJV 7:10  Kajti Mojzes je rekel: ‚Spoštuj svojega očeta in svojo mater,‘ in: ‚Kdorkoli preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo,‘
Mark Haitian 7:10  Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li.
Mark FinBibli 7:10  Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.
Mark SpaRV 7:10  Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
Mark HebDelit 7:10  כִּי־משֶׁה אָמַר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃
Mark WelBeibl 7:10  “Er enghraifft, dwedodd Moses, ‘Gofala am dy dad a dy fam,’ a, ‘Rhaid i bwy bynnag sy'n sarhau ei dad neu ei fam gael ei ladd.’
Mark GerMenge 7:10  Mose hat z.B. geboten: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter‹ und: ›Wer den Vater oder die Mutter schmäht, soll des Todes sterben.‹
Mark GreVamva 7:10  Διότι ο Μωϋσής είπε· Τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου. καί· Ο κακολογών πατέρα ή μητέρα εξάπαντος να θανατόνηται·
Mark Tisch 7:10  Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
Mark UkrOgien 7:10  Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.
Mark MonKJV 7:10  Учир нь Мошээ, Эцгээ бас эхээ хүндэл. Эцэг эсвэл эхээ хараадаг нь үхлээр дуусаг гэж хэлсэн.
Mark FreCramp 7:10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort.
Mark SrKDEkav 7:10  Јер Мојсије рече: Поштуј оца свог и матер своју; и: Који опсује оца или матер смрћу да умре.
Mark SpaTDP 7:10  Moisés dijo, `Honra a tu padre y a tu madre;´ y, `Quien maldiga a su padre o a su madre, que sea condenado a muerte.´
Mark PolUGdan 7:10  Mojżesz bowiem powiedział: Czcij swego ojca i swoją matkę, oraz: Kto złorzeczy ojcu albo matce, niech poniesie śmierć.
Mark FreGenev 7:10  Car Moyfe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira fon pere ou fa mere, qu'il meure de mort.
Mark FreSegon 7:10  Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Mark Swahili 7:10  Maana Mose aliamuru: Waheshimu baba yako na mama yako, na, Anayemlaani baba au mama, lazima afe.
Mark SpaRV190 7:10  Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
Mark HunRUF 7:10  Mert Mózes ezt mondta: „Tiszteld apádat és anyádat”, és ezt: „Aki gyalázza apját vagy anyját, halállal bűnhődjék.”
Mark FreSynod 7:10  Car Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.»
Mark DaOT1931 7:10  Thi Moses har sagt: „Ær din Fader og din Moder‟; og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
Mark FarHezar 7:10  زیرا موسی گفت، ‹پدر و مادر خود را گرامی دار،› و نیز ‹هر که پدر یا مادر خود را ناسزا گوید، باید کشته شود.›
Mark TpiKJPB 7:10  Long wanem, Moses i tok, Givim ona long papa bilong yu na mama bilong yu. Na, Husat man i toknogutim papa o mama, larim em dai long dispela dai.
Mark ArmWeste 7:10  Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
Mark DaOT1871 7:10  Thi Moses har sagt: „Ær din Fader og din Moder‟; og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
Mark JapRague 7:10  即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
Mark ScotsGae 7:10  Oir thuirt Maois: Thoir onair dhad athair is dhad mhathair; agus: Am fear a mhollaicheas athair no mhathair, a basachadh basaicheadh e.
Mark Peshitta 7:10  ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀
Mark FreVulgG 7:10  Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Mark PolGdans 7:10  Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
Mark JapBungo 7:10  即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。
Mark Elzevir 7:10  μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Mark GerElb18 7:10  Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."